Shōjō

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "about". Template:Italic title

File:Shōjō.sake-cup.ladle.and.sea.detail.jpg
A shōjō standing on a giant sake cup, and using a long-handled sake ladle to pole through a sea of water or sake; detail from a whimsical Edo-period painting.

A Script error: No such module "Nihongo". is the Japanese reading of Chinese xing-xing (Script error: No such module "Lang".) or its older form sheng sheng (Script error: No such module "Lang"., translated as "live-lively"), which is a mythical primate, though it has been tentatively identified with an orangutan species.

Some commentators have regarded the shōjō sea spirit with a red face and hair and a fondness for alcohol as part of native Japanese folklore. However, shōjō as sea-dwelling spirit was a fictional setting in the Noh play Shōjō, a possible embellishment of the Shan Hai Jing stating this orangutan could be found on a particular seaside mountain. And liquor-drinking was always associated with this beast in China since antiquity.

Nomenclature

The Chinese characters are also a Japanese (and Chinese) word for orangutan, and can also be used in Japanese to refer to someone who is particularly fond of alcohol.[1]

A Noh mask called the shōjō exists (cf. §Noh); also, in Kabuki, a type of stage makeup (kumadori) is called the shōjō.[1]

Development of lore

The shōjō has been represented as a sea spirit with a red face and hair and a fondness for alcohol as part of Japanese folktale tradition.[2]

It has sometimes been misconceived as purely native Japanese folklore and superstition, particularly by commentators of the netsuke craft art, since the shōjō is a popular subject for these carvings.[3][4] Though the conception of the shōjō as an alcohol-loving fairy living in the sea may have passed into folklore,[4] it has its antecedent in the medieval literature or theater, namely the Noh play Shōjō, which is set in Ancient China,[5] which in turn derives from the Chinese counterpart, xingxing:

There is no question whatsoever that shōjōTemplate:'s love of liquor derives from the xingxing of Chinese literature,Template:Sfnp and a number of ancient sources can be listed.Template:Refn[6] The being dwelling in the sea is a uniquely Japanese adaptation, but it might have been inspired by the statement in the Shan Hai Jing that it is found on a southern mountain bordering the sea.Template:Sfnp

Xingxing

File:Sheng1sheng1.jpg
A drawing of a shēng shēng father and child from a 1596 edition of the Shan Hai Jing.

The xingxing (xīng xīng; Script error: No such module "Lang".) written shengsheng (shēng shēng; Script error: No such module "Lang".) in older writings is found in a number of pieces of Chinese literature, dating back to several centuries B.C.

Shan hai jing

The shengsheng[7] or xingxing[8][9] (Script error: No such module "Lang".), also given the English-translated name of "live-lively"[10][11] are mentioned in three passages of the Shan Hai Jing ("Classic of Mountains and Seas").Template:Sfnp

According to Book One, or Classic of the Southern Mountains the shengsheng resembles a yu (Script error: No such module "Lang".) or long-tailed ape, but has white ears. It is said to crouch while walking, but to be able to run like humans, and eating it imparts quick-running ability.Template:Refn It is said to inhabit Mount Zhaoyao 招摇之山 or "Mt. Raiseshake", which is the first peak of Queshan 鵲山 or Mount Magpie [range].[10][9]

Elsewhere: Template:Quote

Template:Quote The Chinese character Birrell translates as "green" (, qīng) is also used to refer to colors that in English would be considered "blue," (see Distinguishing blue from green in language) and that illustrator Sun Xiao-qin (孫暁琴, Sūn Xiǎo-qín), in Illustrated Classics: Classic of Mountains and Seas (经典图读山海经, Jīng Diǎn Tú Dú Shān Hǎi Jīng) chose to portray the xīng xīng from this same passage as having blue fur.[12]

Bencao Gangmu

The xingxing (Script error: No such module "Lang".) is mentioned in the Bencao Gangmu ("Compendium of Materia Medica", 1596), and identified as referring to the orangutan by modern editors/translators.[13][14] The work's compiler Li Shizhen remarked that xing-xing (Script error: No such module "Lang".) was formerly written sheng sheng (Script error: No such module "Lang".),[13][14] hence, Unschuld emends the authentic pronunciation of "Script error: No such module "Lang"." to be "sheng sheng".[14] Curiously, Strassberg did the opposite, and rendered "Script error: No such module "Lang"." as xingxing.[8]

The Bencao Gangmu describes it as resembling a dog or [rhesus] macaque (Script error: No such module "Lang".), having yellow fur like the ape (yuan; Script error: No such module "Lang".), and white ears like a pig.[14]

It cites Ruan Qian (Script error: No such module "Lang".) from the Tang dynasty period regarding the method the Vietnamese locals in Fengxi (Script error: No such module "Lang".) county used to capture the xingxing. They would leave straw sandals and liquor by the roadside to lure them; the creatures examine these goods but go away at first, but they return to try on the sandals and drink the wine, at which point they can be captured. When it comes time for the humans to butcher one of them for food, they would push the fattest one among them forward, and weep.[14][15]Template:Refn

Japanese literature and art

Noh play

File:Museum für Ostasiatische Kunst Dahlem Berlin Mai 2006 029.jpg
A Noh mask of the shōjō.

The Kyōgen-influenced Noh play shōjō is set in Ancient China,[5] specifically on the banks of the Xunyang River (Script error: No such module "Lang".; present-day Jiujiang) in Morokoshi (唐土; present-day Jiangxi Province).[16]Template:Refn

Plotline

A man is instructed to sell wine (sake) at the market to become wealthy. The protagonist (shite) shōjō disguised as human buys from him in large quantity, but his face never becomes flushed despite the heavy drinking. The sake-seller who has turned wealthy asked his great patron for his identity, and the shōjō reveals to him he is a spirit living in the sea.

The sake-seller seller seeks out the spirit at an estuary by the seaside. The shōjō appears in its true form, drinks the sake, getting drunk and dancing ecstatically, then rewarding the sake seller by making his sake vat perpetually refill itself.[5][17]

Costume

The Shōjō Noh mask with a red tinge on its face, it is worn by the lead (nochishite) playing its part of the shōjō,[18] and used exclusively for this lead role, but nowhere else.[16][5]Template:Refn The costume of the Shōjō follows an overall red-color theme, a big red wig, and red clothing.[5]

Variant

The variant to the Noh play, known by the title Shōjō midare or simply Script error: No such module "Nihongo". is actually only involves alternate choreography or staging (Template:Illm, in Noh jargon). The usual Script error: No such module "Nihongo". gets replaced with a special midare dance during the Script error: No such module "Nihongo"..Template:Efn[5][16]

Folk art

The Shōjō doll was sometimes displayed alongside the red Daruma doll, red paper gohei, etc. on an altar to the Script error: No such module "Nihongo". during the Edo Period.[19] The Shōjō doll was a hariko (papier-mâché) like the daruma, and the industry for manufacture is said to date to the c. 1700s or earlier (Genroku era).[20] It was considered a lucky item (engimono), placed on the hearth (kamado), and was supposed to contract the pox in place of the family.[20]

The shōjō has also been a popular subject for the Nara ningyō, which is a type of wood-carved doll that is color-painted.[21]

Wakan sansai zue

File:Wakan Sansai Zue - Shojo.jpg
A picture of a shōjō from the Wakan Sansai Zue from the early 1700s.

Terashima Ryōan's encyclopedia Wakan sansai zue (1712) included and entry for "shōjō", with illustration (cf. fig. right). The caption was accompanied by the Chinese pronunciation rendered in katakana (suin suin Script error: No such module "Lang".), but also claims a Japanese name shōjō (written Script error: No such module "Lang"., lit. "elephant palm").[22] It is clear the entry draws from Chinese sources, especially the Bencao Gangmu, and its prefacing remarks argues that the beast is actually yellow-furred (as the Bencao Gangmu states), rather being red color as has been believed according to popular notions in Japan.[22]

The opening text proper states that the shōjō is known to occur in the mountains and valleys, in the land of the Ailauyi (Template:Lang-zh, a people in western Yunnan) and "Fengxi xian" (Script error: No such module "Lang". county) in Jiaozhi (Script error: No such module "Lang"., present-day Northern Vietnam),Template:Sfnp[22][23] but the beast occurring in Fengxi, Vietnam was already given in the Bencao Gangmu, as aforementioned.[14] And the local Vietnamese strategy of leaving straw sandals (zōri) and wine (sake) in order to lure the orangutan for capture,Template:Sfnp[22] is also taken almost verbatim from the Chinese source.

Folklore

White sake

File:Smith-Monoyuki-White sake.jpg
"Shōjō" by the sea, drinking sake, from a 1908 illustration of "White Sake," a Japanese folktale."

A group of shōjō as sake-loving sea spirits are featured in a Japanese folktale entitled "White saké" published by Richard Gordon Smith (1908). It occurs in an anthology which, folklorist A. R. Wright was convinced, faithfully recorded tales substantially as they were told by the oral sources, whether "fishermen, peasants, priests, or others".[24]

A summary is as follows: A gravely sick man had a dying wish to drink sake. His son searched near Mount Fuji and met the red shōjō, who were having a drinking party on the beach. The shōjō gave him some sake after listening to his plea. Since the sake revived the dying father, the son went back to the spirit to get more sake each day for five days. A greedy neighbor who also wanted the sake became sick after drinking it. He forced the son to take him to the shōjō to get the good sake. The shōjō explained that as his heart wasn't pure, the sacred sake would not have life-restoring benefits, but instead had poisoned the neighbor. The neighbor repented, and the shōjō gave him some medicine to cure him. The father and the neighbor brewed white sake together.[2]

Popular culture

Several plants and animals have shōjō in their names for their bright, reddish-orange color. Examples include several Japanese maple trees, one of them named shōjō-no-mai or "dancing red-faced monkey" and another named shōjō nomura or "beautiful red-faced monkey."[25] Certain bright reddish-orange dragonflies are named Script error: No such module "Nihongo"., meaning "red-faced dragonfly."[26] Other names with shōjō refer to real or fancied connections to sake, like the fly Script error: No such module "Nihongo". that tends to swarm around open saké.[26]

In Hayao Miyazaki's animated film Princess Mononoke, talking, ape-like creatures struggling to protect the forest from human destruction by planting trees are identified as shōjō.[27][28]

Shōjō appeared in a 2005 Japanese film The Great Yokai War.[29][30]

The Japanese artist Kawanabe Kyōsai, who was also known for his heavy drinking and eccentric behavior,[31] humorously referred to himself as a shōjō.[32]

The March 30, 2012, episode of the television series Supernatural, "Party on, Garth", features a shōjō, although this shōjō appears to have features more associated with the onryō.

See also

Template:Sister project

Explanatory notes

Template:Notelist

References

Citations

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. a b Shogakukan Daijisen Editorial Staff (1998), Script error: No such module "Nihongo". (Dictionary of the Japanese language), Revised Edition. Tokyo: Shogakukan. Template:ISBN.
  2. a b Script error: No such module "citation/CS1".Reprint edition, Kessinger, Whitefish, MT, no date
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Bencao Gangmu citing Ruan Qian (Tang Dynasty). cf. infra.
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  9. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  10. a b Template:Harvp, P. 2
  11. Template:Harvp: "Live-lively (hsing-hsing): A type of ape. The translation of its name reflects the phonetic for ‘live’ (sheng) in the double graph. It is sometimes translated as the orangutan. [Hao Yi-hsing (郝懿行)] notes that its lips taste delicious. He also cites a text of the fourth century AD that gives evidence of their mental powers and their knowledge of human names: ‘In the Yunnan region, the live-lively animals live in mountain valleys. When they see wine and sandals left out, they know exactly who set this trap for them, and, what is more, they know the name of that person's ancestor. They call the name of the person who set the trap and curse them: “Vile rotter! You hoped to trap me!”".
  12. Wang Gong-qi (王红旗, Wáng Gōng-qí), commentator; Sun Xiao-qin (孫暁琴, Sūn Xiǎo-qín), illustrator (2003). Illustrated Classics: The Classic of Mountains and Seas (经典图读山海经, Jīng Diǎn Tú Dú Shān Hǎi Jīng). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House. Template:ISBN.
  13. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  14. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Template:Harvp
  20. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Vertrees, J.D. and Peter Gregory (2001). Japanese Maples: Momiji and Kaede (Third Edition). Portland, OR: Timber Press. p. 214. Template:ISBN. Here, Vertrees and Gregory translate shōjō as "red-faced monkey" rather than "orangutan."
  26. a b Script error: No such module "citation/CS1".. (Accessed September 18, 2008).
  27. Script error: No such module "Citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".

Cite error: <ref> tag with name "huainanzi-major&roth&meyer" defined in <references> is not used in prior text.

Cite error: <ref> tag with name "keene" defined in <references> is not used in prior text.

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Bibliography

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".

External links

Template:Japanese folklore long