Nogeoldae

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Italic title Script error: No such module "infobox". The Nogeoldae ('Old Cathayan') is a textbook of colloquial northern Chinese published in Korea in several editions from the 14th to 18th centuries. The book is an important source on both Late Middle Korean and the history of Mandarin Chinese. Later editions were translated into Manchu and Mongolian.

Contents

The word Template:Tlit (Korean Template:Tlit; Old Mandarin KhitaTemplate:Sfnp) of the title, like the term Cathay, is a transcription of the Mongolian form of Khitan, a people who ruled northern China as the Liao dynasty (907–1125).Template:Sfnp It became a common name throughout Asia for China and all things Chinese.Template:Sfnp Here it means 'Chinese'.Template:Sfnp The word Template:Tlit (Script error: No such module "Lang"., Korean Template:Tlit, literally 'old') had been used as a prefix indicating familiarity (as in modern Standard Chinese) since at least the Tang period.Template:Sfnp

The book mainly consists of dialogs centered on a journey of a Korean merchant to Beijing, and the Chinese travelers who join him on the way. It opens with the following lines:Template:Sfnp

大哥你從那裏來 "Elder brother, where do you come from?"
我從高麗王京來 "I come from Wangjing in Korea."Template:Efn
如今那裏去 "Where are you going presently?"
我往北京去 "I am going to Beijing."Template:Efn

After arriving in Beijing, they sell Korean commodities and purchase goods to sell back in Korea. The book concludes with the Korean merchant's departure from Beijing.Template:Sfnp

The book focuses on language used in travel, business, banquets, and medicine.Template:Sfnp It also contains unique insights into life in Beijing, including the first instance of the word hutong (alley).Template:Sfnp

Later editions are accompanied by Korean-language annotation (諺解 Template:Tlit) interleaved with the text.Template:Sfnp Below each Chinese character are written two transcriptions in Hangul: a "left reading" taken from the "popular readings" in Shin Suk-ju's 1455 dictionary, and a "right reading" reflecting contemporary pronunciation. Each Chinese sentence is followed by a colloquial Korean translation, also written in Hangul.Template:SfnpTemplate:Sfnp

The text below is from eonhae editionScript error: No such module "Unsubst".

Chinese Transcription (colloquial) IPA Transcription (official) IPA Korean
老乞大諺解上 ᄅᅶ키다연계샹 lao kʰi ta jən kje̞ ʂaŋ 라ᇢ키ᇹ따연계ᄿᅣᇰ ɭaw kʰiʔ ta jən kje̞ ʂaŋ -
大哥你從那裏來 다거니충나리레 da kə ni tsʰuŋ na li le̞ 따거니쭝나리래 ta kə ni tsuŋ na li lɛ ○큰형아네어드러로셔브터온다
我從高麗王京來 오충ᄀᅶ리왕깅레 o̞ tsʰuŋ kao li waŋ kiŋ le̞ ᅌᅥ쭝가ᇢ리왕깅래 ŋə tsuŋ kaw li waŋ kiŋ lɛ ○내高麗王京으로셔브터오롸
如今那裏去 ᅀᅲ긴나리큐 ʐu kin na li kʰju ᅀᅲ긴나리큐 ʑu kin na li kçju ○이제어드러가ᄂᆞᆫ다
我往北京去 오왕버깅큐 o̞ waŋ pə kiŋ kʰju ᅌᅥ왕비ᇹ깅큐 ŋə waŋ biʔ kiŋ kçju ○내北京으로향ᄒᆞ야가노라
你幾時離了王京 니기스리ᄅᅸ왕깅 ni ki sɨ li ljao waŋ kiŋ 니기쓰ᇫ리랴ᇢ왕깅 ni ki sz̩ li ljaw waŋ kiŋ ○네언제王京의셔ᄠᅥ난다
我這月初一日離了王京 오져ᄋᆑ추이ᅀᅵ리ᄅᅸ왕깅 o̞ tʂjə jyə tʂʰu i ʐi li ljao waŋ kiŋ ᅌᅥ져ᅌᆑᇹ추ᅙᅵᇹᅀᅵᇹ리랴ᇢ왕깅 ŋə tʂjə ŋjyəʔ tʂʰu iʔ ʑiʔ li ljaw waŋ kiŋ ○내이ᄃᆞᆯ초ᄒᆞᄅᆞᆫ날王京셔ᄠᅥ난노라
旣是這月初一日離了王京 기스져ᄋᆑ추이ᅀᅵ리ᄅᅸ왕깅 ki sɨ tʂjə jyə tʂʰu i ʐi li ljao waŋ kiŋ 기쓰ᇫ져ᅌᆑᇹ추ᅙᅵᇹᅀᅵᇹ리랴ᇢ왕깅 ki sz̩ tʂjə ŋjyəʔ tʂʰu iʔ ʑiʔ li ljaw waŋ kiŋ ○이믜이ᄃᆞᆯ초ᄒᆞᄅᆞᆫ날王京의서ᄠᅥ나시면
到今半個月 ᄃᅶ긴번거ᄋᆑ tao kin pən kə jyə 다ᇢ긴번거ᅌᆑᇹ taw kin pən kə ŋjyəʔ ○이제반ᄃᆞᆯ에다ᄃᆞ라ᄭᅥᄃᆞᆫ

Editions

File:重刊老乞大諺解 001.pdf
First page of the Junggan Nogeoldae (1795)

Five editions of the book exist, as it was revised over the centuries to follow changes in the northern Chinese vernacular and the Korean language.Template:SfnpTemplate:Sfnp

The original Chinese edition seems have been written around the middle of the 14th century.Template:Sfnp The Nogeoldae and a similar text, Bak Tongsa ("Pak the interpreter"), were very popular, and are mentioned in Korean records of 1426 as required texts for government translators.Template:Sfnp An early 15th century copy discovered in Daegu in 1998 is believed to be close to the original version.Template:Sfnp It includes valuable information on the colloquial Old Mandarin of the Yuan dynasty, called "Han'er speech" (Script error: No such module "Lang".) in this book.Template:Sfnp

In 1480, the royal instructor ordered revisions of both textbooks to match the very different Middle Mandarin of the Ming dynasty.Template:Sfnp A Korean scholar, Choe Sejin, wrote a guidebook based on this edition in 1507–17.Template:SfnpTemplate:Sfnp This edition is now conventionally called the Beonyeok Nogeoldae (Script error: No such module "Lang". "New Translation of the 'Old Cathayan'") to distinguish it from the original.Template:Sfnp The Korean versions of the dialogs are written in a colloquial style, giving unique insight into Late Middle Korean.Template:Sfnp

A third edition, the Nogeoldae eonhae, was published in 1670 by the Bureau of Interpreters.Template:Sfnp It has the same Chinese text as the Beonyeok Nogeoldae, but the right readings and translations were updated to contemporary Korean.Template:SfnpTemplate:Sfnp

During the Qing dynasty, the Chinese text was revised again as the Nogeoldae Sinseok (Script error: No such module "Lang". "New edition of the 'Old Cathayan'"), which was published in 1761.Template:Sfnp The revision is attributed to one Byeon Hon, who went to Beijing in 1760 with the official delegation. Among the revisions are changing the Chinese name of Korea from Template:Tlit (Script error: No such module "Lang".; Korean Template:Tlit) to Template:Tlit (Script error: No such module "Lang".; Korean Template:Tlit).Template:Sfnp A corresponding revised commentary, the Nogeoldae sinseok eonhae, was published in 1763 but is no longer extant.Template:Sfnp

The Junggan Nogeoldae (Script error: No such module "Lang". "Reprinted 'Old Cathayan'") appeared in 1795, with a corresponding commentary Junggan Nogeoldae eonhae. Its Chinese text is less colloquial than the earlier versions.Template:Sfnp

Translations

File:Mongeonogeoldae in museum.jpg
Mongolian edition

Translations of the Nogeoldae into other languages were also published by the Bureau of Interpreters. The Cheong-eo Nogeoldae (淸語老乞大 "Manchu 'Old Cathayan'") includes Manchu text along with Hangul pronunciation and Korean translations. It was written by Choe Hutaek (Script error: No such module "Lang".) and others and published in 1704 and revised in 1765. I Choedae (Script error: No such module "Lang".) made a Mongolian edition called the Mong-eo Nogeoldae (蒙語老乞大 "Mongolian 'Old Cathayan'") that was published in 1741 and revised in 1766 and 1790.Template:Sfnp A textbook list included in an edict of 1669 mentions a Japanese translation, but it is no longer extant.Template:Sfnp

See also

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Works cited

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Further reading

<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />

  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links