Singlish vocabulary

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use Singapore English Singlish is the English-based creole or patois spoken colloquially in Singapore. English is one of Singapore's official languages, along with Malay (which is also the National Language), Mandarin, and Tamil.[1] Although English is the lexifier language, Singlish has its unique slang and syntax, which are more pronounced in informal speech. It is usually a mixture of English, Hokkien, Cantonese, Malay, and Tamil, and sometimes other Chinese languages like Teochew, Hainanese, Hakka, Hockchew, and Mandarin. For example, Script error: No such module "Lang". means to be annoyed or frustrated, and originates from Singaporean Hokkien 迫促 (POJ: pek-chhek).[2] It is used in casual contexts between Singaporeans, but is avoided in formal events when certain Singlish phrases may be considered unedifying. Singapore English can be broken into two subcategories: Standard Singapore English (SSE) and Colloquial Singapore English (CSE) or Singlish as many locals call it. The relationship between SSE and Singlish is viewed as a diglossia, in which SSE is restricted to be used in situations of formality where Singlish/CSE is used in most other circumstances.[1]

Some of the most popular Singlish terms have been added to the Oxford English Dictionary (OED) since 2000, including wah, sabo, lepak, shiok and hawker centre.[3] On 11 February 2015, kiasu was chosen as OED's Word of the Day.[4]

Word origins

Singlish vocabulary formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "Script error: No such module "Lang"." (Script error: No such module "Lang". in British English) and "Script error: No such module "Lang"." (soccer—originally slang for association football—while used in Britain, is more usually called just Script error: No such module "Lang".). Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, the non-Mandarin Chinese language native to more than 75%Script error: No such module "Unsubst". of the Chinese in Singapore, and from Malay. In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. Vocabulary is also taken from Indian words such as Script error: No such module "Lang". meaning 'hey', Script error: No such module "Lang". meaning 'fat', etc. This is most obvious in such cases as Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"., which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Chinese word, Script error: No such module "Lang". (Hokkien Script error: No such module "lang"., Cantonese Script error: No such module "lang"., Mandarin Script error: No such module "lang".), which can mean to lend or to borrow. For example: "Script error: No such module "Lang"." / "Hey, can you lend me your calculator?"

Singlish dictionaries and word lists

There have been several efforts to compile lexicons of Singlish, some for scholarly purposes, but most for entertainment. Two early humorous works were Sylvia Toh Paik Choo's Eh, Goondu! (1982)[5] and Lagi Goondu! (1986).[6] In 1997 the second edition of the Times-Chambers Essential English Dictionary[7] was published. To date, this is the only formally-published English dictionary also containing a substantial number of Singaporean English terms. Such entries and sub-entries are arranged alphabetically amongst the standard English entries. A list of common words borrowed from local languages such as Hokkien and Malay appears in an appendix. It appears that no subsequent editions have been published.

2002 saw the publication of the Coxford Singlish Dictionary,[8] a light-hearted lexicon which was developed from material posted on the website Talkingcock.com. In 2004, the website A Dictionary of Singlish and Singapore English, was launched to document the actual usage of Singlish and Singapore English in published material, in the way that the Oxford English Dictionary does for standard English. Compiled by Jack Lee, an amateur lexicographer, the Dictionary was one of the first dictionaries to deal exclusively with Singlish and Singapore English in a professional or academic voice.

In 2024, a much more modern and updated web project was launched by Daniel Goh, another amateur lexicographer. Known as the Chimbridge Dictionary of Singlish and Singapore English, it is (among other features) also the first to contain fully-researched etymologies of all its terms. While it is also written in a professional and academic style, the dictionary documents usage in not just published material, but also casual contexts such as online forums. It is, to date, the most complete and comprehensive dictionary of Singlish terms ever compiled, with up to several thousands more entries than its predecessors.[9]

The Singapore Tourism Board and tourism-related businesses have also produced short lists of commonly used Singlish terms, ostensibly to allow foreigners visiting Singapore to comprehend the local language better. Such lists have been printed in brochures or booklets, and also published on websites.

The lack of an officially printed version of a Singlish dictionary is due to the fact that the Singapore government frowns upon the use of Singlish, their official stance being that the speaking of Singlish will make Singaporeans difficult to understand when communicating with foreigners who are not familiar with Singlish. Thus, the government has made an effort to quash the use of Singlish and to promote the use of standard English through the Speak Good English Movement over the past few years. Though failing to discourage the use of Singlish, it has resulted in Singlish having a bad reputation in recent years, further stalling efforts to document actual Singlish usage.

Letters contributed to the forum of The Straits Times, the main local newspaper, by readers have called for Singlish to be kept alive in Singapore. Community efforts to do so include the aptly named "Speak Good Singlish Movement". The idea of promoting Singlish was raised as part of a larger debate on creating a uniquely Singaporean identity. However, the government has yet to officially change its stand regarding Singlish.

A list of Singlish terms and expressions widely used in Singapore is set out below. It is not exhaustive nor fully accurate, and is meant to provide some representative examples of Singlish usage in Singapore. The origins of the Singlish terms are indicated where possible, and literal translations are provided where necessary. More comprehensive and accurate information may be found in the various dictionaries and compilations previously mentioned above.

Phonological sounds used in Singlish

Below are the phonological sounds used from the International Phonetic Alphabet used in Singlish.

Consonants used in Singlish vocabulary[1]
Bilabial Labio-dental Dental Alveolar Post-alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive p b t d k g
Fricative f v θ ð s z ʃ ʒ h
Approximant ɹ
Lateral l w
Vowels used in Singlish vocabulary[10]
Front Central Back
Close i u
Close-mid e ə o
Open-mid ɛ ə ɔ
Open a

List of Singlish words

0–9

  • Script error: No such module "Lang". – Local 4 digit lottery game run by Singapore Pools.
  • Script error: No such module "Lang". – Refers to the 5 Cs of Singapore (cash, car, credit card, condominium, country club membership). Commonly associated with materialistic success in modern Singapore.
  • Script error: No such module "Lang". – Official Singapore Army vernacular meaning '11 basic information'. Refers to the Singapore Armed Forces identity card held by servicemen during their National Service.

A

  • abitTemplate:Serif A little bit. Usually used sarcastically. As in "Script error: No such module "Lang"." when the person in question is deemed to be slow (sarcasm).
  • abudenTemplate:Serif Obviously; what else could it have been? Equivalent to "duh".
  • ACBCTemplate:Serif Acronym for "act cute, buay cute." Refers to a person that is behaving in an exaggeratedly cutesy manner, but instead comes across as annoying. (buay – see entry below – is a negative prefix, conveying 'not' or 'un-'.).
  • act blurTemplate:Serif To feign ignorance.
  • act cuteTemplate:Serif A phrase which describes behaving in a cutesy manner. Can be used as both a verb and an adjective. See also ACBC above.
  • actionTemplate:Serif Refers to a person that is perceived as arrogant or haughty.
  • Template:Linktext / agak-agakTemplate:Serif An estimate.[11] Not to be mistaken as "Template:Linktext" which means jelly/jello.
  • agak-rationTemplate:Serif An estimate or estimation. Also pronounced as "agar-ration".
  • Ah BengTemplate:Serif A hillbilly, or someone with poor dress sense. Also used to refer to a gangster.[12] Originates from the common Chinese male name 'Ah Beng'.
  • Ah SengTemplate:Serif Ah Beng's sidekick. Also used to refer to a gangster.[12] Originates from the common Chinese male name 'Ah Seng'.
  • ahTemplate:Serif 1. Exclamation. E.g. "Heng ah!" (How lucky!) 2. (... ah?) An alternative spelling of "ar". Used at the end of a sentence to express doubt.
  • ah gua / ah kwa / ah quaTemplate:Serif A transvestite, often assumed to be a Thai transsexual. Used to refer to men that appear to be effeminate.
  • Ah LianTemplate:Serif A hillbilly, someone with little dress sense; female form of Ah Beng. Also used to refer to a gangster.[12] The expressions came about because Ah Lian is a common Chinese female name.
  • Ah HuayTemplate:Serif Ah Lian's sidekick; female form of Ah Seng. Also used to refer to a gangster.[12] The expressions came about because Ah Huay is a common Chinese female name.
  • Ah Long – 1. Template:Serif Slang term for a loan shark. 2. Sometimes used to mistranslate Lee Hsien Loong.
  • Template:LinktextTemplate:Serif means older brother; a shortened version of a racial slur (see below).
  • ah pu neh nehTemplate:Serif A racial slur for Indians.
  • ah tiongTemplate:Serif Sometimes used simply as Tiong. A derogatory term for Chinese nationals.
  • ai seeTemplate:Serif Used to describe someone on thin ice.
  • ai see buay seeTemplate:Serif Used to describe someone on thin ice.
  • aiseh - An exclamation made in awe of something. E.g. "Aiseh, he driving a Ferrari sia."
  • ai swee mai m'niahTemplate:Serif Used on a person who is so vain their life or wellbeing is compromised
  • ai suiTemplate:Serif Refers to a person who is beauty conscious. (Usually used of women.).
  • ai tzai / ai zaiTemplate:Serif Used in a reassuring manner to calm people down.
  • Aiya(h) / Aiyo(h)Template:Serif "Oh no!" "Oh dear!" Also used in 'Aiyo(h), so embarrassing!', a catchphrase popularized by Aunty Lucy, a role Mediacorp artiste Dennis Chew portrayed in Paris and Milan.[13]
  • Aiyoyo / Ai-yoh-yohTemplate:Serif Extreme version of Aiyo(h), popularized by the role played by Chen Liping in the SBC drama series Good Morning, Sir![14]
  • akan datangTemplate:Serif Means 'coming soon', as seen in movie trailers. Used to reassure an impatient person.
  • alamakTemplate:Serif Phonetically close to the Chinese term "Oh, my mother!" It expresses shock or surprise, and also dismay. Popularized by the catchphrase Henry Thia's court clerk character used in the popular TV variety show Comedy Nite.[15]
  • alibaba – Means 'missing' or 'stolen'. Term references the book 'Ali Baba and the 40 Theives', in which Ali Baba, a woodcutter, discovers a group of thieves with a secret stash of riches that can only be accessed by saying a magic word to open a secret door.
  • amacamTemplate:Serif A contraction of the Malay word 'Apa macam', which is used as a greeting, similar to "What's up?"
  • ang mo(h)Template:Serif A term for people of European descent. Based on the perceived hirsutism of Europeans with red or blonde-colored bodily hair. The term is neutral, but some may perceive it as mildly derogatory.
  • ang mo(h) paiTemplate:Serif A term used among Chinese Singaporeans to insult those who speak good English but whose Chinese language skills are lacking, or whose mannerisms are perceived as too Western. The term suggests they are more "Red Hair"/Westernised than Chinese.
  • ang pau / Template:LinktextTemplate:Serif Red packet with money to be given on Chinese New Year or during some occasion like wedding, birthday party and so on as a wish to the receiver. Also hong bao.
  • an zhua?Template:Serif Hokkien equivalent of "What's up?"
  • ar – 1. Template:Serif (... ar?) Used at the end of a sentence where opinions and affirmations are being sought. 2. Template:Serif Used as either a noun or a verb to denote a very cozy, non-sexual relationship with someone that might result in special considerations or leeway not available to anyone else without such a relationship. As in "I ar with the boss because I'm his golf buddy so I can occasionally come to work later without getting into trouble with him." Or "You got ar with him or not?" to inquire as to the status of the relationship between two people. Similar to the American slang expression "having juice with someone."
  • ar boTemplate:Serif Means "What else?" or "How else?" Usually used as an answer to a question with an obvious answer.
  • atasTemplate:Serif 1. Used to describe a snobbish and arrogant person. 2. Used to describe a "high class", well-to-do or sophisticated person.
  • ayamTemplate:Serif Used to describe someone who is easily intimidated.
  • ay / aye / ayyTemplate:Serif To express a bit of ‘yeah’ feeling.

B

C

  • Template:Linktext – unable to understand something that someone says. Directly translated from Hokkien term liek boh kiew / liak bo kiu.
  • Calefare – An extra (actor playing a minor role). Originally from Hong Kong Cantonese 茄哩啡 (ke1 le1 fe1, “extra; background actor”), a loanword from English carefree. It was popularised by the 2008 comedy series of the same name.
  • CB – May refer to either the Hokkien vulgarity jibai / chee bye / ci bai / chee bai, Chio bu or the Circuit Breaker lockdown back in 2020.
  • certTemplate:Serif Abbreviation of 'certificate'. E.g. "Can copy your cert or not?"
  • chao / chowTemplate:Serif 1. Used to refer to foul smells. 2. Used to describe cheating or playing foul (jiak chao) in a game. Darned.
  • chao kengTemplate:Serif Feigning sickness or injury. Commonly used during National Service to describe recruits who pretend to be unwell to avoid participating in certain activities. Sometimes shortened to Keng.
  • chao muggerTemplate:Serif Someone who frequently crams for tests for fear of failure.
  • chap lau chuTemplate:Serif A colloquial term to describe 10-storey flats.
  • char bor / Template:LinktextTemplate:Serif Girl/Woman.
  • chee bai/ci baiTemplate:Serif CB for short.[19] Means vagina but used mainly as a swear word. See jibai.
  • chee ko pekTemplate:Serif Hokkien or Teochew slang for 'pervert' or 'dirty old man'. Sometimes used by children on riding an object.
  • cheenaTemplate:Serif Originated from Malay spelling "Cina". A slur used to denote Chinese people exhibiting very unpolished behaviour or mannerisms, deriding their Chineseness. Basically to denote the uncultured (from an Anglophone standpoint), any occasionally be used to denote Chinese people.
  • 'cher / Tcher – Corruption & abbreviation of "teacher".
  • chey / cheyyy – Used when you are disappointed or unimpressed.
  • chicken businessTemplate:Serif Direct translation of the Cantonese slang Script error: No such module "Lang". (Template:Lit 'do chicken'), which means to prostitute oneself ("chicken" is the slang term for a prostitute).
  • chi fan – (From Mandarin 吃饭 chī-fàn) To eat.
File:Zuckermann.jpg
Linguist Ghil'ad Zuckermann defines chiminology as "something intellectually bombastic, profound and difficult to understand".
  • Template:Linktext / Template:LinktextTemplate:Serif Used to describe something or a situation that is extremely hard to understand or comprehend. "Wah you hear how he talk, so chim hor!"
    • Variants include nouns such as chim-ness and chimology ("Wah this homework damn chimology man!") and chiminology (also cheeminology) ("Ooi! Wat you say I dun understand lah, stop using chiminology can or not!").[20] Ghil'ad Zuckermann defines chiminology as "something intellectually bombastic, profound and difficult to understand" and explains the suffix -inology (rather than -ology) as being based on the English pattern X↔Xinology deriving from Latin-based pairs such as crime↔criminology and term↔terminology.[20]
  • chin chaiTemplate:Serif When applied colloquially, it means 'anything' or 'whatever'. Used in situations when someone does not feel like making a decision and wants another to help them make a decision. Can also be applied to situations to do something in a half-hearted manner.
  • chio buTemplate:Serif. The word 𪁎 tshio in Hokkien describes how females (esp. animals) are being sexually receptive (such as during an estrous cycle) when mating and has some form of sexual connotation.[21]Template:Efn When 𪁎 tshio is combined with 母 (female), it means the girl is horny or excited when having sex. The word 𪁎母 chhio-bú generally means "a fuckable girl" or "buxom woman". It's used to describe a woman in a derogatory manner. However, today, many teenagers do not know the original vulgar meaning and often use it to genuinely describe/compliment a pretty girl/woman.
  • Template:LinktextTemplate:Serif To rush or to charge.
  • chiong suaTemplate:Serif Otherwise used as a more exaggerated form of "chiong". In National Service or the Singaporean military context, the literal meaning may be implied.
  • chopTemplate:Serif Refers to stamp or seal.[22]
  • chop chopTemplate:Serif Used to tell someone to do something fast.
  • Template:Linktext – Slang for reserving a seat.[23] Derived from chop; to leave a mark. Singaporeans have a habit of leaving objects on seats or tables to reserve places (usually tissue packets). Sometimes also pronounced as simply "chop".
  • chui - Something that is broken / or something that has gone wrong / Lousy. No real equivalent in English that carries what is implied; meaning varies by context. (This hotel damn chui. "This hotel is very lousy / poor") (My handphone chui liao. "My handphone is not working properly / spoilt") (This guy sibei chui sia. "This guy cmi")
  • chiu kana kah, kah kana lum pahTemplate:Serif Used to describe a clumsy person. See also kah kenna chiu, chiu kenna kah.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Template:Lit 'Miss' in Malay. When used in a military context, it is used to address female warrant officers in the Singapore Armed Forces. Also spelled as "cek".
  • cmiTemplate:Serif An acronym for "can't make it", pronounced letter by letter (c m i).
  • cockanaathanTemplate:Serif Similar meaning to 'cock fella'. Extreme term for useless or stupid.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Shortened corruption/amalgamation of the words "correct" and "right". To confirm that something is correct and right. Rarely used.

D

  • da pau / da pao / da baoTemplate:Serif Take away (used only when cooked food is concerned). E.g. "da bao food"
  • damnTemplate:Serif Very.
  • dao – (From Chinese) aloof
  • dey – 1. Template:Serif To call someone in a friendly informal way. Same as "Hey!". Only to be used towards friends or someone of the same age. E.g. "Dey! what are you doing?" 2. They.
  • diam – See "t(h)iam / diam".
  • doneded - Past tense of the word done.
  • don't play play – Telling others to be serious or even saying ”don't fool around”. This is a catchphrase from Gurmit Singh's titular character Phua Chu Kang in the TV sitcom drama programme of the same name.
  • du lanTemplate:Serif 1. A swear term that means 'very pissed.' 2. Used to describe someone who is very picky and who insists on following the rules literally and blindly with no accommodation for circumstances.
  • dunnid – A corruption of 'don't need'.
  • double confirm – Confirm and reconfirm. Used to emphasize the confirmation. Also to emphasize the seriousness of the topic, 'Triple Confirm' is also used.

E

F

  • falali / ferlali - Bastardisation of the car marque "Ferrari".
  • fatty bom bomTemplate:Serif 1. To refer to someone who is fat. 2. A fast food restaurant in Singapore.
  • foto – Misspelling of photo. Also from the Malay word 'foto'
  • fone – Misspelling of phone.

G

  • gabraTemplate:Serif Used to describe confusion or disorganisation.[24]
  • gahmen – Mispronunciation of the word "government"; the omitted "v" is especially common among people from Chinese-speaking backgrounds. In the modern context, it is used as a substitute for the actual word when criticizing the government in written form to prevent possible legal action being taken against the writer.
  • garangTemplate:Serif Used to describe someone as courageous or enthusiastic.
  • geh gehTemplate:Serif Means faking. Usually used to describe those who are hypocritical.
  • geh kiangTemplate:Serif May be used to describe someone who makes rash decisions without thinking or someone who pretends to know what they are doing.
  • ger – Corruption of 'girl'.
  • get/giatTemplate:Serif Very cheeky; mischievous. E.g. "Eh you know my son very 'get' one hor. When he young that time he broke a lot of my things one, you leh?"
  • gilaTemplate:Serif Crazy or mad.
  • gone-caseTemplate:Serif Means that one is doomed.
  • goonduTemplate:Serif Local meaning "idiot".[25][26]
  • gor chiam tua guay gu chia lengTemplate:Serif To think that one's money can go further than it can actually afford.[27]
  • gorengTemplate:Serif To brainwash.
  • gostanTemplate:Serif To reverse or go in the backward direction.
  • Template:Linktext / kwai lanTemplate:Serif Arrogant.

H

  • Template:Linktext – Mobile phone. Also used in other SE Asian countries.
  • hao lianTemplate:Serif Slang term for "boast" or to describe someone that is narcissistic.
  • hengTemplate:Serif To be lucky or fortunate. Commonly used in conjunction with "ah", i.e. "heng ah".
  • helication – Corruption of "education".
  • horlanTemplate:Serif Deliberate mispronunciation of "Holland". Of uncertain origin, the term is used to denote finding oneself in a far-off place, or unexpected consequence, usually unpleasant. It is also used to describe the situation where one is physically lost, and is most prominently used in the military.
  • ho liaoTemplate:Serif It means done.
  • Template:Linktext / Template:LinktextTemplate:Serif See ang pau / ang pow.
  • hong gan (liao) / hong kan (liao)Template:Serif.[28]Template:EfnUsed when very angry or disappointed. "We are screwed."
  • hosei / ho seh / ho sayTemplate:Serif Good; well.
    • Ho seh bo?Template:Serif An greeting meaning "How Are You?" See How Are You? (TV series).
    • hosei liaoTemplate:Serif The phrase means 'very good' or 'excellent' and carries the positive connotation of respite. E.g. "Eh wah the cher never come today ah? Hosei liao, I never do her homework sia!" Can also be used sarcastically. E.g. "Walao you never study for your final papers then still don't want pon? Hosei liao!"
  • huat Template:Serif To prosper. Commonly used in conjunction with "ah", i.e. "huat ah".
  • hum ji / humji / hum chi / humchiTemplate:Serif A phrase that denominates cowardly behaviour. Usually used on men. E.g. "Walao don't humji la go ask her out!" "James damn humji sia he see cockroach only he piss his pants sia really cmi."

I

J

  • jelakTemplate:Serif To be overly satiated by food to the point you are repulsed by it, particularly food that is too rich.
  • jiakTemplate:Serif To eat.
  • jiak caoTemplate:Serif 1. Being in a situation of having no money for daily expenses (i.e., broke).
  • jiak chaoTemplate:Serif 1. To play foul in a game.
  • jiak zuaTemplate:Serif Used of a person who slacks while on duty.
  • jiak kantangTemplate:Serif A pejorative term referring to pompous condescending intellectuals who are slightly more educated about Western cultures. "Eating more potato" means more westernized than being Asian (eating rice).
  • jiak liao beeTemplate:Serif Means this younger generation (son or daughter) is raised to nothing.
  • jia lat / jialatTemplate:Serif Used to describe being in trouble or a terrible situation.
  • jibaboom / jibabom - The sound of an explosion, indicating something has spoilt.
  • jibai / chee bye / ci bai / chee baiTemplate:Serif Vulgar term for the female sexual organ; or the English equivalent of 'cunt'. Also a general negative expletive/interjection in colloquial speech. Abbreviates to "CB" in digital communication.
  • jibra – Corruption of "zebra".
  • jioTemplate:Serif Invite. Could also mean asking someone out.
  • jilo / jiro / zilo – Corruption of "zero".
  • jiuhuTemplate:Serif Malaysia. Originated from colonial times, from the Chinese translation for the term 'Straits Settlement'.
  • jomTemplate:Serif Let's go.

K

L

  • la(h)Template:Serif Interjection. Tagged at the end of a sentence as an exclamation but pronounced differently in questions.[36][37][38] Used mainly at the end of both phrases and sentences. Most speakers prefer "ah" at the end of questions.
  • lan jiaoTemplate:Serif Refers to male genitalia (crude). See also Si mi lan jiao.
  • lao lan – Arrogant; egoistic; pretentious, the same meaning as xia lan.
  • lao pei huetTemplate:Serif To have a nosebleed. Typically used as a reaction upon seeing a pretty girl.
  • lao saiTemplate:Serif To get diarrhoea.
  • la saiTemplate:Serif Create trouble.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Means to want more of something.
  • lehTemplate:Serif Tagged at the end of a sentence in a similar manner as "lah". Used to emphasize the sentence.
  • leh cheyTemplate:Serif A gnarly, troublesome problem or situation
  • Template:LinktextTemplate:Serif Has the same meaning as relaxing.[19] E.g.: "Let's go lepak one corner."
  • Template:LinktextTemplate:Serif Means 'already' or 'over', or generally indicates the past tense. Sometimes used as a substitute for the "already" used in Singlish, especially by Chinese-speaking people. Not that when 了 is used in this sense in Standard Mandarin, it is pronounced le (neutral tone) rather than liǎo, but in Hokkien it is pronounced liáu.
  • liek boh kiew / liak bo kiuTemplate:Serif. Used when one is unable to comprehend what others are saying. See catch no ball.
  • liddatTemplate:Serif Like (akin to) that. E.g. "Liddat oso can!?"
  • limbu / lim buTemplate:Serif An arrogant way to say "I" (female).
  • Template:Linktext / lim peh / limpeiTemplate:Serif An arrogant way to say "I" (male).
  • lin lao hia / lin nao hiaTemplate:Serif A vulgarity meaning of "damn it"
  • Template:LinktextTemplate:Serif Malay word which means 'hole', 'gap' or "opening'; also used to describe an opportunity or chance.
  • lombangTemplate:Serif Pronounced with a round "o" ("lomh-bang") is from Malay Script error: No such module "Lang". which means 'to hitch a ride'. May also be pronounced and written as "lobang".
  • long zhong / long zongTemplate:Serif Altogether.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Tagged at the end of a sentence in a similar manner as lah. Used to emphasize and indicate that what was said should be obvious to the listener, self-evident or to express inevitability.
  • luanTemplate:Serif Hokkien word which means very messy. E.g. "Eh you very luan ah. You everytime lose your things, siao meh?"
  • lun zunTemplate:Serif Means careless or clumsy.

M

  • mabukTemplate:Serif drunk
  • macamTemplate:Serif Like; Means to resemble something.
  • mader – Corruption of "mother".
  • mafanTemplate:Serif Troublesome.
  • mahTemplate:Serif Usually tagged at the end of a sentence to seek agreement or argue a point. For example, "Cannot like that, mah."
  • makanTemplate:Serif To eat.[39]
  • makcikTemplate:Serif An auntie persona.
  • maluTemplate:Serif Embarrassing. Usually used when someone makes a fool of themself.
  • mampatTemplate:Serif Tight/firm. Usually referring to a woman's posterior or clothing.
  • mang zangTemplate:Serif Means irritable or easily annoyed.
  • masak-masakTemplate:Serif Child's play. Masak by itself refers to cooking.
  • Mat – a Malay man. "Mat" is a short form of the name Muhammad, which is a very common name among Muslim Malay men.
  • Mat Salleh – a white person (usually a man). Possibly a corruption of "mad sailor" which came to be conflated with the name of the leader of a historic rebellion against the British in North Borneo.
  • matiTemplate:Serif Template:Lit 'to die'. "Die" in the Singaporean slang context means to be doomed.
  • mataTemplate:Serif Template:Lit 'eye'. Used as a reference to the police.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Usually tagged at the end of a negative question to indicate someone is exploiting a possible loophole as in "Mata said cannot park here but I'm parking over there. Cannot, meh?" Or to (somewhat derisively) indicate capabilities heretofore unknown as in "Just because you never see me running, you think I cannot, meh?"
  • mong cha chaTemplate:Serif To behave in a "blur" manner and be unaware of what is going on around.
  • mugTemplate:Serif To cram (for academic tests). Used interchangeably with/instead of the word "study".

N

  • neh nehTemplate:Serif A woman's chest or breasts.
  • neh neh pokTemplate:Serif Nipples.
  • ngeowTemplate:Serif 1. Used to describe someone who is overly meticulous or tries to find fault in everything. 2. Used to refer to someone stingy.[40]
  • niaTemplate:Serif Common used to depict the meaning of "only". It is of a belittling tone. May also be used to downplay intensity.
  • nia gongTemplate:Serif Direct Translation of 'your grandfather'.
  • nia gong de ji danTemplate:Serif Direct translation of "your grandfather's egg".
  • no eye see – A literal translation of the Cantonese expression Script error: No such module "Lang". or Mandarin expression Script error: No such module "Lang".. Means cannot bear to look at/ do not want to know.
  • Template:Linktext – Original Hokkien expression Script error: No such module "Lang". (bô bé cháu) used in horse racing jargon to describe a champion horse which is way ahead of the field. Used to describe things (food usually) which are ahead of their peers. See also "boh beh zao".
  • nua(h)Template:Serif - Lazing around, or resting.

O

  • O$P$ – "Owe Money Pay Money". An English translation of the Chinese expression Script error: No such module "Lang".. Used in threats from loan sharks who would usually scrawl this in markers or spray paint outside debtors' units.
  • ObasanTemplate:Serif Used to describe someone sloppily dressed and out of fashion. Usually women in an old faded T-shirt and cheap shorts carrying a plastic bag.
  • obiang/orbitTemplate:Serif a corrupted version of English term "off-beat". Used to describe someone or something that is desperately out of fashion.
  • orbiTemplate:Serif May be used as a single term or combined to form "orbi quek" or "orbi good", which means 'serves you right'.
  • ORDTemplate:Serif Short-form of "Operationally Ready Date", which refers to the date on which a full-time National Serviceman completes his full-time stint of National Service. It was also what older National Servicemen called their "ROD" or "Run Out Date."
    • ORD loh – Army slang. An exclamation made by NSFs close to completing their two-year NS stint in the army to jokingly provoke their counterparts who have yet to see the end of their NS stint.
    • owadio – Corruption of "ORD loh". Also pronounced "wadio".
  • orhTemplate:Serif Yes; okay. Used to express acknowledgement.
  • orh hor – Used when someone has done something wrong, and will now be in trouble.
  • osoTemplate:Serif Also.
  • ownself – (by) himself, herself, myself, yourself, oneself, etc.

P

  • pai kiaTemplate:Serif Teochew slang for 'hooligan' or 'gangster'. Commonly used to scold kids who don't appreciate their parents.
  • pai seh / Template:LinktextTemplate:Serif Means to be embarrassed. Usually used as an apology after making an embarrassing mistake.
  • pak chiu cheng (pcc)Template:Serif To masturbate.
  • pak zamTemplate:Serif Template:Lit 'needle injection'. Used to describe something faulty or not usable.
  • pak tor / Template:LinktextTemplate:Serif To go on a date. Colloquially refers to general physical intimacy.
  • pang chanceTemplate:Serif To give chance. May also be spelt and written as Pang Chan or Pun Chan.[41]
  • pang saiTemplate:Serif To defecate. See berak.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Hokkien slang for "to be stood up" (at an appointment), or cancelled upon at the last minute. Not to be confused with 'pang sai'.
  • pang jioTemplate:Serif To urinate.
  • Template:LinktextTemplate:Serif 1. Used to describe something unsightly or disgusting. 2. Used to describe the lowest and most unsightly caste (paraiyar, gravediggers and sewerage in ancient India). 3. In modern times, it is also used to describe something or someone of low quality.
  • pasarTemplate:Serif Market. Terms derived from pasar include pasar malam (night markets) and pasar language (market language).[42][43][44][45][46]
  • photostatTemplate:Serif Photocopy.
  • piaTemplate:Serif To work hard at something, or to rush something (such as homework).
  • piak piakTemplate:Serif To have sexual intercourse.
  • pian yi dao lao sai - Template:Serif A very low price.
  • pok kaiTemplate:Serif 1. To go broke. 2. Used to curse people.
  • ponTemplate:Serif Short form of 'ponteng'. To play truant. E.g. "Want pon school today?"
  • Template:Linktext – Corruption of "powerful".
  • pai tao – To make plans with your friends and decide to not show up.
  • pukiTemplate:Serif - Vulgar term for female genitalia.
  • pundekTemplate:Serif - Vulgar term for female genitalia.


R

  • rabakTemplate:Serif A situation out of hand.
  • rabzTemplate:Serif Short form of rabak.
  • rabz-kebabzTemplate:Serif An out-of-control situation, usually with negative connotations. "Everyone was so drunk, damn rabz-kebabz."

S

  • Template:LinktextTemplate:Serif To play a trick on someone, with a related meaning of "getting someone else in trouble".[47] - "Because he sabo me, now boss mad at me!"
  • sakarTemplate:Serif To flatter, to lick one's boots. Derived from a Malay term meaning 'sugar' (although the Malay word for sugar is actually gula), which may have been derived from Hindi 'sakar' or 'Sakkar' meaning 'sugar' and 'sweet words', and ultimately from Persian 'shakar' meaning 'sugar', 'sweet'.
  • samanTemplate:Serif Used for traffic summons. Derived from the English word summons. (Template:Lit 'to fine'/'summon').
  • sampatTemplate:Serif Mainly used to describe a female who is a combination of silly, crazy, wacky, sassy, ditzy, etc. Different from 38.
  • sam sengTemplate:Serif Gangster. Also sam seng kia (Script error: No such module "Lang"., saⁿ-seng-kiáⁿ). Also sam seng (Script error: No such module "Lang"., sam-seng) refers to the three star emblem used by the communist pro-independence fighters of the Malayan National Liberation Army (MNLA) during the Anti–British National Liberation War (1948–1960), a guerrilla war and terror campaign against the general populace, including both the Chinese and the Malays in British Malaya.
  • sargen – Corruption of 'sergeant'.
  • scorching eagle - A high flyer at work.
  • seiTemplate:Serif Steady.
  • see first – A short form of "wait and see what happens; we’ll see." Most often used when procrastinating and putting off plans to be considered later. A variant of this phrase is "see how first".
  • see me no upTemplate:Serif Means to be looked down upon by someone.
  • see you very upTemplate:Serif Means worthy of you.
  • sekaliTemplate:Serif Lest, what if. Pronounced SCAR-ly.
  • selamat Template:Serif ‘Hello’ or ‘Good’.
  • shame shame – Childish slang meaning of "very disgraceful" or "embarrassing".
  • Template:LinktextTemplate:Serif To express sheer delight with an experience, especially when eating great food. Popularly exclaimed in a single word "Shiok!", or combined with another. E.g. "Shiok man!" "So shiok!"
  • showflatTemplate:Serif An event held by an estate agency that spans several weeks to promote a housing project, usually condominiums.
  • sia(h)Template:Serif An exclamation.
  • siamTemplate:Serif "Get out of the way!" Considered rude but effective.
  • sian / sienTemplate:Serif Bored, tired, or sick of something.[48]
  • siaoTemplate:Serif 1. Crazy. Used in response to a silly suggestion. 2. An offensive term used to address a friend. 3. Used to refer to somebody who is a fanatic. "He siao bicycles" is saying that someone is crazy about bicycles.
  • sia suay – See xia suay.
  • sibe(h) / si be(h)Template:Serif Similar to 'very'. Interchangeably used in Singaporean Hokkien and Singlish.
  • Template:Linktext / si miTemplate:Serif "What?"
    • X (verb) simi X – A literal translation of Script error: No such module "Lang". in Chinese. "What/why are you..." in a derogatory sense. E.g. "Kwa simi kwa!? / Look simi look!?" (What are you looking at!?)
  • Si mi lan jiaoTemplate:Serif A much more derogatory term of "What's up?". Abbreviated as "SMLJ".
  • Si mi tai dziTemplate:Serif Taiwan equivalent Script error: No such module "Lang". meaning "What's up?" When accommodated with a lah at the end, it could also mean "what again?" in an irritated manner.
  • slow-po(ke) A person who is extremely slow.
  • smoke To confuse and convince someone or an entity (group/organisation/class of people).
  • sodTemplate:Serif Used to express a machine, person, or object that has gone mental or haywire. Localization of the word "short" from English term "short circuit".
  • solid - Very good. "This chicken rice solid leh" (This chicken rice is very good).
  • solid bird bird - So good that you get an erection. "This bag got so many pockets. Solid bird bird leh" (This bag is extremely good because it has many pockets).
  • songTemplate:Serif Used to express pleasure or excitement. Same meaning as shiok.
  • sozai / sor zaiTemplate:Serif used to express 'silliness'. Example: "These people are so sor zai one."
  • Template:LinktextTemplate:Serif 1. Forgetful or not knowing what is going on. E.g. "blur like sotong" (extremely clueless) 2. Spineless or without principles, like the cuttlefish.
  • stay on topic – (Western English) meaning to tell the person not to change the subject. E.g. "oi, stay on topic lah you!" (meaning "this is not relevant")
  • steady pom pi pi — (From Unknown) Used to describe someone who keeps their cool under pressure or in the face of a massive crisis.
  • Template:LinktextTemplate:Serif Unlucky.[49]
  • Template:LinktextTemplate:Serif Like.
  • sukuTemplate:Serif From the Malay for a quarter. Meaning of "silly" or "foolish", or "only a quarter there".
  • sui / sweeTemplate:Serif 1. nicely/just right/perfect. 2. Clean, neat & tidy. 3. Pretty; beautiful (often used to describe a pretty woman). Written as Script error: No such module "Lang". in Standard Chinese.
  • swakuTemplate:Serif Not well informed or backward; a country bumpkin.

T

  • tahanTemplate:Serif Handle; tolerate, commonly used as 'I cannot tahan' meaning "I can't bear it" or "I cannot tolerate".
  • taTemplate:Serif To Handle, bear with, commonly used as "Can you ta for me?' Or "I will ta for you"
  • tai ko / tycoTemplate:Serif Lucky (only used sarcastically). Template:Lit 'leper'.
  • tak bolehTemplate:Serif Cannot.
  • tak boleh tahanTemplate:Serif Template:Lit 'cannot endure'. Used when someone is suffering from pain, or couldn't wait upon something.
  • Template:Linktext / tok kok – Vulgarity meaning of talking nonsense/senselessly and gibberish or engage in idle banter. Probably originated from the English expression "cock and bull story" or its equivalent, talking "gibberish" — English slang for talking nonsense.
  • tan ku kuTemplate:Serif Hokkien phrase meaning "Forget it, it won't happen".
  • ta pau / ta pao – See da bao.
  • tau pokTemplate:Serif Template:Lit 'fried tofu'. By students who throw themselves on one another in a pile, usually for fun or to bully. Special cases with vertical tau pok where a person gets squashed against a vertical object, found in MRTs on a crowded day.
  • tehTemplate:Serif Tea. Refer to "Kopi/coffee" for more information about the different types of orders for tea and coffee common in Singapore.
  • tekanTemplate:Serif Bully/torture/put under pressure. Military slang for punishments.
  • terbalik / tembalikTemplate:Serif Opposite/upside-down/inside-out. Also pronounced "dom-ba-lek".
  • terok - (From Malay) Bad
  • thambi / tambiTemplate:Serif Meaning ‘little brother’.
  • t(h)iam / diamTemplate:Serif If used as an imperative, a very rude way of saying "shut up!" or "please be quiet"; Template:Lit 'quiet'. Can be used to describe silence like in "Doing guard duty on holidays is very sian but also very diam since nobody is here."
  • tioTemplate:Serif 1. To get. (Synonym: kena, though it is used in different but overlapping contexts). Usually used as a verb. E.g. "He tio scolded by teacher." "The car owner tio saman." 2. To accurately choose something. E.g. "He always play 4D (lottery) and this time he tio so he won big jackpot."
  • tir ko pekTemplate:Serif A lecherous man.
  • toot – Stupid/silly [person].
  • Template:Linktext / tow kayTemplate:Serif, meaning Boss.
  • tsai / Script error: No such module "Lang".Template:Serif to be very skilled at something.
  • tuang – means to hang out and not do anything, commonly used in reference to not going to classes.
  • twa keeTemplate:Serif Used to describe big or famous people.

U

  • uluTemplate:Serif Used to describe a rural or remote area or country bumpkin.[50] Commonly found in road names around Singapore as well (e.g. Ulu Pandan).
  • unTemplate:Serif Abbreviation for 'understand', was once used widely in Hong Kong.
  • understoodedTemplate:Serif Corruption of understood.
  • up lorry - Template:Serif - Used to describe a person who has already died or an item that is spoilt and can no longer be used. See also ki chia.
  • use your brain / use your blain - Think it through properly. Made popular by Phua Chu Kang.

V

  • very theTemplate:Serif Singlish phrase emphasising 'very', directly transliterated from the Chinese Script error: No such module "Lang". (fēi cháng de), which means the same. Usually employed with a clearly sarcastic tone.
  • vomit blood – A literal translation of the Chinese expression Script error: No such module "Lang"., which usually means to experience an extreme or unendurable difficulty or irritation. "Vomit" is often pronounced "womit".

W

  • wa(h) lan (eh)Template:Serif Crude derivative of Wah Lau.
  • wa(h) lao (eh) / Template:Linktext (eh) / Template:Linktext (eh) / walau (eh) Template:Serif – Exclamation of shock; "WTF”.
  • wa(h) kao / wakaoTemplate:Serif Exclamation of shock. "What the hell just happened?”
  • wa(h) se(h)Template:Serif Exclamation of shock. "What the hell".
  • wayangTemplate:Serif Template:Lit "puppetry", "theatrical". Means 'acting' or 'for show'.
  • where got – ‘This won’t happen’, ‘When did it happen?’
  • white horseTemplate:Serif The son of a government official and/or some other influential person. The term is derived from the drawing of a white horse that used to appear at the bottom left-hand corner of the computer screen displaying patient information when said scion visits his camp's Medical Officer.
  • womit – Mispronunciation of 'vomit'.

X

Y

  • yandaoTemplate:Serif A handsome man.
  • yaya papaya – Used to describe someone who's proud, arrogant, or showing off; often with disappointing outcomes, i.e., "Our football team's striker is damn yaya papaya, always try to solo dribble until lose the ball".
  • your grandfather's road ah? - "Does your grandfather own this road?". Used as a rhetorical question on a person who is road hogging or doing something inappropriate on the road. ("Kanina! This one your grandfather's road ah? Cannot see got people driving ah!?")
  • your head – Mild, rebellious curse used to disabuse someone of an erroneous assumption. Directly transliterated from Chinese Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".. Often used in conjunction with the word ah, i.e. "your head ah".

Z

Food and beverages

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Singlish is prominently used in local coffee shops, or kopitiams (the word is obtained by combining the Malay word for coffee and the Hokkien word for 'shop'), and other eateries. Local names of many food and drink items have become Singlish and consist of words from different languages and are indicative of the multi-racial society in Singapore. For example, teh is the Malay word for 'tea' which itself originated from Hokkien, peng is the Hokkien word for 'ice', kosong is the Malay word for 'zero' to indicate no sugar, and C refers to 'Carnation', a brand of evaporated milk.

Food

Names of common local dishes in Singapore hawker centres are usually referred to in local dialect or language. However, as there are no English words for certain food items, the dialect terms used for them have slowly evolved into part of the Singlish vocabulary. Ordering in Singlish is widely understood by the hawkers. Some examples of food items which have become part of Singlish:

  • char kway teowTemplate:Serif Fried flat rice noodles with bean sprouts, Chinese sausages, eggs and cockles, in black sweet sauce, with or without chilli.
  • chwee kuehTemplate:Serif Cup-shaped steamed rice flour cakes topped with preserved vegetables (usually radish) and served with or without chilli.
  • Hokkien char meeTemplate:Serif Refers to the Kuala Lumpur Hokkien noodle. It is a dish of thick yellow noodles braised in thick dark soy sauce with pork, squid, fish cake and cabbage as the main ingredients and cubes of pork fat fried until crispy.
  • Hokkien hae meeTemplate:Serif Refers to either the Penang prawn noodle or Singapore prawn noodle. Soup-based (Penang) and stir-fried (Singapore). Egg noodles and rice noodles with no dark soya sauce used. Prawn is the main ingredient with slices of chicken or pork, squid and fish cake. Kang Kong (water spinach) is common in the Penang version.
  • ice kacangTemplate:Serif Crushed ice with flavoured syrup poured into them. Beans and jelly are usually added as well.
  • kangkong / kangkungTemplate:Serif Water spinach (Ipomoea aquatica).
  • kayaTemplate:Serif Local jam mixture made of coconut, sugar and egg of Straits Chinese origins.
  • roti-kayaTemplate:Serif Toasted bread with Kaya.
  • mee gorengTemplate:Serif Malay fried noodles.
  • otahTemplate:Serif Fish paste wrapped in banana leaf or coconut leaves and cooked over a charcoal fire. Southeast Asian influence - you can find similar versions in Thailand, Indonesia and Malaysia.
  • popiahTemplate:Serif Chinese spring rolls (non-fried). Various condiments and vegetables wrapped in a flour skin with sweet flour sauce. Condiments can be varied, but the common ones include turnip, bamboo shoots, lettuce, Chinese sausage, prawns, bean sprouts, garlic and peanut. Originates from China. Hokkien and Straits Chinese (Nonya) popiah are the main versions.
  • rojakTemplate:Serif local salad of Malay origins. A mixture of sliced cucumber, pineapple, turnip, dried beancurd, Chinese doughsticks (Youtiao), bean sprouts with prawn paste, sugar, lotus buds and assam (tamarind).
  • roti johnTemplate:Serif Indian version of western hamburger consisting of two halves of French loaves fried with egg and minced beef/mutton. Colonial origins.
  • tauge / taoge / taugeh / taugeyTemplate:Serif Bean sprout.
  • tau geeTemplate:Serif Dried bean stick; dried beancurd strips in sticks or rolls.
  • tze charTemplate:Serif Template:Lit meaning cook and fry. A general term for food served by mini restaurants in local hawker stalls serving restaurant-style Chinese dishes, like fried noodles, sweet and sour pork, claypot tofu, etc.

Beverages

Types of tea
  • tehTemplate:Serif Tea.
  • teh-OTemplate:Serif Tea without milk but instead with sugar.
  • teh-O-ice-limauTemplate:Serif Home brewed iced lemon tea.
  • teh-CTemplate:Serif Tea with evaporated milk. The C refers to the evaporated milk, derived from Hainanese See/Xi which sounds like alphabet 'C', in Hainanese See Gu-Nin refers to Evaporated or Fresh (See/C) Milk (Gu-Nin) e.g. King of Kings or Carnation as many Coffeeshops and related businesses are operated by Hainanese people in earlier days and even today.
  • teh-cinoTemplate:Serif Milk layered with tea on top (similar to latte macchiato), though its name hints towards a tea version of cappuccino.
  • teh-pengTemplate:Serif Iced milk tea sweetened with condensed milk.
  • teh-pohTemplate:Serif Weak or thin tea.
  • teh-kosongTemplate:Serif Plain Tea.
  • teh-kah-daiTemplate:Serif Milk tea sweetened with condensed milk, with more sugar.
  • teh-siu-daiTemplate:Serif Milk tea sweetened with condensed milk, with less sugar.
  • teh-pua seoTemplate:Serif Lukewarm tea.
  • teh-O-kah-daiTemplate:Serif Tea with more sugar.
  • teh-O-siu-daiTemplate:Serif Tea with less sugar.
  • teh-C-kah-daiTemplate:Serif Milk tea with more sugar.
  • teh-C-siu-daiTemplate:Serif Milk tea with less sugar.
  • teh-packet or Teh-paoTemplate:Serif Tea to go.
  • teh-tarikTemplate:Serif 'Pulled' tea with milk, a Malay specialty.
  • teh-haliaTemplate:Serif Tea with ginger extract.
  • teh-halia tarikTemplate:Serif Pulled tea with milk (teh tarik) and ginger.
  • tiao he / tiau hirTemplate:Serif Teabag in hot water. Refers to dipping the teabag.
Types of coffee
  • kopiTemplate:Serif Coffee.
  • kopi-OTemplate:Serif Coffee with sugar but no milk.
  • kopi-CTemplate:Serif Coffee with evaporated milk. The C refers to the evaporated milk, derived from Hainanese See"/"Xi which sounds like alphabet "C", in Hainanese See Gu-Nin refers to Evaporated or Fresh (See/C) Milk (Gu-Nin) e.g. King of Kings or Carnation as many Coffeeshops and related businesses are operated by Hainanese people in earlier days and even today.
  • kopi Template:LinktextTemplate:Serif Substitutes condensed for evaporated milk. Plain coffee.
  • kopi-pengTemplate:Serif Coffee with ice.
  • kopi-packet / kopi-paoTemplate:Serif Coffee to go.
  • kopi-pua seoTemplate:Serif Lukewarm coffee.
  • kopi-gaoTemplate:Serif Thick coffee.
  • kopi-pohTemplate:Serif Weak or thin coffee.
  • kopi-kah-daiTemplate:Serif Coffee with more sugar.
  • kopi-siu-daiTemplate:Serif Coffee with less sugar.

These terms can be combined together. For example, strong iced coffee with evaporated milk and sugar would be called “kopi-c gau peng.”[52]

Other beverages

The above list is not complete; for example, one can add the "-peng" suffix (meaning "iced") to form other variations such as Teh-C-peng (tea with evaporated milk and ice) which is a popular drink considering Singapore's warm weather.

English words with different meanings in Singlish

  • arrow – to delegate an unpleasant or boring task to someone. The term derives from the military and government's practice of stamping a tiny arrow next to the name of the person in official documents.
  • auntie – a middle-aged or elderly woman;[53] a young woman who dresses very unfashionably. From Chinese equivalent Template:Linktext.
  • banana – westernised Chinese Singaporean who lives distinctively like a Westerner (lifestyle, religion, dress code, food, activities, English proficiency etc.) and usually cast aside or reject Chinese folk religions and traditions. The point of comparison is that both are "yellow on the outside and white on the inside".
  • blur – clueless; in a daze; unaware of what is going on.[16] Also commonly used in the phrase "act blur", which refers to the act of intentionally playing innocent.
    • blur like sotongTemplate:Lit 'blur like a squid'. To be extremely clueless. Squids squirt ink as a self-defence mechanism to get away. The ink makes it hard to see, thus "blur": "Wah! You damn blur leh! Liddat also dunno!"
  • can – Used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is "cannot". E.g. "Can or not?" (Can you do that?) —"Can!" (Sure!)
  • confirm – For sure.
    • confirm plus guarantee got chop / confirm plus chop – Extremely sure of something (derives from National Service/Military situations where one needs to be absolutely sure about something; "guarantee got chop" denotes that the action and whatever subsequent paperwork, if any, will be approved). Basically "officially sanctioned."
  • earpieceearphones, headphones. "Ah boy, don't wear your earpiece while crossing the road!"
  • follow – to come along/accompany or to understand.[54] E.g. "Can follow anot?"
  • got – (The past tense is always used.) 1. there is/are... 2. have. E.g. "Now got pandemic, got nothing to do at home one."
  • help (lah) – please, do lend me a hand by desisting from whatever it is you are doing; help me out here. E.g. "Help lah, stop hitting on my sister." (Please, stop flirting with my sister.)
  • ice cream – not up to par or expectation. E.g. "Wah a simple task you also fail, you damn ice-cream sia."
  • jam – can also mean traffic congestion. A shortcut of the word "traffic jam".
  • last time – previously, in the past.[55] E.g. "I last time want to go Africa, but now don't know 'ready."[56]
  • lightbulb – an unwelcome companion in a couple; a third wheel. Originates from colloquial Cantonese term Script error: No such module "Lang". (Template:Lit electric light bulb). E.g., "You two go ahead lah, I don't want to be lightbulb."
  • mug – to study. Derived from British 'mug up'. Common expression amongst all students. Instead of "He's mugging up...", locally used as "He's mugging for..." Confused with the Americanism, meaning assault with intent to rob.
    • smug – to study (SMU students). The term smugging or smugger refers to mugging by SMU students. Derived from SMU and mugger.
  • marketing – going to the market or shops to buy food. E.g. "My dad may help in the marketing side, by going to the market to get some things."[57]
  • never – did not yet. "you never tell me".
  • next time – in the future. E.g. "Next time when you get married, you'll know how to cook."[56]
  • one – used as a way to aggressively exaggerate/place emphasis on one's opinion E.g. "You confirm can one lah!" or "I never say one hor."
  • on, off – to switch on/off. E.g. "I on the TV".
  • on ah – It's settled then?
  • open – to turn on electric appliances. E.g. "I open the light."[58] (Derived from Chinese Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang"., which can mean both "to open" and "to turn on".)
  • pass up – to hand in. Template:Serif E.g. "Pass up your homework." (Although once common, usage is now discouraged in schools.)
  • power – Usually means to praise someone or something.
  • PRC – a Chinese national (abbreviation of "People's Republic of China"). Often used disparagingly. See also cheena.
  • return – to give back. Direct translation from the Chinese phrase. Commonly used in business emails.
  • revert – to reply. Often used in emails and text messages. "Please revert your decision to us" doesn't mean "Please change your decision", but rather "Please get back to us with your decision."
  • send – to take (i.e. drive) somebody somewhere. E.g.: "I send you to the airport lah." "She gets her maid to send the boy in a cab."[59]
  • solid/steady – capable; excellent. E.g. "Solid sia, that movie." See also kilat.
  • spoil – Broken down.
  • stay – To live (in a place).[60] From Malay tinggal. E.g. "My grandmother, my aunt and uncle also stay next door."[57]
  • step – Act like (person). E.g. "Eh, don't step Ah Beng."
  • steady – 1. attached (in relationships). 2. agreeing over something, usually over an appointment. E.g. "Eh u two steady liao ah?", "Today, come 3 o'clock? Steady." 3. cool, capable (to praise integrity or strength) E.g. "Wa you sick also turn up for work ah? Steady!"
  • stone – to space out; to do nothing. - BAKED.
  • stun – To steal. See: Cope. Can be used as part of "Gostan". See gostan.
  • take – to eat; to have a meal.[61] E.g. "Have you taken your lunch?" "I don't take pork."
  • uncle – a man who is middle-aged or older, especially not well acquainted; a younger person who behaves/dresses in an uncool/unfashionable manner. Comes from the Chinese languages, which refer the same group of men as Script error: No such module "Lang"..[62]
  • until – To such an extent that. A direct translation of the Chinese expression 到. Usually used after an adjective or a verb to express an extraordinary extent. E.g. "bad until like that" (so bad), "Hot until ah." (It's so hot.)
  • world – nonsense; bullshit.

Expressions

  • Don't fly my kite/aeroplane – Originated from the Cantonese slang Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". (Mandarin equivalent: Script error: No such module "Lang"., Template:Lit "release the pigeon"). In the past, letters were sometimes sent by pigeon. When one arranges to meet (via pigeon mail) and fails to turn up, it is said that the person has failed to keep the appointment. Rare expression. 'Do not go back on your word' or 'Do not stand me up'
  • Don't play play! – Uncommon expression, popularised by the local comedy series Phua Chu Kang Pte Ltd. Used only to evoke humour. Means 'Don't fool around' or 'Better take things seriously'.
  • Got problem ah? – an aggressive, instigating challenge. Or an expression of annoyance when someone is disturbed. 'Do you have a problem?'
  • Having here – To eat in at a restaurant. The antonym is "take away" or "tah-bao". Used by eatery or restaurant staff as in, "Having here or take away?" (Are you eating in here or do you want to have it for take-away?)
  • He still small boy one – a remark (Often offensive) made against someone who is not of a legally minimum age allowed by the law. Or expression used to excuse someone because he is either immature or still too young to know the difference.
  • Issit/Izzit? – Abbreviated form of "is it?" used as a standard tag question. E.g.: You going home now issit? E.g.: You not going home issit? E.g.: Someone comments: "You look good today." Answer: "Issit??"
  • Last time policemen wear shorts! – A retort made against a person who refers to how policies were made in the past, or in response to something which is passe. Direct reference to the three-quarter khaki pants standard in Singapore police uniforms until 1969.
  • Liddat oso can!? – (English - Like that also can?) In response to feats of achievement or actions which are almost impossible, or unexpected. Usually with tinge of awe, sarcasm or scepticism.
  • My England not powderful! – (English - My English is not powerful (good)) Uncommon expression, used only to evoke humour. Means 'My English is not good'.
  • no fish prawn oso can – (From the Hokkien idiom Script error: No such module "Lang"./Script error: No such module "Lang". bo hir hay mah hoh. Template:Lit "no fish, prawns also ok") accepting a lesser alternative.
  • Not happy, talk outside! – Used as a challenge to a fight to settle an argument, by taking it outside. (Hokkien: Ow buay gong (settle it at the back/alley way))
  • On lah!/On!/Set! – "It's on!" An expression used to voice enthusiastic agreement or confirmation (of an arranged meeting, event etc.)
  • Relak lah! – (Malay-English for Relax) Expression used to ask someone to chill, cool it. 'Relak one corner' means to skive, or to literally go chill out in one corner.
  • ..then you know! – Expression used at the back of a sentence to emphasise consequence of not heeding the advice. 'Tell you not to park double yellow line, kena summon then you know!'
  • Wake up your idea! – Expression used to tell someone to get a grip or stay focused. 'Recruit! Better wake up your idea!'
  • Why you so liddat ar? – (English - Why are you so "like that"?) 'an appeal made to someone who is being unreasonable.'
  • You think, he think, who confirm? / You think, I thought, who confirm? – Military expression used during organisational foul-ups. Generally used as a response to "I thought..." or "I think..." when something goes wrong.
  • You want 10 cent? – Means to "buzz off!" Refers to public phones that require 10 cents per call.
  • Your grandfather's place/road ah?, Your father own this place/road? – Used to cut someone down to size in terms of their obnoxious boorish behaviour, behaving as if they owned the place.
  • You play where one? – Used to challenge someone to state their gang affiliations (if any).

See also

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. New Singapore English words - OED Template:Webarchive, March 2016
  4. Singapore terms join Oxford English Dictionary - BBC, 12 May 2016
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 3.
  12. a b c d Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 5.
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. a b Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 33.
  17. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 35.
  18. Brown, Adam (1999). Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 37-38.
  19. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  20. a b Ghil'ad Zuckermann (2003). Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). Template:ISBN. 2003, pp. 52-53.
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia, Singapore: Eastern Universities Press, p. 69.
  23. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  24. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 92.
  25. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 95.
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. a b Wee, Lionel (1998) 'The lexicon of Singapore English'. In J. A. Foley et al. (eds.) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore, Singapore: Singapore Institute of Management/Oxford University Press, pp. 175-200.
  30. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 75.
  31. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 121.
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. a b Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 123.
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Richards, Jack C. and Tay, Mary W. J. (1977) 'The la particle in Singapore English', in William Crewe (ed.), The English Language in Singapore, Singapore: Eastern Universities Press, pp. 141–56.
  37. Deterding, David and Low Ee Ling (2003) 'A corpus-based description of particles in spoken Singapore English', in David Deterding, Low Ee Ling and Adam Brown (eds.), English in Singapore: Research on Grammar, Singapore: McGraw-Hill Education (Asia), pp. 58–66.
  38. Wee, Lionel (2004) 'Reduplication and discourse particles'. In Lisa Lim (ed.) Singapore English: A Grammatical Description, Amsterdam: John Benjamins, pp. 105-126.
  39. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 135.
  40. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 147.
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 158.
  43. Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 76.
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. Script error: No such module "citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 187
  48. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 195
  49. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 215.
  50. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 229.
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. Script error: No such module "citation/CS1".
  53. Wong, Jock (2006) 'Contextualizing aunty in Singaporean English', World Englishes, 25 (3/4), 451-466.
  54. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, pp. 85-6
  55. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 128.
  56. a b Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 80.
  57. a b Deterding, David (2007) Singapore English, Edinburgh: Edinburgh University Press, p. 81.
  58. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 154.
  59. Deterding, David (2000) 'Potential influences of English on the written English of Singapore'. In Adam Brown (ed.) English in Southeast Asia 99: Proceedings of the 'English in Southeast Asia' conference held at NIE Singapore, Singapore: National Institute of Education, pp. 201-209.
  60. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 211.
  61. Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell, Singapore: Federal, p. 217
  62. Tongue, R. K. (1979) The English of Singapore and Malaysia, Singapore: Eastern Universities Press, p. 68.

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Further reading

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Sister project