Pseudo-anglicism

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Pseudo-English)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use dmy dates A pseudo-anglicism is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.Template:Sfn[1]Template:SfnTemplate:SfnTemplate:Sfn

For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as rallye-paper, shake-hand, baby-foot, or baby-parc)".[2]

This is different from a false friend, which is a word with a cognate that has a different main meaning; in some cases, pseudo-anglicisms become false friends.[3]

Definition and terminology

Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms,Template:Sfn false anglicisms,Template:Sfn or pseudo-English.Template:Sfn

Pseudo-anglicisms are a kind of lexical borrowing where the source or donor language is English, but where the borrowing is reworked in the receptor or recipient language.Template:SfnTemplate:Sfn

The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material."Template:SfnTemplate:Sfn Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning".Template:Sfn

Typology and mechanism

Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used to mean something different than its English meaning; conversion of existing words from one part of speech to another; or recombinations by reshuffling English units.Template:Sfn

Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is Wellfit-Bar, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, Weitsprung (long jump), plus the English 'coach', to create the new German word Weitsprung-Coach.Template:Sfn

According to Filipović, pseudo-anglicisms can be formed through compounding, suffixation, or ellipsis. For example, the Serbo-Croatian word Template:Lang-sr-Cyrl-Latn was created from the English word goal, which the word man was added to. Alternatively, suffixes such as Template:Lang-sr-Cyrl-Latn or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn may be added to an English word to create a new word in Serbo-Croatian, such as Template:Lang-sr-Cyrl-Latn or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn. Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include Template:Lang-sr-Cyrl-Latn from boxing, or Template:Lang-sr-Cyrl-Latn from happy ending.Template:Sfn

Another process of word formation that can result in a pseudo-anglicism is a blend word, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle].Template:Sfn

Scope

Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages.Template:Sfn

The equivalent of pseudo-anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.

Examples

Many languages

Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English",[4] often borrowed via other languages such as French or Italian:[5]

Korean

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Script error: No such module "labelled list hatnote".

  • one shot – "bottoms up" (원샷 [wʌn.ɕjat̚])[18]
  • hand phone – "cellphone" (핸드폰 [hɛn.dɯ.pon])[19]
  • skinship – platonic hand-holding, hugging, etc. (스킨십; [sɯ.kʰin.ɕip̚])[20]

Romance

French

French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts.[21]

  • Script error: No such module "Lang".Template:Sfn (m, pronounced Script error: No such module "IPA".) – table football
  • Script error: No such module "Lang".Template:Sfn – playpen
  • Script error: No such module "Lang". – drinks in privileged company before a party, a.k.a. "pregame" (opposite of Script error: No such module "Lang".)
  • Script error: No such module "Lang". – music quiz / 'name that tune'
  • Script error: No such module "Lang". – blow-dry and styling[22][23]
  • Script error: No such module "Lang". – high-rise building, tower block[22][6]
  • Script error: No such module "Lang".wifi router or parking space[21]
  • Script error: No such module "Lang".dance hall[21]
  • Script error: No such module "Lang". (noun) - walk-in closet
  • Script error: No such module "Lang". – a brief romance, flirtation, a boyfriend or girlfriend[6]
  • Script error: No such module "Lang". – jogging (though the real English word is also used in French with the same meaning)
  • Script error: No such module "Lang".dry cleaning shop,
  • Script error: No such module "Lang".Template:Sfn – a "fox-and-hounds" like game, except with paper scraps instead of foxesTemplate:Sfn
  • Script error: No such module "Lang". (m; pl: Script error: No such module "Lang".; f:Script error: No such module "Lang".) – record holder, especially in sports
  • Script error: No such module "Lang". (verb) to make over; also: Script error: No such module "Lang". (n; masc.) – a makeover
  • Script error: No such module "Lang". (noun) - velcro
  • Script error: No such module "Lang".Template:Sfn
  • Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". (feminine) – radio or television announcer[21]
  • Script error: No such module "Lang". – a wheelie

Italian

  • autogrill (Script error: No such module "IPA".)[24]rest area (used for any brand, not only for Autogrill chain)
  • beauty farm[25] (Script error: No such module "IPA".) – spa
  • The French borrowing bloc-notes (Script error: No such module "IPA".) is sometimes written in the pseudo-English form block-notes (Script error: No such module "IPA".)[26]notebook
  • jolly – the joker in a pack of cards[22][27]
  • pullman – a bus[28]
  • smart working Script error: No such module "IPA".remote work, where "smart" is used referring to other devices with an Internet connection, such as smartphones and smartwatches.
  • water (Script error: No such module "IPA".) - flush toilet (from English water closet)

Portuguese

Germanic

Danish

Dutch

German

Script error: No such module "Labelled list hatnote". German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice).[43]

More examples:[50]

Norwegian

Swedish

  • after work – a meeting for drinks after the workday is finished[53]
  • backslick – a wet, combed-back hair style[54]
  • mail – e‐mail[55]
  • pocket – a paper-back book[56]
  • public servicepublic broadcasting[57]
  • speaker – an announcer (such as at sporting events)[58]

Slavic

Serbian

Polish

Russian

  • Script error: No such module "Lang". ("Clip maker") – music video directorTemplate:Sfn
  • Script error: No such module "Lang". ("meeting") – rally, demonstration
  • Script error: No such module "Lang". ("records man") – record holder
  • Script error: No such module "Lang". ("strikeball")[63][64]airsoft
  • Script error: No such module "Lang". ("Face control") – the policy of screening people based on their appearanceScript error: No such module "Unsubst".
  • Piar (Script error: No such module "Lang".), from PR for "public relations", came to mean all kind of promotion and related hype; extremely productive, see Script error: No such module "Lang". for derived words

Austronesian

Malaysian Malay

Indonesian

Other languages

Maltese

See also

Template:Col div

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Ilse Sørensen, English im deutschen Wortschatz, 1997, p. 18, as quoted in Onysko, 2007, p. 53: "words that look English, but which deviate from genuine English words either formally or semantically"
  2. Nicol Spence 1976, as quoted in Ayres-Bennett, 2014, p. 335
  3. Henrik Gottlieb, "Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis", p. 65 in Furiassi 2015
  4. Broder Carstensen, "Euro-English", in Linguistics across historical and geographical boundaries: in honour of Jacek Fisiak..., 2, in Trends in Linguistics: Studies and Monographs 32, 1986, p. 831
  5. e.g., Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής s.v. σμόκιν
  6. a b c d e Collins le Robert French Dictionary, 11th ed., 2020, s.v.
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. a b c Georgios Babiniotis, Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, 1998, s.v.
  9. a b Gorlach, 2001, s.v.
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. 'PONS Online Dictionary
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. a b c d Script error: No such module "Citation/CS1".
  22. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Collins le Robert French Dictionary, 11th ed., 2020, s.v. (usage note)
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Cristiano Furiassi, "How jolly is the joker? Problemi di traducibilità dei falsi anglicismi" in the Atti del 5° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA). Bari, 17,18 febbraio 2005
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Script error: No such module "citation/CS1".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. Script error: No such module "citation/CS1".
  48. Script error: No such module "citation/CS1".
  49. Script error: No such module "citation/CS1".
  50. Falsche Freunde, false friends – Englisch englisch-hilfen.de, see bottom section Pseudoanglizismen im Deutschen.
  51. Script error: No such module "citation/CS1".
  52. Script error: No such module "citation/CS1".
  53. Script error: No such module "citation/CS1".
  54. Script error: No such module "citation/CS1".
  55. Script error: No such module "citation/CS1".
  56. Script error: No such module "citation/CS1".
  57. Script error: No such module "citation/CS1".
  58. Script error: No such module "citation/CS1".
  59. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  60. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  61. Script error: No such module "Citation/CS1".
  62. Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
  63. Script error: No such module "citation/CS1".
  64. Script error: No such module "citation/CS1".
  65. a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
  66. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  67. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Script error: No such module "citation/CS1".
  69. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Template:Cite thesis
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. Script error: No such module "citation/CS1".
  73. Script error: No such module "citation/CS1".
  74. Script error: No such module "Citation/CS1".
  75. Script error: No such module "citation/CS1".
  76. Script error: No such module "citation/CS1".
  77. Script error: No such module "citation/CS1".
  78. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Sources

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Rosenhouse, Judith, Rotem Kowner, eds., Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages, 2008, Template:Isbn
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Further reading

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • James Stanlaw 2004, Japanese English: Language And The Culture Contact, Hong Kong University Press.
  • Laura Miller 1997, "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan" in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123–139.
  • Geoff Parkes and Alan Cornell 1992, 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
  • Ghil'ad Zuckermann 2003, ‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’ Template:Webarchive, Houndmills: Palgrave Macmillan, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). Template:ISBN.

External links

ru:Псевдоанглицизм