Tikki Tikki Tembo
Template:Short description Script error: No such module "For". Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Wikidata image Tikki Tikki Tembo is a 1968 picture book written by Arlene Mosel and illustrated by Blair Lent.[1] The book tells the story of a Chinese boy with a long name who falls into a well. It is an origin myth story about why Chinese names are so short today.
Plot
Tikki Tikki Tembo is set in ancient China and invents a fictitious ancient Chinese custom whereby parents honor their first-born sons with long, elaborate names that everyone is obliged to say completelyTemplate:Spaced ndashno nicknames, no shortening of any kindTemplate:Spaced ndashwhile second-born sons are typically given short, unimportant names. One of these boys is named Tikki Tikki Tembo-no Sa Rembo-chari Bari Ruchi-pip Peri Pembo ("The Most Wonderful Thing in the Whole Wide World") who has a little brother Chang ("Little or Nothing"); their mother shows obvious favoritism towards her older son while often dismissing Chang.
One day the brothers are playing very close to a well at their house. Chang falls in the well and his older brother runs to their mother and tells her Chang has fallen down the well. Their mother tells him to get the Old Man with the Ladder. He goes and tells the Old Man. Chang is rescued and then recovers quickly, after which their mother forbids the two boys from playing by the well.
While initially keeping the promise to their mother, the boys go to the well again after a festival to eat their rice cakes. This time, the older brother falls in. Chang runs to their mother and tries to tell her that "Tikki Tikki Tembo-no Sa Rembo-chari Bari Ruchi-pip Peri Pembo has fallen into the well." At first, she cannot hear him so he says it again. However, because Chang is out of breath from running, he sputters and then mispronounces the name. His mother insists that he repeat the nameTemplate:Mdashbut with respect.
He tries repeatedly until finally, his mother tells Chang to get the Old Man with the Ladder. Chang goes to the Old Man with the Ladder. Initially, the old man does not respond because he is asleep. When Chang tries to wake him up, the Old Man with the LadderTemplate:MdashannoyedTemplate:Mdashtries to fall back asleep. After Chang breathlessly repeats his brother's predicament, the Old Man goes with Chang to save his brother from the well. They get Tikki Tikki Tembo-no Sa Rembo-chari Bari Ruchi-pip Peri Pembo from the well, but because of the long time he was in the well, it takes longer for him to recover. The end of the story says that this is why people have short names.
Reception
The book received accolades upon publication. The Kirkus Review found the illustrations to be "a skillful counterpoint of diminutive detail and spacious landscape and a fine setting for a sprightly folktale."[2] The book won a 1968 Boston Globe–Horn Book Award in the Picture Book category.[3]
In 1997, The New York Times selected it as one of the 59 children's books of the previous 50 years.[4] In a 1999–2000 National Education Association online survey of children, the book was one of the "Kids' Top 100 Books".[5] Based on a 2007 online poll, the National Education Association listed the book as one of its "Teachers' Top 100 Books for Children".[6] In a 2008 online poll of "Top 100 Picture Books" by School Library Journal, the book ranked 35th; in a similar 2012 poll, the book ranked 89th.[7][8] According to the publisher, over one million copies of the book had been sold by 2013.[9]
The 2009 audio book version of the story received a Parents' Choice Foundation rating of "Approved".[10]
Criticisms and inaccuracies
Cultural activists and Chinese citizens criticized the book for "reinforc[ing] the stereotype that Asian names sound like nonsense syllables",[11] especially as the name of the title character is nothing like actual Chinese.[12][13][14]
Script error: No such module "anchor".
Background
The publisher states that the author "first heard the story ... as a child" and that the book is "her own" retelling of it.[9] There are previous stories also set in China. However, the story is thought to have originated in Japan rather than China.[15]
Similar tales have been introduced to the United States several times.
From Japan
In 1900, a poem "Teki-teki-no. A little Jap tragedy" by Jerome Davis Greene appeared on The Century Magazine.[16] A child
- "Teki-teki-no, teki-suri-ombo, so-take-nudo, Harima-no-betto, Cha-wan-chaus'no, Fushimi-no-Esuke"
drowns in the well. No sibling is mentioned in this version.[16] Jerome Davis Greene was an American born in Yokohama, Japan. He moved to the United States and later became a businessman[17] and organizer of Japanese studies.[18]
Japanese Novelist Etsu Inagaki Sugimoto introduced a tale called "The long-life name" in a 1918 issue of the children's magazine Everyland. It tells that a child was given a long name, in a wish to live for long. But the child
- "Het-toko het-toko hengo-no-kami, ik-kai niu-do waniudo, gaga-no fun-nai-zama, oodep-po kodep-po, sasara dep-po hibashi, ja-jan-janjan"
drowns in the well. Sugimoto notes that she learned this tale during her childhood from her nurse.[19]
Non-Japanese elements
In 1924, the National Association of Junior Chautauquas published a book that contained a story by an anonymous author entitled "Tiki-Tiki-Tembo"; the story concerned a boy "in old Japan" named:
- "Tiki-tiki-tembo-no sa rembo-Hari bari broohski-Peri pen do-Hiki pon pom-Nichi no miano-Dom bori ko"[20]
and his neglected sibling "Choi". After falling into the well, the title character "never grew up to be a fine Japanese man."[20] It concludes that "And now in old [sic] Japan, boys are given tiny short names such as 'Su', 'Foy', 'Wang', or 'Sing' ".[21] There are some non-Japanese elements in this version.[22] A book published in 1968 (the same year as Tikki Tikki Tembo) reprinted the 1924 version of the story.[21]
An early instance of Chinese setting[23] is a 1941[Note 1] audio recording titled "Long-Name-No-Can-Say", adapted and narrated by Paul Wing.[24] 1941 was in a time of strong anti-Japanese sentiment in the United States.[25]
- A boy named
- "Nicki Nicki Tembo No So Rembo Ooma Moochi Gamma Gamma Goochi"
- is fat and mean. He has 7 siblings: 6 elder sisters "Humph", "Lumph", "Mumph", "Bumph", "Dumph", "Gumph", and a younger brother "Yen". "Nicki Nicki TemboTemplate:Interp" falls into a well, but is eventually rescued.[23]
Another recording titled "Sticky Sticky Stembo" was written by Selma R. Rich in 1953.[26]
1960s
There was a wave of publications through 1959 to 1961: a song by the Brothers Four, Shari Lewis's recording, a reissue of Paul Wing's recording, a book by Bryna Untermeyer, and possibly a narration on TV.[27]
Script error: No such module "anchor". The Brothers Four's song "Sama Kama Wacky Brown" (lyrics by Ed Warren),[28] from their eponymous first album in 1960,[29] sings about
- "Eddie Koochy Katcha Kama Tosa Neera Tosa Noka Sama Kama Wacky Brown"
who "fell into the deep, dark well" and drowned.[30] The song is sometimes called "Eddie Brown".[30]
Lamb Chop's puppeteer Shari Lewis[31] released a story record "Tiki Tiki Timbo" around 1959.[32][33][34][35][36] In the song, the older brother's name is
- "Tiki Tiki Timbo No Sin Nimbo Hoi Boi Boski Poi Pon Do Hiki Pon Pon Niki No Mi Ah Dom Poi"
and his younger brother is "Choi". Tiki Tiki Timbo drowns in the well.[34]
The 1960 reissue of Paul Wing's "Long-Name-No-Can-Say" narration[37] is an omnibus with another fairytale that also has 7 supportive characters: Walt Disney's Snow White and the Seven Dwarfs.[38]
A story published in 1961, called "The Little Boy With the Long Name", featured an older brother named
- "Sticky Sticky Stumbo Nos E Rumbo E Pro Pennyo Hara Bara Brisko Nicky Prom Po Nish No Mennyo Dumbricko",[39][40]
named so in a belief that long name causes longevity. The story ends with the boy's death by drowning.[40] The editor of this version is Bryna Ivens Untermeyer.
1967–1969 saw another wave: an LP record containing the 1961 Untermeyer's "Sticky Sticky Stumbo" version,[41] Mosel's book, a reprint of the 1924 anonymous version,[21] and Monty Python's TV show (1969 in UK,[42] around 1974 in the US[43]).
Script error: No such module "anchor".
Criticism and subsequent versions
Since the 1980s, Mosel's version became criticized for misrepresenting Chinese culture.[44]
"Pacho Nacho" published in 2020 is a rewrite of Mosel's version with settings changed to Hispanic America.[45] One reviewer regarded this version suitable for people who hate racism.[46] The author of "Pacho Nacho" states that the protagonist's name
- "Pacho-Nacho-Nico-Tico-Melo-Felo-Kiko-Rico"
is composed from popular Spanish boys' nicknames.[45]
Script error: No such module "anchor".
The Child with a Long Name
Japanese folklore studies classify Tikki Tikki Tembo-like tales as tale type NMS 638 The Child with a Long Name.Template:R[Note 2]
A typical specimen in Japanese folklore (reported in 1932):
- The first child was given a convenient short name Template:Transliteration, but it soon dies. The parents think it must be because the name was too short, so they give their next child a long name:
- Itchōgiri nichōgiri chōnai chōzaburō gorogoroyamano gorohēsaku atchiyama kotchiyama torino tossaka tateeboshi tonkarabyō
- One day the child falls into a well. His friend goes to a house nearby and asks for a ladder, but the old woman there is deaf, so by the time the friend manages to bring the ladder, the child with a long name is dead.Template:R[47]
Opinions vary regarding the similarity between NMS 638 The Child with a Long Name in Japan and folklore in other cultures. Keigo Seki assigns no equivalent Aarne–Thompson index (AT index), a comprehensive code system of European folktales.[48] Template:Ill considers it partially similar to AT 1562A[49] Barn is Burning.[50] Inada finds no equivalent type indice in Korean folklore studies or in Chinese folklore studies.[49] Folklorist D. L. Ashliman does not assign any AT index either, but remarks that the pattern in Tikki Tikki Tembo follows AT2021A Template:Ill.[51]
History in Japan
A precursor, fables and jokes about people with long names, appeared at least by the 15th century. A manuscript written around 1490 has a fable about a nun who made up a "long" dharma name: "Template:Transliteration", for herself.[52] The manuscript is based on an earlier book of Buddhist fables.[53] The nun's invention is a combination of Buddhist saints, deities and concepts. The moral is that such naming is a sign of greed, which is against Buddhist teachings.[52]
An early full-formed version of The Child with a Long Name is the story published in 1703, "Template:Transliteration" ('Sunk down the waters for greed'), in a printed book of jokes created by Template:Transliteration comedian Yonezawa Hikohachi.[54]
- A stepmother renames her sons. The stepson whom she hates is given a short name Template:Transliteration, and her precious own son is given a long Template:Transliteration. One day, Template:Transliteration falls into a river, but people swiftly rescue him. Another day, the mother's own son is swept by the river. She cries "Somebody, please! Template:Transliteration is drowning!", but the boy is lost while she was calling out.[54][55]
The punchline is a Japanese pun involving the word Template:Transliteration.[54]
Tekitekini...
A printed book of horror stories published in 1805 contains "Template:Transliteration" ('A tale of a man who named his son with a strange name, and regretted it').[56]
- A man wishes to name his first son with a unique and long name. He consults a Confucian scholar, who recommends the name Mr. Template:Transliteration. A tutor of Japanese poetry sneers at this, opposing such use of foreign language to name a Japanese's son. The tutor proposes Template:Transliteration, a traditional poem of good fortune. The scholar and the tutor starts quarrelling, so the father decides to make the name by himself. He solemnly declares it will be:
- One day, the boy falls into a well. People panic to rescue the boy, but for every message they recite the long name. The boy dies, "blue and swollen".[57][56]
The story gives no explanation of the origin or meanings of "TekitekiniTemplate:Interp". The book was written by a storywriter and storyteller with pen name Template:Transliteration.[56]
Other early records of this name include an 1893 book of fairy tales, where the child's name is Template:Transliteration,[58] and a lullaby Template:Transliteration in an 1898 catalog of folk songs.[59] Polymath Minakata Kumagusu reported in 1913 a tongue twister Template:Transliteration he learned 30 years ago, although this was played as a tongue twister, not a tale.[60]
Jugemu
"Template:Transliteration" is a very popular version in Japan today Template:As of.[61] It is a Template:Transliteration comedy, and a 1912 document suggests that it may have existed since the mid-19th century.[62] Extant records of the name "Template:Transliteration" date back to 1884,[63] and the full story from 1912.[64] A typical version in 2022 goes:[65]
- A child is named
- Jugemu Jugemu Gokō-no surikire Kaijarisuigyo-no Suigyōmatsu Unraimatsu Fūraimatsu Kūnerutokoro-ni Sumutokoro Yaburakōji-no burakōji Paipopaipo Paipo-no Shūringan Shūringan-no Gūrindai Gūrindai-no Ponpokopī-no Ponpokonā-no Chōkyūmei-no Chōsuke
- One day he hits his friend's head, causing a bump. The friend protests to Jugemu's parents. But while reciting Jugemu's name, the bump heals, so evidence is lost.[65]
"Jugemu" differs from typical The Child with a Long Name-type tales in that Jugemu himself does not suffer at all.
According to a memoire published in 1927, there was another Template:Transliteration performed around the 1880s.[66]
- The first child is named by a Shinto priest, but dies in infancy. So the parents ask a Buddhist priest to name their second child. The name is:
- Animanimanimamane shiresharite shyamiyashyai taisentemokutemokute aishabisoishabi shaeashae shamiyaarokyabashabishyani abendaranebite atandahareshite ukuremukure arareharare shugyashiasanmasanbi budabikkiridjitchi darumaharishude sogyanekushane bashabashashudaimandarā[67]
- It is taken from a dharani (Buddhist chants in Sanskrit). One day the child falls into a well and drowns.
The punchline is a black humor relating Buddhist chants to Japanese funerals.[66][68][69]
Folklore
Systematic collection of Japanese folklore began in the 1910s.[70] A summary compilation published in 1958 lists 66 samples of The Child with a Long Name-type folktales in Japan.[71]
Motifs
Examples of the short-named child's name are Template:Transliteration (1914, folklore)[72] and Template:Transliteration (1921, children's literature).[73]
Remarks like "That's why now people won't use too long names." can be seen in Japanese versions, such as a fairytale in an 1896 children's magazine.[74]
Editions and translations
Scholastic records released an LP record of the story in 1968.[75] Weston Woods Studios produced a filmstrip and cassette tape version in 1970, which was later distributed on VHS and DVD.[76][77][78]
Translations of the book include:
- Tikki Tikki tembo (1975, Afrikaans, Template:ISBN)
- Eka Tikki Tikki Tembo (1976, Zulu, Template:ISBN)
- Tikki, Tikki, Tembo (1994, Spanish, Template:ISBN)
- Tikki tikki tembo (1995, Xhosa, Template:ISBN)
In popular culture
Tikki Tikki Tembo in popular culture
- In 1971 Canadian composer Harry Freedman set the story to music. His 10-minute work, entitled Tikki Tikki Tembo, is scored for narrator and woodwind quintet.
- A 1975 jazz album Brown Rice by Don Cherry contains the song "Brown Rice", in which the artist refers to Tikki Tikki Tembo.
- A 1990 punk rock album by the band Cringer was titled Tikki Tikki Tembo No Sa Rembo Chari Bari Ruchi Pip Peri Pembo.[79]
- The 2003 Christmas decorations at the White House included a depiction of a scene from Tikki Tikki Tembo.[80]
- A song by Welsh group Anweledig on their 2004 EP Byw is titled "Tikki Tikki Tembo" and tells some of the story.
- The 2010 song "Wildstyle Method" by Bassnectar says Tikki Tikki Tembo's full name during certain parts of the song.
- A variation of the tale was featured in an episode of Lamb Chop's Play-Along.
Script error: No such module "anchor".
The Gamma Goochee
A 1965 pop rock song "(You Got) The Gamma Goochee" by Gamma Goochee Himself[81] (John Mangiagli)[82][83] chants
- "Nicki Nicki Nimbo No So Limbo Oo Ma Moochi Gamma Gamma Goochee"
of "Long-Name-No-Can-Say". The song was covered by The Kingsmen (1965)[84] which ranked #98 in Cashbox (magazine) singles.[85] It was covered by other musicians too,Template:R such as The Persian Market (spelled "The Gamma Goochie"),[86] and Joe Walsh (1991).[87]
Script error: No such module "anchor".
See also
Script error: No such module "Portal".
- Jugemu, a similar story from Japan.
Footnotes
Notes
References
External links
- Template:Trim Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters".
- "Long Name No Can Say", told by Paul Wing
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Mosel, Arlene. Tikki Tikki Tembo. New York and Chicago: Holt, Rinehart and Winston, 1968.
- ↑ "Tikki Tikki Tembo (review)." Kirkus Reviews, March 25, 1968. Accessed February 5, 2013.
- ↑ "Past Boston Globe — Horn Book Award Winners." May 30, 2011. Accessed February 5, 2013.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Wu, Sabrina (2022) 1:11-2:30 https://www.youtube.com/watch?v=b29AbIbVoDE
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- Volume index page viii "Teki-teki-no, Jerome D. Greene, 966, with pictures by May Tevis"
- Same image in Wikimedia Commons: Teki-teki-no – A little Jap tragedy by Jerome D. Greene (1900)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- p225: Jerome Davis Greene and May Tevis married in April 1900, the same month that the poem was published.
- pp256–228: secretary and administrative positions in various organizations.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- Quote from Acknowledgements: Template:" 'Tiki-Tiki-Tembo' was previously published in Through Story-Land with the Children, National Association of Junior Chautauquas, copyright 1924 by Fleming H. Revell Co."
- p45: "Through Story-Land with the Children, National Association of Junior Chautauquas."
- ↑ In modern Japanese phonology, "ti", "br", "fo", "ng" stop, and "si" are foreign sounds. (Script error: No such module "Citation/CS1".)
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1". (URL is Google Books)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (inner cover)
- Shirley (Berkowich) Brown hosted WJZ-TV Let's Tell a Story (Script error: No such module "citation/CS1".)
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1". (California State University, Fresno Folklore Home Page, The Traditional Ballad Index)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (URL is archive.org)
- p278: record number 555
- p225: date range: #550-#600 in 1959
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1". (A-side: Aren't You Glad You're You?)
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1". (A-side: Aren't You Glad You're You?)
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Template:Cite magazine
- ↑ B-636, LBY-1044, CAL-1044 and CAS-1044 are all from an identical take (recording revision).
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1"., Wing, Paul (narrator)
Featured in the omnibus LP album: Script error: No such module "Citation/CS1"., Day, Dennis (narrator) - ↑ BetteJo. "Sticky Sticky Stumbo Revisited." Being BetteJo blog, September 23, 2008.
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Full English translation of the specimen: Script error: No such module "citation/CS1". (pdf)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1". Kyoto University Collection. Chōkyō 3 = approxmiately 1489 CE
- The nun took her name Script error: No such module "Nihongo". from capital letters of Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Transcribed text: Script error: No such module "citation/CS1".
- p33: The book Script error: No such module "Nihongo". was published in Genroku 16 (1703 CE) in Osaka.
- p313 Punchline: The mother remarks "My boy wouldn't have died if I threw away 'sambyaku'."
- p313 Footnote 32: The sound "Script error: No such module "Lang"." in the name can also mean "three hundreds". An old idiom "throwing away 300 Script error: No such module "Lang".s" meant "trifle loss".
- Note (not in book): Japanese mon (currency) was the smallest unit of currency, somewhat similar to a penny.
- ↑ Text data: Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Transcription and commentary:Script error: No such module "citation/CS1".
- pp696-698 Commentary: (rough excerpt) the author Script error: No such module "Lang". is Script error: No such module "Lang".. Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". are all his aliases.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (Bunka 2 = approximately 1805 CE)
- frame 73:「Template:Ifsubst大学朱熹章句子程子曰大学孔子之遺書而初学入徳之門兵衛」様
- frame 75:「ながきよのとをのねふりのみなめざめなみなみのりふねのをとのよしべい」
- frame 76 (in original spelling):
- Notes not in source:
- The name by the Confucian is taken from the translation of a Chinese Confucian textbook about Great Learning. (Example: Script error: No such module "citation/CS1". A Meiwa 3 (=1766 CE) reprint of a classic Chinese textbook)
- The poem that the tutor referred to, in its original form Template:Transliteration, is a palindrome (Script error: No such module "citation/CS1".) of Japanese morae (similar to syllables).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (Meiji (era) 26 = 1893 CE)
- 「ニーテキ、スリ、オン、ポー、ソータカニュドハリマノベット、茶碗茶碓に引木の伊助」
- transcription: "Nīteki suri on bō sōtakanyudoHarimanobetto chawan chausuni hikigino Isuke"
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Facsimile: Script error: No such module "citation/CS1".
- Bibliographic information of the original magazine article: Script error: No such module "Citation/CS1".
- p(49) 369: "I learned this 30 years ago from a person from Hyūga Province":
- 「ちきちきおんぼう、それおんぼう、そえたか入道、播磨のTemplate:Ifsubst別當、Template:Ifsubst焼山彌次郎、ちやかもかちやあぶるせんずりTemplate:Ifsubst観音、Template:Ifsubst久太郎別太郎、むこにやすつぽろぽん」
- transcription: "Chiki chiki onbō soreonbō soetakanyūdō Harimanobettō yakeyamayajirō chakamokachāburusenzurikwannon kyūtarōbettarō mukonyasupporopon"
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Biography of a rakugo performer Hayashiya Shōzō the Fifth (ja:林家正蔵#5代目). Published as a serial (literature) on a Japanese newspaper.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- excerpts: Hayashiya Shōdō is now 89 years old. He recently changed his stage-name from Shōzō to Shōdō.
- excerpts: When he was 18 years old (in East Asian age reckoning#Japan), he entered apprenticeship to rakugo master Hayashiya Shōzō the Second (ja:林家正蔵#2代目).
- Script error: No such module "citation/CS1".
- excerpts: He received a stage-name Shōkyō. His "Jigemu Jigemu" performance was good. Master Hayashiya Shōzō Template:Interp was impressed, so adopted Shōkyō as a son.
- excerpts: But Shōkyō became arrogant. When he was 22 years old (in East Asian age reckoning), during around the Ansei era, he ran away from Master.
- Script error: No such module "citation/CS1".
- excerpts: Years later, when Shōkyō came back, he found that Master Hayashiya Shōzō Template:Interp had already died in Ansei 5.
- Notes (not in the text):
- The article describes that Shōkyō runaway was in Ansei era, approximately 1855–1860 CE. However, this does not match with his age "22", which is calculated to be roughly around 1845 (1912 CE - 89 years old + 22 years old =1845 CE). But in either case, the article is suggesting that "Jigemu Jigemu" existed before 1860.
- No information about the actual storyline of the said "Jigemu Jigemu".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Facsimile: Script error: No such module "Citation/CS1".
- Bibliographic information of the original magazine article: Script error: No such module "Citation/CS1". (Meiji (era) 17 = 1884 CE)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "Citation/CS1".
- pp71-102: Full text of Noguchi's travelogue.
- p72: Noguchi leaves Kobe, Japan, on September 9, 1888, heading India.
- pp95-96: Episode of the long-name tale.
- p95: At Madras, Noguchi attends an international conference. For his turn of after-dinner speech, he chooses a tale he heard before at a Template:Transliteration (rakugo theater) in Kyoto.
- p96: "The name the priest gave was taken from the first portion of Chapter 26 Dhāraṇī in Lotus Sutra,"
- p96: The original punchline is: "The father calls out his son's name. A voice is heard down from the well, bubbling 'a-dabu-dabu-dabu'." But this punchline requires knowledge of how Buddhist chants are used in Japan. So, to suit the international audience, Noguchi changed the finale to "But it was too late!"
- Note (not in the article): This article indicates the original rakugo performance in Kyoto existed before 1888.
- pp71-102: Full text of Noguchi's travelogue.
- ↑ A 1930 reprint of Noguchi1927 with corrections: Script error: No such module "citation/CS1".
- This book has no book-wide pagination. The travelogue's local pagination range is pp1–88.
- p4: Noguchi leaves Kobe, Japan, on September 9, 1888, heading India.
- pp68–70: Episode of the long-name tale.
- p69 (corrected version of the child's name): アニマニマニママネ、シレシヤリテ、シヤミヤシヤイ、タイセンテモクテモクテ、アイシヤビソイシヤビ、シヤエアシヤエ、シヤミヤアロキヤバシヤビシヤニ、アベンダラネビテ、アタンダハレシテ、ウクレムクレ、アラレハラレ、シユギヤシアサンマサンビ、ブダビツキリヂツチ、ダルマハリシユデ、ソギヤネクシヤネ、バシヤバシヤシユダイマンダラー
- This book has no book-wide pagination. The travelogue's local pagination range is pp1–88.
- ↑ In modern Japan, Buddhism rites are mostly associated with funerals: Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ "dabudabu" can mean the watery noise of drowning, or the sound of a Buddhist chant: Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- p1 Foreword by Kunio Yanagita: "the history of folktale collection in Japan is merely 30 years"
- pp223-224: The Child with a Long Name
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- pp737-738: typical specimen from Niigata prefecture (新潟 南蒲原郡葛巻村)
- p740: citation for 新潟 南蒲原郡葛巻村: 加無波良 p103
- p911: 加無波良 = 加無波良譚 by 文野白駒. Tokyo, Showa 7 (=1932 CE)
- pp737-738: typical specimen from Niigata prefecture (新潟 南蒲原郡葛巻村)
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1". in facsimile: Script error: No such module "citation/CS1".
- A version from Echigo Province:「Template:Ifsubst大入道Template:Ifsubst小入道、まっぴら入道ひら入道、へいとこへいとこへいがのこ、へめたにかめた、一ちようぎりかちようぎりか、ちよちよらのちよぎりか、しきしきあんどのへいあんじ、てんもくもくどの榮助」
- A version from Kaga Province
- The long name: 春の日のTemplate:Ifsubst雞のとっさか(雞冠)Template:Ifsubst立烏帽子
- The short name: Script error: No such module "Nihongo".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- The short name: Script error: No such module "Nihongo".
- The long name: 大入道、小入道、まっぴら入道ひら入道、背高入道、播磨の別当、へいとこへいとこへいがのこ、へめたにかめた、一丁ぎりか丁ぎりか、ちよちよらのちよぎりか二丁ぎりか、丁に丁にちょうらくに、ちょう太郎びつにちょうびつに、あの山のこの山の、ああ申すこう申す、申す申すの申し子の、しきしきあんどのへいあんじ、てんもくもくのもくぞう坊、茶碗茶臼の秘々蔵の栄助
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- p5: The first child Template:Transliteration died of dysentery, the second Template:Transliteration died of diphtheria, so they name the third child with a long name. The priest made the name from a dictionary, by taking the first letter on each page.
- The name「ヘットコ、モッコ、ヘンメノコ、カミエンメ、エンメジヤ、大坂城ト、播磨ノ別當、茶碗茶ンコロ、テンコロ左衛門鶴龜」
- p7 (excerpts): One day the child fell into the well. Calling for rescue, people recite his name. Fortunately, the name was so long that half of the name, after the "Osakajō" part, still hung outside the well. So the rescuers pulled the name to lift the boy, but it was too late. So, now people don't give too long names.
- ↑ Mosel, Arlene. Tikki Tikki Tembo (LP record). Narrated by George Rose with music by Joseph Raposo. Weston, CT: Weston Woods Studios, 1970. OCLC 2945747.
- ↑ Mosel, Arlene. Tikki Tikki Tembo (filmstrip, cassette, and booklet). Narrated by Peter Thomas with music by Howard Rovics. Weston, CT: Weston Woods Studios, 1970. OCLC 6638461.
- ↑ Mosel, Arlene. Tikki Tikki Tembo (VHS). Narrated by Peter Thomas with music by Howard Rovics. Weston, CT: Weston Woods Studios, 1985. OCLC 12055672.
- ↑ Schindel, Morton, et al. Tikki Tikki Tembo and More Favorite Tales (DVD). Narrated by Peter Thomas with music by Howard Rovics. Norwalk, CT: Weston Woods Studios, 2005. OCLC 60565621.
- ↑ "Cringer - Tikki Tikki Tembo No Sa Rembo Chari Bari Ruchi Pip Peri Pembo". Digital Meltd0wn Music Blog. Accessed February 3, 2013.
- ↑ Administration of President George W. Bush. "The White House Christmas 2003. Tikki Tikki Tembo as retold by Arlene Mosel." U.S. National Archives and Records Administration. Accessed February 5, 2013.
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Cite error: <ref> tags exist for a group named "Note", but no corresponding <references group="Note"/> tag was found
- Pages with script errors
- Pages with broken file links
- 1968 children's books
- Children's fiction books
- American picture books
- Children's books set in China
- Child characters in literature
- Holt, Rinehart and Winston books
- Picture books by Arlene Mosel
- Fiction about well-related accidents
- Chinese names
- Race-related controversies in literature
- Stereotypes of East Asian people
- Books illustrated by Blair Lent
- Pages with reference errors