Veronese Riddle
Template:Short description Template:Infobox Medieval text Template:Italian language The Veronese Riddle (Template:Langx) is a riddle written in either Medieval Latin or early Romance on the Verona Orational, probably in the 8th or early 9th century, by a Christian monk from Verona, in northern Italy. It is an example of a writing-riddle, a popular genre in the Middle Ages and still in circulation in recent times. Discovered by Luigi Schiaparelli in 1924, it may be the earliest extant example of Romance writing in Italy.[1]
Text, translation and interpretation
The riddle is written in two lines without word divisions.Template:Sfn A semi-diplomatic transcription (with line numbering added) is as follows:
- 1 ✝separebabouesalbaprataliaaraba&albouersorioteneba&negrosemen
- 2 seminaba
Monteverdi 1937 argues that the riddle is structured as two poetic lines of rhythmic hexameter.Template:Sfn
A literal translation reads: Template:Verse translation
The subject of the sentence, which is left implicit, is generally assumed to be a ploughman. The solution of the riddle then consists of identifying this ploughman with the writer or scribe himself: the oxen are a metaphor for his fingers, which draw a feather (the white plow) across the page (the white field), leaving a trail of ink (the black seed).Template:Sfn
There are a few complications to the interpretation of the first clause. The translation above is based on assuming that Template:Vr is a form of the verb Script error: No such module "Lang". 'lead' and Template:Vr is a reflexive pronoun (corresponding to Classical Latin Script error: No such module "Lang".).Template:Sfn Template:Harvcoltxt instead takes the verb as a form of Script error: No such module "Lang". 'seem', and accordingly translates "se pareba boves" as "it (the hand) seemed like oxen".Template:Sfn
The placement of the word Template:Vr at the start of the sentence violates an observed generalization about the position of proclitic pronouns in medieval Romance languages, called the Tobler-Mussafia law. Instead of a pronoun, Template:Vr has sometimes been read as an adverb derived from Latin Script error: No such module "Lang"., or as a prefix forming a word like Template:Vr.Template:Sfn However, Template:Harvcoltxt concludes the word is most likely a pronoun, but one that functions grammatically as a weak tonic form rather than a proclitic.Template:Sfn
History of the manuscript
The Riddle was written in Verona at the end of the eighth century or beginning of the ninth on a page of a preexisting liturgical text,Template:Sfn the Verona Orational (codex LXXXIX (89) of the Biblioteca Capitolare di Verona). The parchment is a Mozarabic (i.e. Visigothic) oration by the Spanish Christian Church, probably written in Toledo. The book was brought from there to Cagliari and then to Pisa before reaching the Chapter of Verona.
The riddle was probably written by a scribe as a probatio pennaeTemplate:Sfn (a test to check that a pen was writing well). It was discovered by Schiapparelli in 1924.Template:Sfn
Beneath the riddle, the page contains another line, unquestionably in Latin, which reads "✝ gratias tibi agimus omnip[oten]s sempiterne d[eu]s". Based on the handwriting, Template:Harvcoltxt interprets this as a second note written by a separate scribe.Template:Sfn
Linguistic traits
The text diverges from Classical Latin in the following traits, which can be considered vernacular features.
- Phonetic differences:
- Omission of final -t in the verbs pareba, araba, teneba, seminabaTemplate:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn (in contrast to standard Latin third-person singular forms, such as arabat)
- Use of -e- in place of Classical Latin short -i- in the first syllable of negroTemplate:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn
- Use of -o in place of Classical Latin -um at the end of the words albo, versorio and negroTemplate:SfnTemplate:Sfn
- Differences in vocabulary:
- Use of the term versorio for "plough" (vs. Classical Latin aratrum); this can be found (in the form Script error: No such module "Lang".Template:Sfn) in today's Veronese dialectTemplate:Sfn (and other varieties of the Venetian language)
- Use of the term pratalia for "fields" (vs. Classical Latin agros), also a Veronese lexemeTemplate:Sfn
- Use of the verb parar(e) for 'push on', 'drive', 'lead'.Template:Sfn The form Template:Vr shows replacement of the first-conjugation vowel -a- with the second-/third-conjugation vowel -e-, a change that is attested occasionally in imperfect verb forms in some Romance dialects.Template:Sfn
On the other other hand, in a few aspects the text appears to share features with Classical Latin as opposed to vernacular speech:
- Use of -b- instead of -v- in the imperfect verbs pareba, araba, teneba, seminaba.Template:Sfn This is presumably a historical spelling of the sound Template:IPAslink.Template:Sfn
- Use of final -n in semenTemplate:SfnTemplate:Sfn
Some features of the text are shared with Classical Latin, but can also be found to some extent in vernacular languages of Italy:
- The noun boves is identical to the Latin accusative masculine plural form, rather than displaying a vocalic plural ending (as in modern Standard Italian buoi). Michele A. Cortelazzo and Ivano Paccagnella say that the plural -es of boves may well be considered Ladin and therefore a genuine Romance plural rather than a Latinism.Template:Full citation needed
- As in Latin, the neuter plural ending -a is found on both the noun and adjective in alba pratalia. Remnants of -a as a neuter plural adjective ending are attested in some early vernacular Italo-Romance texts, although in Old Veronese (and Northern Italo-Romance more generally) such forms are rare and mostly restricted to phrases where a unit of measure was combined with a numeral.Template:Sfn
- The adjective albo 'white' is not necessarily a Latinism.Template:Sfn It corresponds to the Classical Latin lexeme albus, but is also attested in Old ItalianScript error: No such module "Unsubst"., in competition with the Germanic bianco which eventually ousted it from its place in everyday speech in most of Italy.
Identity of its language
There has been debate over what language the riddle is written inTemplate:Sfn and to what extent the author intended to represent a language distinct from Latin. It has been variously argued to be a Latin text with vernacular influence,Template:Sfn a conscious representation of a Veronese "volgare",Template:Sfn or a Latin-Romance hybrid (that is, a text written in a style that may have intentionally simplified or modified the conventions of written Latin to bring it closer to the spoken vernacular language).Template:Sfn
Though initially hailed as the earliest document in a vernacular of Italy in the first years following Schiapparelli's discovery, today the record has been disputed by many scholars from Bruno Migliorini to Cesare Segre and Francesco Bruni, who have placed it at the latest stage of Vulgar Latin, though this very term is far from being clear-cut, and Migliorini himself considers it dilapidated.Script error: No such module "Unsubst". At present, the Placito Capuano (AD 960; the first in a series of four documents dated AD 960–963 issued by a Capuan court) is considered to be the oldest undisputed example of Romance writing in Italy.Template:SfnTemplate:Sfn
See also
References
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Cesarini Martinelli, Lucia. La filologia. Roma, Editori Riuniti, 1984.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Giudice, Aldo; Bruni, Giovanni. Problemi e scrittori della lingua italiana. Torino, Paravia 1973, vols.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Migliorini, Bruno, Storia della lingua italiana. Firenze, Sansoni, 1987.
- AA.VV. Il libro Garzanti della lingua italiana. Milano, Garzanti, 1969.
- Script error: No such module "citation/CS1". (first draft available on HAL open science)
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".