Kituba language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "Distinguish". Template:Short description Template:More footnotes needed Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherTemplate:Main other Kituba (Template:Langx, Template:Langx) is a widely used lingua franca in Central Africa. It is a creole language[1] based on Kikongo, a Bantu language. It is a national language in Republic of the Congo and Democratic Republic of the Congo.

Names

Kituba is known by many names among its speakers. In academic circles the language is called Kikongo-Kituba.

In the Republic of the Congo it is called Munukutuba, a phrase which means literally "I say",[2] and is used in the Republic's 1992 constitution.[3] The latter (Kituba) means "way of speaking"[4]Template:Rp and is used in the 2015 constitution.[5]

In the Democratic Republic of the Congo it is called Kikongo ya leta ("the state's Kikongo"[2] or "Government Kikongo"[6]), or Kikongo de l'État, shortened to Kileta.Template:R Confusingly, it is also called Kikongo, especially in areas that lack Kongo (Kikongo) speakers,[6] namely the Kwango and Kwilu Provinces. The constitution of the Democratic Republic of the Congo lists "Kikongo" as one of the national languages.[7][8] The Kikongo spoken alongside Lingala in urban centres is in fact Kituba.[9]Template:R

There are also other historical names such as Kibula-matadi (literally "the stone-breaker's speech"),[2]Template:R (literally "be not", "it isn't so"),[2]Template:R Kikwango,Template:R, Bastard kikongo[10][11] and Kizabave[12] (literally "do not know"), but they have largely fallen out of use.

Geographic distribution

File:LanguageMap-Kikongo-Kituba.png
Dialect map of Kikongo and Kituba. NB:[13][14][15] Kisikongo (also called Kisansala by some authors) is the Kikongo spoken in Mbanza Kongo. Kisikongo is not the protolanguage of the Kongo language cluster.

The majority of Kituba speakers live in the Democratic Republic of Congo. It is spoken as the primary lingua franca in the provinces of Kongo Central, Kwango and Kwilu and to a lesser extent in Kinshasa, Mai-Ndombe and Kasai.

Kituba is spoken in the southern of the Republic of Congo, in regions of Kouilou, Pointe-Noire, Niari, Bouenza, Lékoumou and in the capital Brazzaville. Lingala is more popular in the north.

Kituba is also spoken in the northern part of Angola, since modern nations cut across the lines of tribal areas and ancient kingdoms, and northern Angola borders the Kwango Province of the Democratic Republic of Congo which is a strong Kituba-speaking area.[16]

Although mutually intelligible, there are differences, mainly in vocabulary, between the eastern and western areas of The Democratic Republic of Congo, and still more between the Kituba spoken there and that spoken in Congo-Brazzaville (Republic of Congo).[16]

Official status

Kituba is a national language in the Republic of Congo and the Democratic Republic of Congo. In practice the term national language means that it is a language of regional administration, elementary education, and business.

A national language is also one that is used for public and mass communication. National public radios and televisions in the Democratic Republic of Congo and in the Republic of Congo use Kituba as one of their main languages for evening news.[17][18][19][20][21]

History

There are several theories on how Kituba came into being. One theory claims that it had already evolved at the time of the Kongo Kingdom as a simplified interdialectal trade language, which the European colonists subsequently took into use for regional administration. Another theory claims that a simplified trade language called Kifyoti was developed at the Portuguese coastal trading 18 post and it was later spread upstream by the Christian missionaries to the region between the Kwango and the Kasai rivers where it evolved further (hence the name Kikwango). Yet another theory emphasizes the construction of the Matadi-Kinshasa railroad at the end of the 1800s, which involved forced labour from West Africa, lower Congo, and the neighbouring Bandundu region. The workers had diverse linguistic backgrounds which gave birth to a grammatically simplified language.

Harold W. Fehdereau, a linguist and missionary, carried out a major linguistic survey of Kituba-speaking areas under the joint auspices of the American Bible Society and the American Mennonite Brethren Mission. He published his work in a Kituba-French-English dictionary in 1969. He traced the development of Kituba back to the 1800s or earlier, necessitated by the inter-tribal needs of the Congolese themselves, and later, their relationship with slave traders. Then in the early 1900s, the Belgian and French colonization of the area brought further need for a convenient language of communication with the Congolese. He admits that we do not have a very complete picture of the development of Kituba before the 1930s, when it came into wide use by Christian missionaries. He notes that many today have grown up knowing Kituba as their mother tongue, and at the same time, it has reached some complexity of grammar unusual to pidgin languages. He notes that there is an increasing tendency, particularly in the western Kituba-speaking region, to borrow words from French, adding Kituba prefixes and suffixes for everyday usage.[22]

Regardless of the genesis, Kituba established itself in the large towns that were found during the colonial period between 1885 and 1960. Kituba is spoken as the primary language in the large Bakongo cities of Moanda, Boma, Matadi, Pointe-Noire, Dolisie, Nkayi, and Brazzaville and also in large non-Bakongo cities of Bandundu, Kikwit, and Ilebo. It is the main language spoken throughout the modern provinces of Kwango and Kasai. A dialect called 'Monokutuba' is spoken in Congo-Brazzaville (Republic of Congo).[23]

The first portions of the Bible were published in 1934, followed by the New Testament in 1950. A revision was published in 1957. The complete Bible was published in 1982, all by the Bible Society of Congo.[24][25][26]

The Office of the High Commissioner for Human Rights has published a translation of Universal Declaration of Human Rights in Kituba.[27]

Template:Citation bloc

Differences between Kikongo and Kituba

Some examples of differences between Kikongo (Kisikongo, Kizombo, Kisolongo, Iwoyo, Kiyombe, Kisingombe, Kintandu, Kimanianga, Kindibu, Civili, Tsiladi (Lari), etc.) and Kituba (or Kikongo ya leta, Munukutuba, Monokutuba):[28][29][30]

1. Conjugation: In Kikongo, the conjugation of a tense to different persons is done by changing verbal prefixes, unlike in Kituba:

Example: verb "to be" conjugated in the present in Kikongo and Kituba:

English Kikongo (Civili) Kikongo (Cibinda / Tchibinda) Kituba (or Kikongo ya leta)
To Be or or Kuvanda
I am I ke (or I kele) Nkele Munu / Mono Ke (or Kele)
You are Ke (or Kele) Kele Nge Ke (or Kele)
He / She is Ke (or Kele) Kele Yandi Ke (or Kele)
We are Tu ke (or Tu kele) Tukele Beto Ke (or Kele)
You are Lu ke (or Lu kele) Lukele Beno Ke (or Kele)
They are Ba ke (or Ba kele)/ Be ke (or Be kele) Bakele Bau / Bo Ke (or Kele)

2. Negative form

Kikongo Kituba (or Kikongo ya leta)
K'usumbidi KO / Kusumbidi KO : You did not buy Yandi ke na nsoni  : He / She has no shame
KA tusingasala KO : We will not work Munu / Mu ke mona nge   : I cannot see you 
Luzingu lu kéli KUVÉ tok’ luboti, si sènde vandi si kéli : Life is only made of roses, but also of thorns

Etc.

Beto ke dia  : We do not eat

Yandi vuandaka kusala  : He / She was not used to working
Etc.

3. The way to say "My name is" is different :

My name is in Kikongo My name is in Kituba (or Kikongo ya leta)
Nkumbu ame / Nkumbu ami / Nkumbu ani / Dizina diame (or zina diame) / Dizina diami (or zina diami) / Dizina diani (or zina diani) / Lizina liami, etc. Zina na mono kele / Nkumbu ya mono kele / Nkumbu ya munu kele

4. Noun classes : noun prefixes are not completely the same (cf. the Kikongo and Kituba grammars)

Phonology

Vowels

Kituba has five vowel phonemes: /a/, /e/, /i/, /o/, and /u/. They are very similar to the vowels of Spanish. Vowels are never reduced, regardless of stress. The vowels are pronounced as follows:

  • /a/ is pronounced like the "a" in father
  • /e/ is pronounced like the "e" in bed
  • /i/ is pronounced like the "i" in ski or ring
  • /o/ is pronounced like the first part of the "o" in home, or like a tenser version of "o" in "lot"
  • /u/ is pronounced like the "oo" of fool

Consonants

Labial Alveolar/
Dental
Palatal Velar Glottal
Nasal Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Plosive plain Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
prenasal. Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative plain Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink (Template:IPAlink)
prenasal. Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Approximant Template:IPAlink Template:IPAlink Template:IPAlink
Notes
  • Word-initial voiceless prenasalized consonants are reduced to simple consonants in some dialects: and become and in Kituba of Pointe-Noire.
  • Some dialects add stop to prenasalized alveolar fricatives: and become and ndzila.
  • Alveolar fricatives may become postalveolar (Template:IPAlink or Template:IPAlink) before /i/.

Grammar

Pronouns

Kituba has subject and object pronouns. The object pronouns are used in place of subject pronouns when the subject is being emphasized.

Singular Plural
Subject Object Subject Object
1st person mu munu, mono beto beto
2nd person nge nge beno beno
3rd person yandi ba bau
I love you in kituba
Mu (or Munu, Mono) zola nge / Munu me zola nge / Mu me zola nge / Me zola nge / Mono (or Mu, Munu) ke zola nge

Nouns

Kituba has kept by and large the noun classes of ethnic Kikongo with some modifications. The classes 9 and 11 have in effect merged with the singular class with zero prefix, and their plural is formed with generic plural class prefix ba-.

Singular Plural
Class Prefix Example Class Prefix Example
0 mama ('mother) 2 ba- bamama (mothers)
1 mu- muntu (person) 2 ba- bantu (people)
3 mu- mulangi (bottle) 4 mi- milangi (bottles)
5 di- dinkondo (banana) 6 ma- mankondo (bananas)
7 ki- kima (thing) 8 bi- bima (things)
9 n-/m- nkosi (lion) 2+9 ba-n- bankosi (lions)
11 lu- ludimi (tongue) 2+11 ba-lu- baludimi (tongues)
12 ka- kakima (trifle) 13 tu- tubima (trifles)
14 bu bumbote (goodness)
15 ku- kubanza (to think, thinking)

Verbs

Kituba has a well-developed verbal system involving grammatical tense and aspect. Most verb forms have long and short versions. The long forms are used in formal written communication whereas the short forms have developed for spoken communication.

The irregular conjugation of the verb or (to be) is presented in the table below. It is the only irregular verb in Kituba.

Tense Long form Short form Example Translation
Present and immediate future kele ke Yau kele nkosi. It is a lion.
Future kele/ata kuv(u)anda ke/ta v(u)anda Mu ta vuanda tata. I will be a father.
Present progressive kele kuv(u)andaka ke v(u)andaka Nge ke vuandaka zoba. You are being stupid.
Future progressive ata kuv(u)andaka ta v(u)andaka Beno ta vuandaka ya kukuela. You will be married.
Past v(u)anda Yandi vuanda kuna. He was there.
Past progressive v(u)andaka Beto vuandaka banduku. We used to be friends.
Past perfect mene kuv(u)anda me v(u)anda Yandi me vuanda na Matadi. He was in Matadi.
Past perfect progressive mene kuv(u)andaka me v(u)andaka Yandi me vuandaka mulongi. She has been a teacher.

All other verbs are conjugated with the help of auxiliary verbs. The conjugation of the verb (to do) is presented in the table below.

Tense Long form Short form Example Translation
Present and immediate future kele kusala ke sala Yandi ke sala. He works. / He will work.
Present progressive kele kusalaka ke salaka Yandi ke salaka. He is working.
Past salaka salaka Yandi salaka. He worked.
Immediate past mene sala me sala Yandi me sala. He has worked.
Immediate past progressive mene salaka me salaka Yandi me salaka. He has been working.
Past progressive vuandaka kusala va sala Yandi vuandaka kusala. He used to work.
Narrative sala sala
Future ata sala ta sala Yandi ta sala. He will work.
Future progressive ata salaka ta salaka Yandi ta salaka. He will be working.

Voice

The suffix indicating voice is adding after the verb root and before the suffix indicating tense.

The most common forms are "ila", indicating action to or toward someone, and "ana", indicating mutual or reciprocal action:

Kutanga "to read", Tangila "read to", Tangilaka "read to" (past)

Sadisa "to help", Sadisana "help one another", Sadisanaka "helped one another (past)[31]

Dictionary

A Kituba-English-French dictionary compiled by linguist Harold W. Fehderau, Ph.D., was published in 1969. It is not widely available.[32]

Lexicon

The bulk of Kituba words come from Kikongo. Other Bantu languages have influenced it as well, including Kiyaka, Kimbala, Kisongo, Kiyansi, Lingala, and Swahili. In addition, many words have been borrowed from French, Portuguese, and English.[33] These include:

  • sandúku (Swah. sanduku) "box", the Swahili word comes from Arabic صندوق (ṣandūq)
  • matáta (Swah. matata) "trouble"
  • letá (Fr. l'état) "state"
  • kamiyó (Fr. camion) "truck"
  • sodá/solodá (Fr. soldat) "soldier"
  • masínu (Fr. machine) "machine"
  • mísa (Port. missa) "mass"
  • kilápi (Port. lápis) "pen"
  • katekisimu (Eng. catechism)
  • bóyi (Eng. houseboy)
  • sapatu (Port. sapato) "shoe"
  • mesa (Port. mesa) "table"
  • dikopa (Port. copa) "cup"
  • simisi (Fr. chemise) "shirt"

Sample text

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights translates to:

Bantu nyonso, na mbutukulu kevwandaka na kimpwanza ya bawu, ngenda mpe baluve ya mutindu mosi. Mayela na mbanzulu ke na bawu, ni yawu yina bafwana kusalasana na bumpangi.
"All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood."[27]

Literature

Script error: No such module "Unsubst". In 2018, a book (Nelson Rolihlahla Mandela: Mbandu ya luzingu by Protais Yumbi) written in Kikongo ya Leta was nominated for the Grand Prix of Literary Associations.[34][35] A hymnbook, Bankunga ya Kintwadi (Songs of Fellowship) was published in 1988 by the Mennonite Brethren Mission. It is widely used by numerous Protestant denominations.[36] Almost a hundred Kituba-language books and articles have been published by Every Child Ministries' Mwinda Project. These include articles on Christian education, Bible lessons for children and youth, teacher training, health, and a variety of other topics. These are available on-line and at bookstores and libraries within the Democratic Republic of Congo.[37]

See also

References

  1. Pidgins and Creoles: an introduction by Jacques Arends, Pieter Muysken, Norval Smith (page 17)
  2. a b c d Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Template:Cite thesis
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Jasper DE KIND , Sebastian DOM, Gilles-Maurice DE SCHRYVER et Koen BOSTOEN, Fronted-infinitive constructions in Kikongo (Bantu H16): verb focus, progressive aspect and future, KongoKing Research Group, Department of Languages and Cultures, Ghent University, Université Libre de Bruxelles, 2013
  14. Koen Bostoen et Inge Brinkman, The Kongo Kingdom: The Origins, Dynamics and Cosmopolitan Culture of an African Polity, Cambridge University Press, 2018
  15. Raphaël Batsîkama Ba Mampuya Ma Ndâwla, L'ancien royaume du Congo et les Bakongo, séquences d'histoire populaire, L'harmattan, 2000
  16. a b 2022 Annual Report, Every Child Ministries' Mwinda Project, ECM, Hebron, IN
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Jack Berry et Thomas Albert Sebeok, Linguistics in Sub-Saharan Africa, Mouton De Gruyter; Reprint 2017 ed. édition (1 avril 1971), Template:P..
  19. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
  20. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
  21. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
  22. Dictionnaire Kituba-français-anglais, Harold W. Fehdereau, Ph.D.,Editions LECO, Kinshasa,1969.pp.xxv-xxvi
  23. 2022 Annual Report, Every Child Ministries' Mwinda Project for the Congo
  24. Dictionnaire Kikongo (ya Leta) Anglais-Francais, Harold W. Fehdereau, Ph.D., 1960, Editions LECO, Kinshasa, République Démocratique du Congo,p.ix
  25. La Bible en Kituba, 1982, 1990, La Société Biblique duCongo
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Luntadila Nlandu Inocente, Nominalisations en kìsìkongò (H16): Les substantifs predicatifs et les verbes-supports Vánga, Sála, Sá et Tá (faire), Facultat de Filosofia i Lletres, Universitat Autonoma de Barcelona, 2015 (In French)
  29. Joaquim Mbachi, CAMINHOS DA GRAMÁTICA IBINDA, Cabinda (Angola), 2013 (In Portuguese)
  30. Robert Tinou, Abécédaire du kouilou zaab’ ku tub’ tchi vili, L’HARMATTAN, 2015 (In French)
  31. Harold W. Fehdereau, Ph.D., Dictionnaire Kikonga (ya Leta)-Anglais-Francais, (Kinshasa: Editions LECO, 1969) p. xxxvi
  32. Harold W. Fehdereau, Ph.D., Dictionnaire Kikonga (ya Leta)-Anglais-Francais (Kinshasa: Editions LECO, 1969)
  33. William Frawley, International Encyclopedia of Linguistics: 4-Volume Set, Oxford University Press, USA, 2003, p. 351
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. CFMZ, printed at CEDI, 1988
  37. Script error: No such module "citation/CS1".

Bibliography

  • Diener, Ingolf; Maillart, Diana.(1970).Petit vocabulaire Francais-Anglais-Munukutuba. Pointe-Noire.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Parlons munukutuba : Congo-Brazzaville, République démocratique du Congo, Angola, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 426 pages.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Pour une histoire du munukutuba, langue bantoue, Paris, Editions L'Harmattan, 2019, 130 pages.
  • Jean-Alexis Mfoutou, Grammaire et lexique munukutuba : Congo-Brazzaville, République Démocratique du Congo, Angola, L'Harmattan, 2009, 344 p. (ISBN 2296226736 et 9782296226739, présentation en ligne, lire en ligne).
  • Khabirov, Valeri.(1990). Monokutuba. Linguistic Encyclopedic Dictionary. Moscow. "Soviet Encyclopedia". P. 309-310 (In Russian)
  • Fehderau, H., 1966. The Origin and Development of Kituba. PhD dissertation, Cornell University.

External links

Template:Sister project

Template:Languages of the Democratic Republic of the Congo Template:Languages of the Republic of the Congo

Template:Authority control