Obi (sash)
Template:Short description Template:Italic title
An Script error: No such module "Nihongo". is a belt of varying size and shape worn with both traditional Japanese clothing and uniforms for Japanese martial arts styles. Originating as a simple thin belt in Heian period Japan, the Template:Transliteration developed over time into a belt with a number of different varieties, with a number of different sizes and proportions, lengths, and methods of tying. The Template:Transliteration, which once did not differ significantly in appearance between men and women, also developed into a greater variety of styles for women than for men.
Despite the kimono having been at one point and continuing to appear to be held shut by the Template:Transliteration, many modern Template:Transliteration are too wide and stiff to function in this way, with a series of ties known as Template:Transliteration, worn underneath the Template:Transliteration, used to keep the kimono closed instead.
Template:Transliteration are categorised by their design, formality, material, and use, and can be made of a number of types of fabric, with heavy brocade weaves worn for formal occasions, and some lightweight silk Template:Transliteration worn for informal occasions. Template:Transliteration are also made from materials other than silk, such as cotton, hemp and polyester, though silk Template:Transliteration are considered a necessity for formal occasions. In the modern day, pre-tied Template:Transliteration, known as Template:Transliteration or Template:Transliteration, are also worn, and do not appear any different to a regular Template:Transliteration when worn.
Though Template:Transliteration can be inexpensive when bought second-hand, they typically cost more than a kimono, particularly when purchased brand-new. A number of specialist fabrics used particularly to make Template:Transliteration are highly prized for their craftsmanship and reputation of quality, such as Template:Transliteration, produced in the Nishijin district of Kyoto, and Template:Transliteration produced in Fukuoka prefecture.
History
Heian period to Edo period
In its early days, the Template:Transliteration was a cord or ribbon-like sash, approximately Template:Convert in width. Men's and women's Template:Transliteration were similar. At the beginning of the 17th century, both women and men wore a thin, ribbon-like Template:Transliteration. By the 1680s, the width of women's Template:Transliteration had already doubled from its original size. In the 1730s women's Template:Transliteration were about Template:Convert wide, and at the turn of the 19th century were as wide as Template:Convert. At that time, separate ties and cords were necessary to hold the Template:Transliteration in place. Men's Template:Transliteration were widest in the 1730s, at about Template:Convert.[1]
Before the Edo period, Template:Transliteration robes were fastened with a narrow sash at the hips.[2] The mode of attaching the sleeve widely to the torso part of the garment would have prevented the use of wider Template:Transliteration. When the sleeves of the Template:Transliteration began to grow in both horizontal width and vertical length at the beginning of the Edo period, the Template:Transliteration widened as well. There were two reasons for this: firstly, to maintain the aesthetic balance of the outfit, the longer sleeves needed a wider sash to accompany them; secondly, unlike today (where they are customary only for unmarried women) married women also wore long-sleeved kimono in the 1770s. The use of long sleeves without leaving the underarm open would have hindered movements greatly. These underarm openings in turn made room for even wider Template:Transliteration.[1]
Originally, all Template:Transliteration were tied in the front. Later, fashion began to affect the position of the knot, and Template:Transliteration could be tied to the side or to the back. As Template:Transliteration grew wider the knots grew bigger, and it became cumbersome to tie the Template:Transliteration in the front. By the end of the 17th century Template:Transliteration were mostly tied in the back. However, the custom did not become firmly established before the beginning of the 20th century.[1]
At the end of the 18th century, it was fashionable for a woman's Template:Transliteration to have overly long hems that were allowed to trail behind when in house. For moving outside, the excess cloth was tied up beneath the Template:Transliteration with a wide cloth ribbon called Template:Transliteration. Contemporary women's kimono are made similarly over-long, but the hems are not allowed to trail; the excess cloth is tied up to hips, forming a fold called the Template:Transliteration. Template:Transliteration are still used, but only as a decorative accessory.[1]
Modern day
The most formal women's Template:Transliteration, the Template:Transliteration, is technically obsolete, worn only by some brides, with a modified, longer version - the Template:Transliteration (lit., "dangling Template:Transliteration") - worn by Template:Transliteration, in the present day. The lighter Template:Transliteration has taken the place of Template:Transliteration. The originally-everyday Template:Transliteration is the most common Template:Transliteration used today, and fancy Template:Transliteration may even be accepted as a part of a semi-ceremonial outfit.
The use of fancy, decorative Template:Transliteration knots has also narrowed, though mainly through the drop in the numbers of women wearing kimono on a regular basis, with most women tying their Template:Transliteration in the Template:Transliteration (lit., "drum knot") style.[3] Template:Transliteration, also known as Template:Transliteration, have gained popularity as pre-tied belts accessible to those with mobility issues or a lack of knowledge on how to wear Template:Transliteration.
Tatsumura Textile located in Nishijin in Kyoto is a centre of Template:Transliteration manufacture today. Founded by Heizo Tatsumura I in the 19th century, it is renowned for making some of the most luxurious Template:Transliteration available.[4] Amongst Tatsumura's students studying design was the later-painter Inshō Dōmoto.
The technique Template:Transliteration, traditionally produced in the Nishijin area of Kyoto, is intricately woven and can have a three dimensional effect, costing up to 1 million yen.[5][6][7]
The Kimono Institute was founded by Kazuko Hattori in the 20th century and teaches how to tie an Template:Transliteration and wear it properly.[8][9][10][11]
Women's Template:Transliteration
There are many types of Template:Transliteration for women, with certain types of Template:Transliteration worn only with certain types of kimono to certain occasions.[12][13] Often, the Template:Transliteration can adjust the formality of the entire kimono outfit, with the same kimono being worn to occasions of differing formality depending on the Template:Transliteration worn with it.[14] Most women's Template:Transliteration no longer keep the kimono closed, owing to their stiffness and width, and a number of ties worn under the Template:Transliteration keep the kimono in place.
A woman's formal Template:Transliteration can be Template:Convert wide and more than Template:Convert long, with the longest variety – the Template:Transliteration, nearing Template:Convert in length – worn only by Template:Transliteration in some regions of Japan. Some women's Template:Transliteration are folded in two width-wise when worn, to a width of about Template:Convert to Template:Convert; the full width of the Template:Transliteration is present only in the knot at the back of the kimono, with the band around the middle appearing to be half-width when worn.
There are a number of different ways to tie an Template:Transliteration, and different knots are suited to different occasions and different kimono. The Template:Transliteration itself often requires the use of stiffeners and cords for definition of shape and decoration, and some knots, such as the Template:Transliteration, require additional accessories in order to keep their shape.
Women's Template:Transliteration types
- Template:Nihongo3 are very long Template:Transliteration worn by Template:Transliteration in some regions of Japan. A Template:Transliteration's Template:Transliteration features the crest of the geisha house she is affiliated with at the end of the Template:Transliteration, below the Template:Transliteration (end lines). Template:Transliteration are roughly Template:Convert long, but in some cases can be as long as Template:Convert long.[15]
- Template:Nihongo3 are slightly less formal than Template:Transliteration, despite being functionally the most formal variety of Template:Transliteration worn today.[16][3] Template:Transliteration are made from either a single double-width length of fabric with a seam down one edge, or from two lengths of fabric sewn together down each edge; for Template:Transliteration made from two lengths of fabric, the fabric used for the backside may be cheaper and appear to be more plain.[17]Template:Transliteration are made in roughly three subtypes. The most formal and expensive of these is patterned brocade on both sides. The second type is two-thirds patterned, the so-called "60% Template:Transliteration", and is somewhat cheaper and lighter than the first type. The third type has patterns only in the parts that will be prominent when the Template:Transliteration is worn in the common Template:Transliteration style.[3][16] Template:Transliteration are roughly Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long.Template:PbWhen worn, a Template:Transliteration is nearly impossible to tell from a Template:Transliteration.[16]
- Script error: No such module "Nihongo". or Template:Nihongo3 is an Template:Transliteration that has been sewn in two only where the Template:Transliteration knot would begin. The part wound around the body is folded when put on. The Template:Transliteration is intended for making the more formal, two-layer variation of the Template:Transliteration, known as the Template:Transliteration. It is about Template:Convert long.[17]
- Template:Nihongo3 is a collective name for informal half-width Template:Transliteration. Template:Transliteration are Template:Convert to Template:Convert wide and roughly Template:Convert long.[17]
- Template:Nihongo3[18] are a type of thin and informal Template:Transliteration[17] worn with a Template:Transliteration or a lower-formality Template:Transliteration.[16] Template:Transliteration are very popular, as they are easy to wear, relatively cheap, and often come in a variety of colourful designs.[19] For use with Template:Transliteration, reversible Template:Transliteration are popular: they can be folded and twisted in several ways to create colour effects.[20] A Template:Transliteration is Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long. Tying it is relatively easy,[19] and does not require pads or strings.[14] The knots used for Template:Transliteration are often simplified versions of Template:Transliteration. As it is easy to tie and less formal, the Template:Transliteration is sometimes worn in self-invented styles, often with decorative ribbons and accessories.[19][20]
- Script error: No such module "Nihongo". is an unlined Template:Transliteration roughly Template:Convert to Template:Convert wide and roughly Template:Convert long.[17]
- Script error: No such module "Nihongo". or Template:Nihongo3 is an informal Template:Transliteration[13] that has sides of different colours. Having been historically popular, the Template:Transliteration is frequently seen in woodblock prints and photographs from the Edo and Meiji periods, and most Template:Transliteration are vintage or antique pieces; they are not as frequently made or worn today.[3] Template:Transliteration typically have a dark, sparingly decorated underside and a more colourful, decorated topside; the underside is commonly plain black satin silk (Template:Transliteration silk) with no decoration, though Template:Transliteration with decoration on both sides do exist. Template:Transliteration are frequently not lined, making them relatively floppy, soft and easy to tie. They are about Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long.
- Template:Nihongo3 are very informal Template:Transliteration made of soft, thin cloth,[14] often dyed with Template:Transliteration.[17] Their traditional use was as an informal Template:Transliteration for children and men,[17][21] and though historically would have been inappropriate for women to wear, the Template:Transliteration is now also worn by young girls and women with modern, informal kimono and Template:Transliteration. An adult's Template:Transliteration is roughly the same size of any other adult Template:Transliteration, about Template:Convert to Template:Convert wide and about Template:Convert long.[21]
- Template:Nihongo3[22] are made from cloth stiff enough that the Template:Transliteration does not need a lining or a sewn-in stiffener. One well-known type of Template:Transliteration is the Script error: No such module "Nihongo"., which consists of thick weft thread interwoven with thin warp thread with a stiff, tight weave;[23] Template:Transliteration made from this material are also called Script error: No such module "Nihongo".. A Template:Transliteration can be worn with everyday kimono or Template:Transliteration.[13][22] A Template:Transliteration is Template:Convert to Template:Convert wide (the so-called Template:Transliteration)[17] or Template:Convert wide and about Template:Convert[17] long.
- Template:Nihongo3 was invented in the 1970s in Nishijin, Kyoto.[17] It lies between the Template:Transliteration and the Template:Transliteration in terms of formality and use, and can be used to smarten up an everyday outfit.[17] A Template:Transliteration is structured like a Template:Transliteration but is as short as a Template:Transliteration.[17] It thus can also be turned inside out for wear like reversible Template:Transliteration.[17] A Template:Transliteration is about Template:Convert wide and Template:Convert long.[17]
- Template:Nihongo3 is the most formal type of women's Template:Transliteration, though all but obsolete today. It is made from cloth about 68 cm wide[21] and is folded around a double lining and sewn together. Template:Transliteration were at their most popular during the Taishō and Meiji periods.[16] Their bulk and weight make Template:Transliteration difficult to tie by oneself, and are worn only by Template:Transliteration and brides in the present day.[16] A Template:Transliteration is about Template:Convert to Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long,[17][19] fully patterned[21] and is often embroidered with metal-coated yarn and foilwork.[14]
- Template:Nihongo3 is the style of front-tied, flat Template:Transliteration worn historically by some Template:Transliteration (courtesans), and now worn by courtesan-reenactors and kabuki actors on stage. Template:Transliteration are thickly padded and commonly feature large-scale, heavily decorated and sometimes three-dimensional motifs such as butterflies, clouds and Chinese dragons, typically on a background of satin silk.
- Script error: No such module "Nihongo". – also called Template:Nihongo3[17] – is the most-used Template:Transliteration type today. A Template:Transliteration is distinguished by its structure: one end is folded and sewn in half, the other end is of full width.[16] This is to make putting the Template:Transliteration on easier. A Template:Transliteration can be partly- or fully-patterned. It is normally worn only in the Template:Transliteration style, and many Template:Transliteration are designed so that they have patterns only in the part that will be most prominent in the knot. Template:Transliteration are shorter than other Template:Transliteration types, about Template:Convert to Template:Convert long, but of the same width, about Template:Convert.[19]Template:PbThe Template:Transliteration is relatively new, developed by a seamstress living in Nagoya at the end of the 1920s. The new, easy-to-use Template:Transliteration gained popularity among Tokyo's geisha, from whom it then was adopted by fashionable city women for their everyday wear.[3]Template:PbThe formality of a Template:Transliteration depends on its material, just as with other Template:Transliteration types. Since the Template:Transliteration was originally used as everyday wear, it cannot be worn to very formal occasions, but a Template:Transliteration made from heavy brocade is considered acceptable as semi-ceremonial wear.[3]Template:PbThe term Template:Transliteration can also refer to another Template:Transliteration with the same name, used centuries ago. This Template:Transliteration was cord-like.[13]
- Template:Nihongo3 is a name for Template:Transliteration used in dance acts.[13] An Template:Transliteration is typically simply-patterned with large, obvious motifs, commonly woven in gold or silver metallic threads, so as to be easily-visible from the audience. Template:Transliteration can be Template:Convert to Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long. As the term Template:Transliteration is not established, it can refer to any Template:Transliteration meant for dance acts, though is generally understood to refer to Template:Transliteration with large and simplistic metallic designs.[13]
- Template:Nihongo3 are a style of Template:Transliteration made by using strips of old cloth, woven into a narrow, striped fabric. The warp yarn is typically an actual yarn, whereas the strips of recycled cloth as used as the weft; though narrow, Template:Transliteration may require cloth the equivalent of three kimonos' worth to create. Historically woven at home out of necessity, Template:Transliteration are informal, and are generally not worn outside the house. A Template:Transliteration is similar to a Template:Transliteration in size, and though informal, is prized as an example of rural craftsmanship.
- Template:Nihongo3 resemble Template:Transliteration, but are considered to be more formal. They are usually wider and made from fancier cloth more suitable for celebration. The patterns usually include auspicious, celebratory motifs. A Template:Transliteration is about Template:Convert wide and Template:Convert to Template:Convert long.
- Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo". or Template:Nihongo3 refers to any ready-tied Template:Transliteration, regardless of the knot the Template:Transliteration has been sewn into. It often has a separate, internally-stiffened knot piece, and a piece that is wrapped around the waist. The Template:Transliteration is fastened in place by ribbons attached to each piece.[24] Template:Transliteration are most commonly informal styles of Template:Transliteration, though more formal pre-tied Template:Transliteration do exist, as they are indistinguishable from a regular Template:Transliteration when worn.[22]
Accessories for women's Template:Transliteration
- Template:Nihongo3[25] is a scarf-like length of cloth worn above the Template:Transliteration. Though it functions as decoration, it may also function to cover the Template:Transliteration[26] and keep the upper part of the Template:Transliteration knot in place.[13][22] The Template:Transliteration can be worn by women at any age, with it being custom to show more of the Template:Transliteration the younger one is. It can be tied in a variety of different ways, and is commonly dyed using the Template:Transliteration – typically the Template:Transliteration – dye technique.
- Template:Nihongo3[25] is a small, decorative brooch fastened onto the Template:Transliteration at the front, commonly made from precious metals and gemstones. Though most Template:Transliteration are relatively small, the Template:Transliteration worn by Template:Transliteration are comparably much larger, and may be the most expensive item of the Template:Transliteration's finished outfit. Certain types of Template:Transliteration are woven specifically for Template:Transliteration to be fastened to them.[26]
- Template:Transliteration are long stiffeners inserted between folds of the Template:Transliteration at the front, giving it a smooth, flat appearance.[13][26] Some types of Template:Transliteration are attached around the waist with cords before the Template:Transliteration is put on; Template:Transliteration are available in a number of different sizes, weights and materials to suit both the season and the Template:Transliteration itself.[26]
- Script error: No such module "Nihongo". are decorative Template:Transliteration cords roughly Template:Convert long[26] tied around the Template:Transliteration and knotted at either the front or the back. The Template:Transliteration can be both functional and decorative, serving to keep certain Template:Transliteration in place and add extra decoration to an outfit.[21] Most Template:Transliteration are woven silk, with a number of varieties - such as rounded Template:Transliteration worn with Template:Transliteration, open-weave Template:Transliteration worn for summer and Template:Transliteration with gold and silver threads worn to formal occasions - available. One less commonly-worn variety of Template:Transliteration, the Template:Transliteration, is not a woven cord, and is instead a sewn, stuffed tube of fabric; this variety is generally only worn with Template:Transliteration worn to highly formal events and on stage by kabuki actors. Woven or otherwise, most Template:Transliteration feature tassels at each end.[21]
- Template:Nihongo3 is a small pillow that supports and shapes the Template:Transliteration knot.[13] The most common knot worn by women today, the Template:Transliteration, is shaped and held in place with the use of an Template:Transliteration; elsewhere, one or two large Template:Transliteration are used in the tying of the Template:Transliteration worn by some Template:Transliteration.[26]
-
The structure of the common Template:Transliteration (drum knot). The Template:Transliteration is shown in mid-shade grey, the Template:Transliteration in dark grey. The Template:Transliteration is hidden by the Template:Transliteration.
-
The back view of obi and obijime
Men's Template:Transliteration
The Template:Transliteration worn by men are much narrower than those of women, with the width of most men's Template:Transliteration being about Template:Convert at the most. Men's Template:Transliteration are worn in a much simpler fashion than women's, worn below the stomach and tied in a number of relatively simple knots at the back - requiring no Template:Transliteration or Template:Transliteration to achieve.
Men's Template:Transliteration types
- Template:Nihongo3 are soft, informal Template:Transliteration[17] made from drapey and often Template:Transliteration-dyed fabrics such as crêpe, silk Template:Transliteration, cotton and others. It is generally tied in a loose, casual knot; though Template:Transliteration for children are short, Template:Transliteration for adults are roughly as long as any other adult-sized Template:Transliteration – Template:Convert to Template:Convert long – but can be comparably wider, at up to Template:Convert.[27] Adult men generally wear Template:Transliteration only at home or in the summer months with a Template:Transliteration,[17] whereas young boys can wear it in public at mostly any time of year.
- Template:Nihongo3 is the second type of men's Template:Transliteration, roughly Template:Convert wide and Template:Convert long.[17] Depending on its material, colours and patterns, Template:Transliteration are suitable for any and all occasions, from the most informal to the most formal of situations. Template:Transliteration are most commonly made of Template:Transliteration[17]), but can also be made from silk pongee (known as Template:Transliteration), silk gauze and heavier, brocade-type weaves of silk.[28] A variety of Template:Transliteration knots exist for the Template:Transliteration, and it is most commonly worn in the Template:Transliteration knot.
- Template:Nihongo3 are also worn by men, but are much narrower. Male versions are roughly Template:Convert wide and have a length of around Template:Convert long.[29] They, like women's versions, are also simply-patterned with large, obvious motifs, commonly woven in gold or silver metallic threads, so as to be easily-visible from the audience.
-
A reversible Template:Transliteration, about Template:Convert wide
Accessories
Men's Template:Transliteration are not generally worn with accessories, being for the most part too thin to accommodate any of the accessories worn with women's Template:Transliteration.
However, in the Edo period, practical box-shaped accessories called Script error: No such module "Nihongo"., which hung from Template:Transliteration with a fastener called Template:Transliteration, became popular. Template:Transliteration is a general term for bags and boxes for cigarettes, pipes, ink, brushes, etc. Among them, a small stackable box for seals and medicines is Template:Transliteration. Template:Transliteration, which originated in the Sengoku period, were first used as practical goods, but after the middle of the Edo period, when Template:Transliteration were gorgeously decorated with various lacquer techniques such as Template:Transliteration and Template:Transliteration, samurai and wealthy merchants competed to collect them and wore them as accessories with kimono. And from the end of the Edo period to the Meiji period, Template:Transliteration became a complete art collection. Nowadays, Template:Transliteration are rarely worn as kimono accessories, but there are collectors all over the world.[30][31]
Children's Template:Transliteration
Children's Template:Transliteration are generally soft, simple sashes, designed to be easy and comfortable to wear, though older children may wear simple, stiffer Template:Transliteration made short, such as Template:Transliteration and Template:Transliteration; as they age, children begin to wear kimono outfits that are essentially miniaturised versions of adult kimono and Template:Transliteration.[32] The youngest children wear soft, scarf-like Template:Transliteration.
Children's Template:Transliteration types
- Template:Nihongo3 is a type of men's Template:Transliteration. It is named for its length, three Script error: No such module "Nihongo".. The Template:Transliteration is sometimes known simply as Script error: No such module "Nihongo".. During the Edo period, it gained popularity as a simple and easy-to-wear Template:Transliteration paired with casual, everyday kimono. According to some theories, the Template:Transliteration originates from a scarf of the same length, which was folded and used as a sash. A Template:Transliteration typically is shaped like a Template:Transliteration, narrow and with short stitches. It is usually made from soft cotton-like cloth. Because of its shortness, the Template:Transliteration is tied in the Template:Transliteration style, which is much like a square knot.
- Script error: No such module "Nihongo". were previously worn to prevent kimono from trailing along the floor when walking outside, used to tie up the excess length when going out; over time, this style of wear became the standard for wearing kimono both inside and outside, evolving into the Template:Transliteration hip fold worn today. Nowadays the Template:Transliteration's only function is decorative.[1] It is part of a 7-year-old girl's outfit for celebration of Shichi-Go-San.[33]
- Template:Transliteration (pre-tied Template:Transliteration) are popular as children's Template:Transliteration because of their ease of use. There are even formal Template:Transliteration available for children.[33] These Template:Transliteration correspond to Template:Transliteration on the formality scale.[33]
In martial arts
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Many Japanese martial arts feature an Template:Transliteration as part of their uniform. These Template:Transliteration are often made of thick cotton and are about Template:Convert wide. The martial arts Template:Transliteration are most often worn in the Template:Transliteration style; in practice where the Template:Transliteration is worn, the Template:Transliteration is tied in other ways.
In many martial arts the colour of the Template:Transliteration signifies the wearer's skill level. Usually the colours start from the beginner's white and end in the advanced black, or masters' red and white. When the exercise outfit includes a Template:Transliteration, the colour of the Template:Transliteration has no significance.
Knots (Template:Transliteration)
The knot tied with the Template:Transliteration is known as the Template:Nihongo3. Though Template:Transliteration functioned to hold the kimono closed for many centuries, beginning in the Edo period, the Template:Transliteration became too wide and/or too stiff to function effectively in this manner. In the modern day, a number of ties and accessories are used to keep the kimono in place, with the Template:Transliteration functioning in a more decorative capacity.
Though most styles of Template:Transliteration can be tied by oneself, some varieties of formal women's Template:Transliteration can be difficult to tie successfully without the assistance of others.
There are hundreds of decorative knots,[13][22] particularly for women, often named for their resemblance to flowers, animals and birds. Template:Transliteration knots follow the same rough conventions of style and suitability as kimono do, with the more complex and fanciful knots reserved for younger women on festive occasions, and knots with a plainer appearance being mostly worn by older women; however, some knots, such as the Template:Transliteration, have become the standard knot for women of all ages, excluding young girls.
In earlier days, the knots were believed to banish malicious spirits.[13] Many knots have a name with an auspicious double meaning.[13]
Types of knots
- Template:Nihongo3 is a knot resembling the Japanese morning glory, suitable to be worn with Template:Transliteration. The knot requires a very long Template:Transliteration, so it can be usually only be made for little girls.[20]
- Template:Nihongo3 is a very complex and decorative knot resembling an iris blossom. It is considered suitable for young women in informal situations and parties. Because of the complexity and conspicuousness of the knot, it should be worn with more subdued, preferably monochrome kimono and Template:Transliteration.[34]
- Template:Nihongo3 is a contemporary knot suitable for young women, often worn to formal occasions at the lowest end of "formal". Because of the complexity of the knot, a multi-coloured or strongly patterned Template:Transliteration should not be used, and the patterns of the kimono should generally match the knot.[35]
- Template:Nihongo3 is a version of the Template:Transliteration, tied using the Template:Transliteration. Most pre-tied Template:Transliteration are tied with this knot.
- Template:Nihongo3 is a knot worn only by Template:Transliteration, dancers and kabuki actors. It is easily distinguishable by its long "tails" hanging in the back, which require an Template:Transliteration of up to Template:Convert in length to achieve. In the past, courtesans[13] and daughters of rich merchants would also have their Template:Transliteration tied in this manner. A half-length version of this knot, known as the Template:Transliteration (lit., "half-dangling knot"), also exists, with apprentice geisha in some regions of Japan wearing this at various stages throughout their apprenticeship. The Template:Transliteration is worn specifically by Template:Transliteration in Gion to perform the Template:Transliteration, a well-known short song performed at geisha parties whose lyrics - "dear lovely Gion, the dangling Template:Transliteration" - explicitly mention it, referring to the classical image of Gion's Template:Transliteration.
- Template:Nihongo3 is a decorative knot that resembles a sparrow with its wings spread, and is generally worn only by young women. It is suitable for formal occasions and is typically only worn with a Template:Transliteration. Traditionally, the Template:Transliteration worn with a Template:Transliteration indicated a woman was available for marriage.
- Template:Nihongo3 is a subdued Template:Transliteration which is commonly worn by men, and sometimes worn by older women for convenience, or by women in general as a style choice.
- Template:Nihongo3 is a square knot often used for tying Template:Transliteration and Template:Transliteration. The short Template:Transliteration worn by children is also tied in this way.
- Template:Nihongo3 is the most commonly-worn knot worn by women in the present day. It is a knot with a simple, subdued appearance, and resembles a box with a short tail underneath. The Template:Transliteration is suitable for women of almost every age, mostly every kind of kimono, and is suitable for mostly all occasions; only Template:Transliteration and mostly all Template:Transliteration are considered unsuitable to be worn with the Template:Transliteration. Though the knot is associated with the Template:Transliteration drum, the knot was actually created to celebrate the opening of the Taikobashi bridge in Tokyo in 1823 by some geisha, a style which soon widely caught on.[13][36]
- Template:Nihongo3 is a version of the Template:Transliteration, tied with the formal Template:Transliteration are longer than the Template:Transliteration, so the Template:Transliteration must be folded in two when tying the knot.[14] The knot has an auspicious double meaning of "double joy".[37]
- Template:Nihongo3[38] is a knot resembling a large bow, and is one of the most simple knots worn with the Template:Transliteration. According to Template:Transliteration (kimono dressing) teacher Norio Yamanaka, it is the most suitable knot to be used with the Template:Transliteration - a Template:Transliteration with full-length sleeves.[38]
- Template:Nihongo3 is a bow resembling a certain plant thought to look like an eagle taking flight.[39]
-
A Template:Transliteration tied in the Template:Transliteration style, worn with a Template:Transliteration
-
A Template:Transliteration tied in the Template:Transliteration style, worn with a Template:Transliteration
Gallery
-
A complex Template:Transliteration knot worn with a furisode
-
Tying a Template:Transliteration around a Template:Transliteration
-
A Template:Transliteration in Kyoto wearing an Template:Transliteration tied in the Template:Transliteration style
See also
- Template:Annotated link
- Template:Annotated link
- Template:Annotated link
- Template:Annotated link
- Japanese craft
Citations
General and cited references
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
Template:Folk costume Template:Japanese clothing Template:Authority control
- ↑ a b c d e Dalby, pp. 47–55
- ↑ Fält et al., p. 450.
- ↑ a b c d e f Dalby, pp. 208–212
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ UnknownTemplate:Dead link
- ↑ Fält et al., p. 452.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c d e f Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Masayuki Murata. 明治工芸入門 pp. 104–106. Me no Me, 2017 Template:ISBN
- ↑ Yūji Yamashita. 明治の細密工芸 pp. 80–81. Heibonsha, 2014 Template:ISBN
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Dalby, pp. 337–348
- ↑ Yamanaka, pp. 66–70
- ↑ a b Yamanaka, pp. 7-12, 29-30
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".