Translating "law" to other European languages
Template:Short description Template:Multiple issues Template:Translation sidebar The translation of "law" to other European languages faces several difficulties. In most European languages, as well as some others influenced by European languages, there are two different words that can be translated to English as "law". For the general comparison in this article the Latin terms Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". will be used. Etymologically, Script error: No such module "Lang". has some relation to right, just or straight.
General
There are in English two more or less synonymous adjectives, both from Latin origin, that correspond etymologically to the Continental distinction: the common word legal and the less common juridical (or even juristic). However, the words Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are not synonyms.
Script error: No such module "Lang". can sometimes be translated as legislation, statute, statutory law or even act, even if the corresponding Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". also exist. Script error: No such module "Lang". is law made by a political authority, such as a parliament or a government. In modern societies, leges are usually written, though this is not a necessary feature. Script error: No such module "Lang". is often used in the plural (Script error: No such module "Lang".), since each act is one Script error: No such module "Lang"..
On the other hand, Script error: No such module "Lang". is also polysemous, since it can mean either law or right. Continental legal scholars sometimes make a distinction between "subjective Script error: No such module "Lang"." (any legal right) and "objective Script error: No such module "Lang"." (the whole law), but this does not happen in ordinary language. The two senses of Script error: No such module "Lang". can be easily distinguished in most cases.
When Script error: No such module "Lang". means law, it usually has some semantic connection to what is right, just or straight. For instance, the German motto Script error: No such module "Lang". (literally Unity and law and freedom) has been translated as Unity and justice and freedom, even though there is a different word for justice (Script error: No such module "Lang".). Script error: No such module "Lang". does not have such a connection. Some translators of Kant's and Hegel's works have translated Script error: No such module "Lang". as objective right (see Steiner, 2002, p. 276), although those works, especially Kant's, are just about law or, at most, about the best law.
Present day continental law schools and faculties claim to study Script error: No such module "Lang".. Medieval universities, on the contrary, usually had a faculty of Script error: No such module "Lang".. The English Wikipedia's article on "law" links to other languages' Wikipedia articles on the equivalent of Script error: No such module "Lang"..
Examples
| Language | law (in general) | statute, act of parliament |
language | law (in general) | statute, act of parliament |
|---|---|---|---|---|---|
| Latin | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Dutch | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| French | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | German | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Spanish | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Italian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Latvian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Russian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Lithuanian | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Maltese | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
| Portuguese | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Swedish | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". |
There are a few European languages other than English where "law" translates into one word, such as Polish Script error: No such module "Lang".. On the other side, a prominent non-European language which makes the distinction is Arabic, where Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) is equivalent to Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". (Template:Transliteration) is equivalent to Script error: No such module "Lang"..
To clarify the difference one may look at how these phrases translated into Spanish:
| civil law = Script error: No such module "Lang". | forbidden by law = Script error: No such module "Lang". |
| common law = Script error: No such module "Lang". | act of Congress = Script error: No such module "Lang". |
| immigration law = Script error: No such module "Lang". | Immigration Act = Script error: No such module "Lang". |
| natural law = Script error: No such module "Lang". | laws of nature = Script error: No such module "Lang". |
In bilingual and multilingual jurisdictions, a careful translation is needed in legal contexts to avoid ambiguity. Even excellent translation cannot capture all the connotations of the original words, however, and many scholars argue for bilingual judges who can parse both versions of the text.
In Canada since 1891 the "equal authenticity rule" has held that the French and English versions of all federal laws are considered equally authoritative. Nevertheless, the English and French texts of important may not translate exactly, which leaves open the possibility that justices may understand the same law to mean two different things. This includes the problem of "law" versus "Script error: No such module "Lang".".
For example, Osgoode Hall scholar Robert Leckey argues that in the 2006 Multani case over the banning of kirpans (Sikh ceremonial daggers) by a school board in Quebec, the justices of the Supreme Court of Canada, despite all writing their reasons in French, disagreed over the meaning of the phrase "Script error: No such module "Lang"." in Section 1 of the Charter of Rights and Freedoms, which appears in the English version of the text as "not prescribed by law". Relying on different cultural and academic backgrounds (Quebec's civil law and francophone administrative culture, versus the English common law and British traditions elsewhere in Canada) they either decided that the action of school board in banning the kirpan was, or was not, "Script error: No such module "Lang"." or "law" (without reference to the word "prescribed"). Lackey asserts that "[i]n administrative law from France, and in administrative law scholarship written in French in Quebec, a regulation is 'Script error: No such module "Lang".' and a decision is not 'Script error: No such module "Lang".'" whereas in English-language scholarship the difference between "prescribed by law" and not "prescribed by law" has nothing to do with a distinction between general norms and individual decisions.[1][2]
This difference between English and other European languages is sometimes invoked in the debates between legal positivism, natural law and interpretivism. Berkowitz (2005) argues that the rise of legal positivism corresponds to a "transformation of the sense of 'law', a difficult topic made more so by a particular limitation of the English language", the non-distinction between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang".. Hart himself, in The concept of law (pp. 206 ff.), argued that the distinction between Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". might clarify the relation between law and morality. A similar point is made by Gardner (2004) in order to distinguish between "law" in general and "legal law".
The discussion on the relation between Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang".) and Script error: No such module "Lang".
Continental legal positivists of the 19th century and the first half of the 20th century claimed that all Script error: No such module "Lang". is Script error: No such module "Lang"..
In German "Law Schools", sometimes the following allegory is told: The word "Script error: No such module "Lang"." is closely related to the word "Script error: No such module "Lang"." (which is "revenge" in English). It brings in the idea of "an eye for an eye" as the first instrument to overcome uncontrolled revenge. From this point of view, Script error: No such module "Lang". is institutionalized Script error: No such module "Lang".. But this means: If someone says: "I had 'the right' to do this.", he should say: "I did it out of revenge.", as the person is not a "legal" institution.Script error: No such module "Unsubst".
References
Further reading
- Émile Benveniste (1969) Le vocabulaire des institutions indo-européennes, vol. 2, Pouvoir, droit, religion, Paris: Minuit.
- Berkowitz, Roger (2005) The Gift of Science: Leibniz and the Modern Legal Tradition, Harvard University Press. An excerpt is available online.
- Fletcher, George (2001) "In honour of 'Ius et Lex'. Some thoughts on speaking about law".
- Gardner, John (2004), "The legality of law", Ratio Juris, vol. 17, no. 2, June 2004, 168–181.
- Hans Kelsen (1960) Pure Theory of Law, second edition.
- Hillel Steiner (2002), "Working Rights", in Kramer, Simmonds, Steiner, A debate over rights, Oxford: Oxford University.
- ↑ Leckey, Robert. "Prescribed by Law/Une Règle de Droit." Osgoode Hall Law Journal 45.3 (2007) : 571-620
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".