Manzai
Template:Short description Template:Protection padlock Template:Use dmy dates Template:Italic title
Script error: No such module "Nihongo". is a traditional style of comedy in Japanese culture comparable to double act comedy.[1]
Template:Transliteration usually involves two performers (Template:Transliteration)—a straight man (Template:Transliteration) and a funny man (Template:Transliteration)—trading jokes at great speed. Most of the jokes revolve around mutual misunderstandings, double-talk, puns and other verbal gags.
In recent times, Template:Transliteration has often been associated with the Osaka region, and Template:Transliteration comedians often speak in the Kansai dialect during their acts.
In 1933, Yoshimoto Kogyo, a large entertainment conglomerate based in Osaka, introduced Osaka-style Template:Transliteration to Tokyo audiences and coined the term "Script error: No such module "Lang"." (one of several ways of writing the word Template:Transliteration in Japanese; see Template:Section link below). In 2015, Matayoshi Naoki's manzai novel, Script error: No such module "Nihongo"., won the Akutagawa Prize.[2] A mini-series adaptation was released on Netflix in 2016.
History
Originally based around a festival to welcome the New Year, Template:Transliteration traces its origins back to the Heian period. The two Template:Transliteration performers came with messages from the kami and this was worked into a standup routine, with one performer showing some sort of opposition to the word of the other. This pattern still exists in the roles of the Template:Transliteration and the Template:Transliteration.
Continuing into the Edo period, the style focused increasingly on the humor aspects of stand-up, and various regions of Japan developed their own unique styles of Template:Transliteration, such as Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., and Script error: No such module "Nihongo".. With the arrival of the Meiji period, Script error: No such module "Nihongo". began to implement changes that would see it surpass in popularity the styles of the former period, although at the time Template:Transliteration was still considered the more popular form of entertainment.
With the end of the Taishō period, Yoshimoto Kōgyō—which itself was founded at the beginning of the era, in 1912—introduced a new style of Template:Transliteration lacking much of the celebration that had accompanied it in the past. This new style proved successful and spread all over Japan, including Tokyo. Riding on the waves of new communication technology, Template:Transliteration quickly spread through the mediums of stage, radio, and eventually, television, and video games.[3][4][5][6][7]
Etymology
The kanji for Template:Transliteration have been written in various ways throughout the ages. It was originally written as Template:Nihongo3, using Script error: No such module "Lang". rather than the alternative form of the character, Script error: No such module "Lang"., and the simpler form Script error: No such module "Lang". for Script error: No such module "Lang". (which also can be used to write a word meaning "talent, ability"). The arrival of Template:Transliteration brought another character change, this time changing the first character to Script error: No such module "Lang"..
Template:Transliteration and Template:Transliteration
Similar in execution to the concepts of "funny man" and "straight man" in double act comedy (e.g. Abbott and Costello; Martin and Lewis), these roles are a very important characteristic of Template:Transliteration. Script error: No such module "Nihongo". comes from the verb Script error: No such module "Nihongo". which carries the meaning of "senility" or "air headed-ness" and is reflected in the Template:Transliteration's tendency for misinterpretation and forgetfulness. The word Script error: No such module "Nihongo". refers to the role the second comedian plays in "butting in" and correcting the Template:Transliteration's errors. In performances it is common for the Template:Transliteration to berate the Template:Transliteration and hit them on the head with a swift smack; one traditional Template:Transliteration prop often used for this purpose is a pleated paper fan called a Script error: No such module "Nihongo"..[8] Another traditional Template:Transliteration prop is a small drum, usually carried (and used) by the Template:Transliteration. A Japanese bamboo and paper umbrella is another common prop. These props are usually used only during non-serious Template:Transliteration routines as traditional Template:Transliteration requires there to be no props in terms of routine and in competitions. The use of props would put the comedy act closer to a conte rather than manzai.
The tradition of Template:Transliteration and Template:Transliteration is often used in other Japanese comedy, although it may not be as obviously portrayed as it usually is in Template:Transliteration.Script error: No such module "Unsubst".
Notable Template:Transliteration acts
Winners of M-1 Grand Prix
Script error: No such module "Labelled list hatnote".
Asahi Shimbun web survey 2012
The most funniest Template:Transliteration duos, according to a web survey by The Asahi Shimbun in 2012 (excerpt):[9]
- Number 1: Template:Interlanguage link
- 2: Template:Interlanguage link
- 3: Template:Interlanguage link
- 4: Bakushō Mondai
- 5: Template:Interlanguage link
- 6: Two Beat [ja]: One of them, Takeshi Kitano became a Japanese film director and television host.
- 7: Nakagawake
- 8: Template:Interlanguage link
- 9: Downtown
- 10: Template:Interlanguage link
- 14: Taka and Toshi
- 16: Ninety-nine
- 22: Shinsuke Shimada and Template:Interlanguage link
- 26: Summers
- 28: Tunnels
- 29: Template:Interlanguage link and Template:Interlanguage link
-
Yokoyama Entatsu and Hanabishi Achako established the talk show-centered Template:Transliteration style. They were active since 1919.Script error: No such module "Check for unknown parameters".
-
"All Hanshin-Kyojin", active since 1975.Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Literary associations
- Kikaku wrote with affectionate mockery a haiku on the Template:Transliteration dancers: "The New Year Dancers / Never miss a single gate – / Millet for the crane".[11]
- Buson more positively wrote: "Yes, New Year's dancers – / Pounding good and properly, / The dirt in Kyoto".[12]
- Naoki Matayoshi's novel Spark (火花, Hibana) is set in the world of manzai comedians and deals with the main characters artistic struggles. The novel was awarded the prestigious Akutagawa Prize in 2015.[13]
See also
Script error: No such module "Portal". Template:Columns-list
References
External links
- What is Manzai 2015 archive
- "Commodified Comedians and Mediatized Manzai: Osakan Comic Duos and Their Audience" by Xavier Benjamin Bensky. A study in the cultural effects of manzai.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Hiragana lesson through Japanese culture – manzai
- ↑ Manzai (Double-act comedy)
- ↑ Japanese yose theater – Japanese comedy shows Template:Webarchive
- ↑ Corkill, Edan, "Yoshimoto Kogyo play reveals manzai's U.S. roots", Japan Times, 25 May 2012, p. 13
- ↑ Ashcraft, Brian, "Ni no Kuni’s Funny Bone Has Quite the History", Kotaku, 5 October 2011
- ↑ WWWJDIC Template:Webarchive
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1". (Participants of survey: subscribers of Asahi Shinbun's web service, where 2,598 respondents voted. Method of survey: voters pick up to 5 from a list of around 100 most prominent pairs.)
- Part of the table: Script error: No such module "citation/CS1". (linked from Template:Webarchive)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ L Zolbrod, Haiku Painting (1982) p. 16
- ↑ L Zolbrod, Haiku Painting (1982) p. 16
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".