From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description

File:Latin letter O with dot above right.svg
O͘ o͘

O͘o͘ is one of the six Hokkien vowels as written in the Pe̍h-ōe-jī (POJ) orthography. It is pronounced Template:IPAblink, like the pronunciation of Template:Angbr in "law". Because Hokkien is a tonal language, the standard letter without a diacritic represents the vowel in the first and fourth tone with the fourth and eighth tone always only used in syllables with a syllable stop (i.e. Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket, Template:Angle bracket Script error: No such module "IPA".), and the other six to eight possible tone categories require one of the following tonal symbols to be written above it:

  • Ó͘ ó͘ (second tone) 《陰上/阴上》
  • Ò͘ ò͘ (third tone) 《陰去/阴去》
  • Ô͘ ô͘ (fifth tone) 《陽平/阳平》
  • Ǒ͘ ǒ͘ (sixth tone, used in Quanzhou-descended dialects) 《陽上/阳上》
  • Ō͘ ō͘ (seventh tone) 《陽去/阳去》
  • O̍͘ o̍͘ (eighth tone) 《陽入/阳入》
  • Ŏ͘ ŏ͘ / Ő͘ ő͘ (ninth tone, high rising in Taiwanese Hokkien)

History

File:First Phonetic Reader by Elias Longley.png
Carstairs Douglas's 1873 Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy used a barred o with curl very similar to the one on the far left of the 4th row of letters from the top of this image to represent the Script error: No such module "IPA". sound that Pe̍h-ōe-jī (POJ) usually represented with O͘ o͘

The character was introduced by the Xiamen-based missionary Elihu Doty in the mid-nineteenth century, as a way to distinguish the Hokkien vowels Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". (the former becoming Template:Angle bracket).[1] Since then it has become established in the Pe̍h-ōe-jī orthography, with only occasional deviations early in its usage – one example being Carstairs Douglas's 1873 Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, where he replaced the Template:Angle bracket with Template:Angle bracket (an o with a curl, similar to that of the English Phonotypic Alphabet),[2] and a second example being Tan Siew Imm's 2016 dictionary of Penang Hokkien, where she replaced the Template:Angle bracket with Template:Angle bracket.[3]

Computing

In the Unicode computer encoding, it is a normal Latin o followed by Template:Unichar, and is not to be confused with the Vietnamese Ơ. This letter is not well-supported by fonts and is often typed as either (using the interpunct), o• (using the bullet), o' (using the apostrophe), oo (as used in Tâi-lô for Taiwanese Hokkien and Wāpuro rōmaji for Japanese), or ou (as used in Wāpuro rōmaji for Japanese).

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Latin script/main Template:Latin-script-stub