Preposition stranding

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Preposition stranding or p-stranding is the syntactic construction in which a so-called stranded, hanging, or dangling preposition occurs somewhere other than immediately before its corresponding object; for example, at the end of a sentence. The term preposition stranding was coined in 1964, predated by stranded preposition in 1949.[1][2] Linguists had previously identified such a construction as a sentence-terminal preposition[3] or as a preposition at the end.[4]

Preposition stranding is found in English and other Germanic languages,[5][6][7][8] as well as in Vata and Gbadi (languages in the Niger–Congo family), and certain dialects of French spoken in North America.Script error: No such module "Unsubst".

P-stranding occurs in various syntactic contexts, including passive voice,[9] wh-movement,[10][11] and sluicing.[10][11]

Wh-movement and P-stranding

Wh-movement—which involves wh-words like who, what, when, where, why and how—is a syntactic dependency between a sentence-initial wh-word and the gap that it is associated with. Wh-movement can lead to P-stranding if the object of the preposition is moved to sentence-initial position, and the preposition is left behind. P-stranding from wh-movement is observed in English and Scandinavian languages. The more common alternative is called pied piping, a rule that prohibits separating a preposition from its object, for instances in Serbo-Croatian and Arabic languages. English and Dutch use both rules, providing the option of two constructions in these situations.

Preposition stranding allowed under wh-movement

In English

An open interrogative often takes the form of a wh- question (beginning with a word like what or who).

P-stranding in English allows the separation of the preposition from its object, while pied piping allows carrying the preposition along with the wh- object.[11] From the examples below, we can see the two options.

In Danish

P-stranding in Danish is banned only if the wh-word is referring to nominative cases.[12] "Peter has spoken with <whom>", the wh-word <whom> is the accusative case. Therefore, p-stranding is allowed.

Template:Interlinear

In Dutch

  • Directional constructions

Template:Interlinear

  • R-pronouns

Template:Interlinear

In French

  • Standard French requires
    • Script error: No such module "Lang".
    • For whom did you bake the cake?
  • Some dialects, such as Prince Edward Island French, permit[13]

Template:Interlinear

Preposition stranding disallowed under wh-movement

In Greek

Wh-movement in Greek states that the extracted PP must be in Spec-CP,[14] which means the PP (Script error: No such module "Lang".) needs to move with the wh-word (Script error: No such module "Lang".). It can thus be seen that Greek allows pied piping in wh-movement but not prepositional stranding.

Template:Interlinear

In Spanish

Pied-piping is the only grammatical option in Spanish to construct oblique relative clauses.[15] Since pied-piping is the opposite of p-stranding, p-stranding in Spanish is not possible (* indicates ungrammaticality).

Template:Interlinear

In Arabic

Emirati Arabic (EA)

P-stranding in EA is possible only by using which-NPs that strand prepositions and follow them with IP-deletion.

Template:Interlinear

The preposition (Script error: No such module "Lang".) should be moved together with the wh-word (Script error: No such module "Lang".) to make this sentence grammatical.[11]

It should be:

Template:Interlinear

Libyan Arabic (LA)

P-stranding in wh-movement sentences is normally banned in LA. However, a recent study found that a preposition seems to be stranded in a resumptive wh-question.[16]

Template:Interlinear

Sluicing and p-stranding

Sluicing is a specific type of ellipsis that involves wh-phrases. In sluicing, the wh-phrase is stranded while the sentential portion of the constituent question is deleted. It is important to note that the preposition is stranded inside the constituent questions before sluicing. Some languages allow prepositional stranding under sluicing, while other languages ban it.[10][11] The theory of preposition stranding generalization (PSG) suggests that if a language allows preposition stranding under wh-movement, that language will also allow preposition stranding under sluicing.[17] PSG is not obeyed universally; examples of the banning of p-stranding under sluicing are provided below.

Preposition stranding under sluicing

File:John laughed at someone but I don't know who he laughed at syntax tree.png
English allows prepositional stranding under sluicing

In English

Prepositional stranding under sluicing is allowed in English because prepositional phrases are not islands in English.[18]

  • John laughed at someone, but I don't know who he laughed at.[10]

In Danish

Template:Interlinear

In Spanish

Template:Interlinear

In Arabic

Emirati Arabic

Template:Interlinear

Libyan Arabic

Template:Interlinear

P-stranding in other situations

Directional constructions

In Dutch

A number of common Dutch adpositions can be used either prepositionally or postpositionally, with a slight change in possible meanings. For example, Dutch Script error: No such module "Lang". can mean either in or into when used prepositionally, but only mean into when used postpositionally. When postpositions, such adpositions can be stranded:

  • short-distance movement:

Template:Interlinear

  • Another way to analyze examples like the one above would be to allow arbitrary "postposition + verb" sequences to act as transitive separable prefix verbs (e.g. Script error: No such module "Lang". + Script error: No such module "Lang".Script error: No such module "Lang".), but such an analysis would not be consistent with the position of in in the second example. (The postposition can also appear in the verbal prefix position: [...] Script error: No such module "Lang". [...].)

Pseudopassives

In English

Pseudopassives (prepositional passives or passive constructions) are the result of the movement of the object of a preposition to fill an empty subject position for a passive verb. The phenomenon is comparable to regular passives, which are formed through the movement of the object of the verb to subject position. In prepositional passives, unlike in wh-movement, the object of the preposition is not a wh-word but rather a pronoun or noun phrase:

In French

  • Some dialects permit proposition-stranding.
    • Script error: No such module "Lang".
    • 'Robert was much talked about at the meeting.'
  • Standard French bans it.
    • Script error: No such module "Lang".

Relative clauses

In English

Relative clauses in English can exhibit preposition stranding with or without an explicit relative pronoun:

  • This is the book that I told you about.Template:Efn
  • This is the book I told you about.

In French

To standard French ears, all of those constructions sound quite alien and are thus considered barbarisms or Script error: No such module "Lang"..

However, not all dialects of French allow preposition stranding to the same extent. For instance, Ontario French restricts preposition stranding to relative clauses with certain prepositions. In most dialects, stranding is impossible with the prepositions Script error: No such module "Lang". 'to' and Script error: No such module "Lang". 'of'.

A superficially-similar construction is possible in standard French in cases where the object is not moved but implied, such as Script error: No such module "Lang". 'I'm all for (it)' or Script error: No such module "Lang". 'We'll have to act according to (the situation)'.

  • Some dialects permit
    • Script error: No such module "Lang".
    • 'You don't know the girl that I'm talking to you about.'
  • Standard French requires
    • Script error: No such module "Lang".
  • Another more widespread non-standard variant is
    • Script error: No such module "Lang".

R-pronouns

In Dutch

Dutch prepositions generally do not take the ordinary neuter pronouns (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., etc.) as objects. Instead, they become postpositional suffixes for the corresponding r-pronouns (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., etc.): hence, not *Script error: No such module "Lang". ('about it'), but Script error: No such module "Lang". (literally 'thereabout'). However, the r-pronouns can sometimes be moved to the left and thereby strand the postposition:[20]

Template:Interlinear

Split construction

In German

Some regional varieties of German show a similar phenomenon to some Dutch constructions with Script error: No such module "Lang". and Script error: No such module "Lang". forms. That is called a split construction (Script error: No such module "Lang".). Standard German provides composite words for the particle and the bound preposition. The split occurs easily with a composite interrogative word (as shown in the English example) or with a composite demonstrative word (as shown in the Dutch example).

For example, the demonstrative Script error: No such module "Lang". ('of that / of those / thereof'):

  • Standard German requires

Template:Interlinear

  • Some dialects permit

Template:Interlinear

Again, although the stranded postposition has nearly the same surface distribution as a separable verbal prefix (Script error: No such module "Lang". is a valid composite verb), it would not be possible to analyze these Dutch and German examples in terms of the reanalyzed verbs *Script error: No such module "Lang". and *Script error: No such module "Lang"., for the following reasons:

  • The stranding construction is possible with prepositions that never appear as separable verbal prefixes (e.g., Dutch Script error: No such module "Lang"., German Script error: No such module "Lang".).
  • Stranding is not possible with any kind of object besides an r-pronoun.
  • Prefixed verbs are stressed on the prefix; in the string Script error: No such module "Lang". in the above sentences, the preposition cannot be accented.
    • Also, pronunciation allows distinguishing an actual usage of a verb like Script error: No such module "Lang". from a split construction Script error: No such module "Lang"..

Controversy

In English

Although preposition stranding has been found in English since the earliest times,[21] it has often been the subject of controversy, and some usage advisors have attempted to form a prescriptive rule against it. In 1926, H. W. Fowler noted: "It is a cherished superstition that prepositions must, in spite of the incurable English instinct for putting them late [...] be kept true to their name & placed before the word they govern."[22]

The earliest attested disparagement of preposition stranding in English is datable to the 17th-century grammarian Joshua Poole,[3] but it became popular after 1672, when the poet John Dryden objected to Ben Jonson's 1611 phrase "the bodies that those souls were frighted from". Dryden did not explain why he thought the sentence should be restructured to front the preposition.[23][24] In his earlier writing, Dryden himself had employed terminal prepositions but he systematically removed them in later editions of his work, explaining that when in doubt he would translate his English into Latin to test its elegance.[4] Latin has no construction comparable to preposition stranding.

Usage writer Robert Lowth wrote in his 1762 textbook A Short Introduction to English Grammar that the construction was more suitable for informal than for formal English: "This is an Idiom which our language is strongly inclined to; it prevails in common conversation, and suits very well with the familiar style in writing; but the placing of the Preposition before the Relative is more graceful, as well as more perspicuous; and agrees much better with the solemn and elevated Style."[25] However Lowth used the construction himself, including a humorously self-referential example in this passage ("is strongly inclined to"), and his comments do not amount to a proscription.

A stronger view was taken by Edward Gibbon, who not only disparaged sentence-terminal prepositions but, noting that prepositions and adverbs are often difficult to distinguish, also avoided phrasal verbs which put on, over or under at the end of the sentence, even when these are clearly adverbs.[4]Template:Efn By the 19th century, the tradition of English school teaching had come to deprecate the construction, and the proscription is still taught in some schools at the beginning of the 21st century.[26]

However, there were also voices which took an opposite view. Fowler dedicated four columns of his Dictionary of Modern English Usage to a rebuttal of the prescription:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

The fact is that the remarkable freedom enjoyed by English in putting its prepositions late & omitting its relatives is an important element in the flexibility of the language. [...] That depends on what they are cut with is not improved by conversion into That depends on with what they are cut; & too often the lust of sophistication, once blooded, becomes uncontrollable, & ends with, That depends on the answer to the question as to with what they are cut.

Script error: No such module "Check for unknown parameters".[4]

Criticizing the controversy over preposition stranding, American linguist Donald Ringe stated:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

The original reason for the objection, apparently, was that Latin has no such construction (or, with a bit more sophistication, that few other languages have such a construction). In other words, people who objected to preposition stranding were insisting that English grammar should be like Latin. That's perverse - English isn't Latin and isn't even descended from Latin...

Script error: No such module "Check for unknown parameters".[27]

Overzealous avoidance of stranded prepositions was sometimes ridiculed for leading to unnatural-sounding sentences, including the quip apocryphally attributed to Winston Churchill: This is the sort of tedious nonsense up with which I will not put.[28]

Today, most sources consider it to be acceptable in standard formal English.[26][29][30] As O'Conner and Kellerman point out: "Great literature from Chaucer to Milton to Shakespeare to the King James version of the Bible was full of so called terminal prepositions."[29] Mignon Fogarty ("Grammar Girl") says, "nearly all grammarians agree that it's fine to end sentences with prepositions, at least in some cases."[31]

Sources

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Notes

Template:Notelist

See also

References

Template:Reflist

Further reading

  • An Internet pilgrim's guide to stranded prepositions
  • Haegeman, Liliane, and Jacqueline Guéron. 1999. English Grammar: a Generative Perspective. Oxford: Blackwell. Template:ISBN.
  • Hornstein, Norbert, and Amy Weinberg. 1981. "Case theory and preposition stranding." Linguistic Inquiry 12:55–91. Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Koopman, Hilda. 2000. "Prepositions, postpositions, circumpositions, and particles." In The Syntax of Specifiers and Heads, pp. 204–260. London: Routledge. Template:ISBN.
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Takami, Ken-ichi. 1992. Preposition Stranding: From Syntactic to Functional Analyses. Berlin: Mouton de Gruyter. Template:ISBN.
  • van Riemsdijk, Henk. 1978. A Case Study in Syntactic Markedness: The Binding Nature of Prepositional Phrases. Dordrecht: Foris. Template:ISBN.
  • Fowler, Henry. 1926. "Preposition at end." A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press. Wordsworth Edition reprint, 1994, Template:ISBN

Template:Lexical categories

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c d Script error: No such module "citation/CS1". (cited from the revised ed. 1940).
  5. Script error: No such module "citation/CS1". pages 137–38.
  6. Script error: No such module "citation/CS1". page 238.
  7. Script error: No such module "Citation/CS1". page 197.
  8. Template:Cite Q
  9. Script error: No such module "Citation/CS1".
  10. a b c d Script error: No such module "Citation/CS1".
  11. a b c d e f Script error: No such module "Citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "Citation/CS1".
  15. Script error: No such module "Citation/CS1".
  16. Algryani, A. (2012). He Syntax of Ellipsis in Libyan Arabic: A generative analysis of sluicing, Vp ellipsis, stripping and negative contrast (dissertation).
  17. Script error: No such module "Citation/CS1".
  18. Script error: No such module "Citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. O'Conner and Kellerman 2009. p. 22. "It's perfectly natural to put a preposition at the end of a sentence, and it has been since Anglo-Saxon times."
  22. Script error: No such module "citation/CS1". (cited from the revised ed. 1940). Similarly Burchfield in the 1996 version: "One of the most persistent myths about prepositions in English is that they properly belong before the word or words they govern and should not be placed at the end of a clause or sentence." Burchfield 1996. p. 617.
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. John Dryden, "Defense of the Epilogue" to The Conquest of Granada.
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. a b Cutts 2009. p. 109.
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. a b O'Conner and Kellerman 2009. p. 21.
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".