Rex gloriose martyrum

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "Unsubst". In Roman Catholic liturgy, Rex Gloriose Martyrum is the hymn at Lauds in the Common of Martyrs (Commune plurimorum Martyrum) given in the Roman Breviary. It comprises three strophes of four verses in Classical iambic dimeter, the verses rhyming in couplets, together with a fourth concluding strophe (or doxology) in unrhymed verses varying for the season.

The first stanza illustrates the metric and rhymic scheme:

Rex gloriose martyrum,
Corona confitentium,
Qui respuentes terrea
Perducis ad coelestia.

History

The hymn is of uncertain date and unknown authorship, Mone (Lateinische Hymnen des Mittelalters, III, 143, no. 732) ascribing it to the sixth century and Daniel (Thesaurus Hymnologicus, IV, 139) to the ninth or tenth century. The Roman Breviary text is a revision, in the interest of Classical prosody, of an older form (given by Daniel, I, 248). The corrections are:

  • Script error: No such module "Lang". instead of Script error: No such module "Lang". in the line Script error: No such module "Lang".
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". in the line Script error: No such module "Lang".
  • Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". in the line Script error: No such module "Lang".
  • Script error: No such module "Lang". for the line Script error: No such module "Lang".

A non-prosodic correction is intended for Script error: No such module "Lang". in the line Script error: No such module "Lang".. Daniel (IV, 139) gives the Roman Breviary text, but mistakenly includes the uncorrected line Script error: No such module "Lang".. He places after the hymn an elaboration of it in thirty-two lines, found written on leaves added to a Nuremberg book and intended to accommodate the hymn to Protestant doctrine. This elaborated form uses only lines 1, 2, 4, 5, 6, 8, 9 of the original. Two of the added strophes may be quoted here to illustrate the possible reason (but also a misconception of doctrine in the apparent assumption of the lines) for the modification of the original hymn:

Velut infirma vascula
Ictus inter lapideos
Videntur sancti martyres,
Sed fide durant fortiter.
Non fidunt suis meritis,
Sed sola tua gratia
Agnoscunt se persistere
In tantis cruciatibus.

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Attribution

The entry comments: "To the list of translations given in JULIAN, Dictionary of Hymnology, 958, should be added the versions of BAGSHAWE, Breviary Hymns and Missal Sequences (London, 1900), 166, and DONAHOE, Early Christian Hymns (New York, 1908), 50. For many Manuscript references and readings, see BLUME, Analecta Hymnica, LI (Leipzig, 1909), 128-29; IDEM, Der Cursus s. Benedicti Nursini (Leipzig, 1909), 67."