Kappe Arabhatta

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Use dmy dates Template:Use Indian English Template:Infobox Historic Site

File:Cliffs overlooking lake badami.JPG
1880s photograph of cliff overlooking the Bhutanatha temple on the eastern end of the artificial lake in Badami. The Kappe Arabhatta inscription is carved on a cliff overlooking the northeast end.

Kappe Arabhatta (Template:Langx) was a Chalukya warrior[1] of the 8th century who is known from a Kannada verse inscription, dated to c. 700 CE, and carved on a cliff overlooking the northeast end of the artificial lake in Badami, Karnataka, India. The inscription consists of five stanzas written out in ten lines in the Kannada script. Stanza 2 (Lines 3 and 4) consists of a Sanskrit śloka.[2] Of the remaining stanzas, all except the first are in the tripadi,[3] a Kannada verse metre.[4]

Stanza 3 (lines 5 and 6), which consists of twelve words of which nine are Sanskrit words in Kannada,[5] is well known in a condensed version,[6] and is sometimes cited as the earliest example of the tripadi metre in Kannada.[7] However, neither stanza 3 nor stanza 4 strictly conform to the precise rules of the tripadi metre; they each have more than 18 moras in line two, in excess of the allowed 17.[4]

Location

According to Script error: No such module "Footnotes"., the Kappe Arabhatta inscription overlooks the artificial lake (on the south-east corner) of Badami town, and: Template:Quotation

Kappe Arabhatta inscription text

File:Kappe Arabhatta inscription at Badami.JPG
The 7th century Kappe Arabhatta inscription

The following is the text of the five lines written out in ten lines in the inscription.[8] The meanings of the words are provided in the footnotes below the text. Lines 3 and 4 consist of a Sanskrit sloka, and is not translated. Here | denotes the end of each line of the tripadi metre and || , the end of the stanza: Template:Quotation

Dictionary for Translation of inscription

1a "Kappe," Kannada, "a frog; that which hops" and has cognates in related languages: Telugu "kappa - a frog;" Tulu "kappe - a frog, probably from 'kuppu' - to hop, or 'kappu' - to cover;"[9] 1b "Ara" and "bhaṭṭa" are both Prakrit words: the former means "virtue," the latter, itself derives from Sanskrit "bhartā."[9] 1c Śiṣṭajana priyan: Beloved of the good people. Sanskrit. priya,[10]
2a kaṣṭajanavarjitan: avoided by evil people, adj. s. m. sg. nom. qualifying Kappe-Arabhattan. Sanskrit. kaṣṭa, jana, varjita;[11] 2b kaliyugaviparita: an exceptional man in the kaliyuga. Sanskrit, viparita adj. s. m. sg. nom qualifying Kappe-Arabhattan;[12]
5a sadhuge: to the good people. Sanskrit sadhu, s. n.;[13] 5b sadhu: Good, kind, person. Sanskrit. s. m.;[13] 5c madhuryamge: to the sweet. s. m. sg. dat Sanskrit. madhurya-;[14] 5d madhuryam: sweetness. s. m. sg. nom. Sanskrit;[14] 5e bādhippa: causing distress, fut. p. of badhisu - to cause distress, from Sanskrit bādh - to harass.[15]
6a kalige: to the kali age. s. m. sg. dat. Sanskrit . kali-; kali - hero.;[12] 6b: Madhavan: Visnu, Sanskrit. Madhava - s. m. sg. nom.;[14] 6c: ītan: this man, dem. pron. m. Telugu: ītadu - probably i + tān - this self (speaker) or ī + tan - this of mine;[16] 6d: peran: another. From pera - outer place; the outside. MK hera; NK hora; Tamil: piran - a stranger; Malayalam: piran - another; Telugu: pera - another;[17] 6e alla: is not, neg. pr. of intr. al (to be fit); Tamil al, alla-: no, not; Malayalam alla: no, not.[18]
7a oḷḷitta: what is good (adj. s. n.); 7b keyvōr: those who do; 7c ār: who (inter. pron.); 7d polladum: The evil also. adj. s. n. sg. nom. + um (NK holladu, hole)—Tamil: pol—to agree with, negative of this is pollā. Tamil: pollā, pollāda: bad, vicious (neg. of pon: to shine), Malayalam: pollā - to be bad, evil; pollu - hollow, vain, useless; Telugu: pollu - useless; Tulu: polle - slander, backbiting.[19] 7e adaramte - like that (adv.) (adara stem. pron.) amte: adv. p. of an: to speak.;[20] 7f ballittu: Strong adj. s. n.;
8a: purākṛtam: the ancient karma (Fleet); the deeds done in the past. Sanskrit ;[21] 8b illi: here.[22] 8c: samdhikkum: 8d adu - it (pron);[23] 8e bamdu - having come (adv. pp. of bar - to come. Tamil vandu; Malayalam vandu; Telugu vacci;
9a kaṭṭida - bound pp. of kattu - to bind; Tamil: kaṭṭu, Malayalam: kaṭṭu; Tulu: kaṭṭu - to bind; 9b simghaman The lion. Sanskrit. simgha-, s. n. sg.; 9c keṭṭodē: harmful thing; 9d en what (intl pron.) 9e biṭṭavōl: in the same way as releasing. adj.;
10a ahitarkkaḷ: the enemies (Sanskrit. ahita- ); 10b keṭṭar : were ruined; 10c mēṇ: and (conjunction, Middle Kannada (MK) mēṇ and mēṇu: what is above, from mēl: above. Malayalam: mēṇ: what is above; superiority; menavan—a superior śudra (modern Malayalam mēnon), replaced by mattu in Modern Kannada. 10d sattar: died; past pl. of sā - to die. Tamil cā - to die, past. Sattān. Malayalam cā - to die; Telugu - caccu - to die; pp. caccina. Tulu sāy, sāi - to die, pp. satta-;[24] 10e avicāram: without foresight. (Fleet translates as "without doubt.") Sanskrit. avicāra.[25]

Literal translation

1 Kappe1a Arabhata,1b beloved of the good people1c
2 avoided by evil people,2a an exceptional man in Kaliyuga2b
5 To the good people,5a good;5b to the sweet,5c sweetness;5d | causing distress5e
6 to the kali age,6a an exceptional man in Kaliyuga,2b | Madhava (or Vishnu),6b this man6c another6d is not6e ||
7 What is good7a those who do7b who7c the evil7d like that7e | strong7f
8 exception to (or opposite)2b the ancient karma8a | here8b samdhikkum8c it8d having come8e ||
9 Bound9a the lion9b harmful thing9c what9d | in the same way as releasing9e (Translated in Script error: No such module "Footnotes"., "In the same way as releasing the bound lion, saying 'What is the harm to us?'")
10 exception to or opposite2b the enemies10a | were ruined10b and10c died10d without foresight (or without doubt)10e || (Note: 10c, 10d, and 10e are translated in Script error: No such module "Footnotes". as "And they died undoubtedly (for want of foresight)")

Popular version of Stanza 3 in Kannada script

A condensed version of Stanza 3 seems to be well known, both in the Kannada script:

Template:Langx

and in the English poetic rendering:[6]

"Kind man to the kind,
Who's sweet to the sweet,
Very cruel to the cruel
He was not unlike Lord Vishnu in this regard"

See also

Notes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "Footnotes".
  2. Script error: No such module "Footnotes".
  3. i.e. lines 5, 6, 7, 8, 9, and 10
  4. a b Script error: No such module "Footnotes".
  5. Script error: No such module "Footnotes".
  6. a b Script error: No such module "Footnotes".
  7. Script error: No such module "Footnotes"., Script error: No such module "Footnotes".
  8. Script error: No such module "Footnotes".
  9. a b Script error: No such module "Footnotes".
  10. Script error: No such module "Footnotes".
  11. Script error: No such module "Footnotes".
  12. a b Script error: No such module "Footnotes".
  13. a b Script error: No such module "Footnotes".
  14. a b c Script error: No such module "Footnotes".
  15. Script error: No such module "Footnotes".
  16. Script error: No such module "Footnotes".
  17. Script error: No such module "Footnotes".
  18. Script error: No such module "Footnotes".
  19. Script error: No such module "Footnotes".
  20. Script error: No such module "Footnotes".
  21. Script error: No such module "Footnotes".
  22. Script error: No such module "Footnotes".
  23. Script error: No such module "Footnotes".
  24. Script error: No such module "Footnotes".
  25. Script error: No such module "Footnotes".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

References

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

  • Script error: No such module "citation/CS1".