Rin Rin the tadpole (Spanish: Script error: No such module "Lang".) is a stock character created by Colombian poet Rafael Pombo in his 1882 poem Script error: No such module "Lang". (Template:Lit).[1] It is reprinted in compilations of children stories and nursery rhymes.
Rin Rin the tadpole represents the stereotype of the self-assured youth, never listening to his elders; the original poem was meant to teach children to obey their mothers.[2] He is depicted in an aristocratic dandy fashion ("With short pants, a stylish necktie, hat with ribbons and a wedding frock coat"). His mother (naturally, a frog) asks him not to leave the house, but he doesn't listen to her. The companions in his adventures are a young mouse ("el Niño Ratico"), and an old lady rat ("Doña Ratona"). They go around, partying and drinking beer. Finally, due to this misconduct, they end tragically, devoured by predators. The mouse and rat were eaten by cats, while the frog was devoured by a duck.Script error: No such module "Unsubst".
El hijo de rana, Rinrín renacuajo
Salió esta mañana muy tieso y muy majo
Con pantalón corto, corbata a la moda
Sombrero encintado y chupa de boda.
-¡Muchacho, no salgas!- le grita mamá
pero él hace un gesto y orondo se va.
Halló en el camino, a un ratón vecino
Y le dijo: -¡amigo!- venga usted conmigo,
Visitemos juntos a doña ratona
Y habrá francachela y habrá comilona.
-¡Ay! de mil amores lo hiciera, señora,
pero es imposible darle gusto ahora,
que tengo el gaznate más seco que estopa
y me aprieta mucho esta nueva ropa.
A poco llegaron, y avanza ratón,
Estírase el cuello, coge el aldabón,
Da dos o tres golpes, preguntan: ¿quién es?
-Yo doña ratona, beso a usted los pies
¿Está usted en casa? -Sí señor sí estoy,
y celebro mucho ver a ustedes hoy;
estaba en mi oficio, hilando algodón,
pero eso no importa; bienvenidos son.
Se hicieron la venia, se dieron la mano,
Y dice Ratico, que es más veterano :
Mi amigo el de verde rabia de calor,
Démele cerveza, hágame el favor.
Y en tanto que el pillo consume la jarra
Mandó la señora traer la guitarra
Y a renacuajo le pide que cante
Versitos alegres, tonada elegante.
-Lo siento infinito, responde tía rata,
aflójese un poco chaleco y corbata,
y yo mientras tanto les voy a cantar
una cancioncita muy particular.
Mas estando en esta brillante función
De baile y cerveza, guitarra y canción,
La gata y sus gatos salvan el umbral,
Y vuélvese aquello el juicio final
Doña gata vieja trinchó por la oreja
Al niño Ratico maullándole: ¡Hola!
Y los niños gatos a la vieja rata
Uno por la pata y otro por la cola
Don Renacuajito mirando este asalto
Tomó su sombrero, dio un tremendo salto
Y abriendo la puerta con mano y narices,
Se fue dando a todos noches muy felices
Y siguió saltando tan alto y aprisa,
Que perdió el sombrero, rasgó la camisa,
se coló en la boca de un pato tragón
y éste se lo embucha de un solo estirón
Y así concluyeron, uno, dos y tres
Ratón y Ratona, y el Rana después;
Los gatos comieron y el pato cenó,
¡y mamá Ranita solita quedó
Mrs. Frog’s son, Rinrin Tadpole
Came out this morning, very stiff and very handsome.
With shorts, trendy tie
fancy hat and wedding frock.
—“Boy, do not go out!” Mom screams at him.
But he makes a gesture and cockily goes.
And so they concluded, one, two and three
Mouse and mouse, and the tadpole later.
The cats ate and the duck had dinner,
and Mama Frog was left alone!