Japanese punctuation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:SpecialChars Template:Sidebar with collapsible lists Script error: No such module "Nihongo". includes various written marks (besides characters and numbers), which differ from those found in European languages, as well as some not used in formal Japanese writing but frequently found in more casual writing, such as exclamation and question marks.

Japanese can be written horizontally or vertically, and some punctuation marks adapt to this change in direction. Parentheses, curved brackets, square quotation marks, ellipses, dashes, and swung dashes are rotated clockwise 90° when used in vertical text (see diagram).

Japanese punctuation marks are usually "full width" (that is, occupying an area that is the same as the surrounding characters).

Punctuation was not widely used in Japanese writing until translations from European languages became common in the 19th century.[1]

Japanese punctuation marks

File:Tateyoko.png
Diagram showing differences in placement of punctuation marks in vertical and horizontal writing, in a sentence containing hiragana, katakana and kanji.

Brackets

Script error: No such module "Hatnote".

Various types of Script error: No such module "Nihongo". are used in Japanese. As in English, brackets are used in pairs to set apart or interject text within other text. When writing vertically, brackets are rotated clockwise ninety degrees. Each bracket occupies its own square when using genkō yōshi.

Parentheses

( )

Script error: No such module "Nihongo".

Braces

{ }

Script error: No such module "Nihongo".

Square brackets

[ ]

Kakukakko [角括弧, cornered brackets]

Lenticular brackets

【 】

Script error: No such module "Nihongo"., also known as lenticular brackets. Lenticular brackets are also used as quotation marks in the Japanese language.

Comma

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+3001 1-1-2 、

The Script error: No such module "Nihongo". is used in many contexts, principally for marking off separate elements within a sentence. In horizontal writing, the comma is placed at the bottom right of the preceding character. In vertical writing, it is placed immediately below and to the right of the last character, in a separate square if using genkō yōshi. In horizontally written manuscripts that contain a mixture of Japanese and Western characters, the full-width comma may be incorporated as well. No extra space is left after a comma.

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+FF0C 1-1-4 ,

Double hyphen

Symbol Unicode name Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN U+30A0 1-3-91 ゠
Script error: No such module "Lang". FULLWIDTH EQUALS SIGN U+FF1D 1-1-65 =

The double hyphen (Script error: No such module "Lang"., nijū haifun or Script error: No such module "Lang"., daburu haifun) is exclusively used in transliteration. It may act in two ways:[2]

  • Primarily, it is used to represent a hyphen (-), due to potential confusion with the prolonged sound mark (Script error: No such module "Lang".). For example, "Jean-Jacques Rousseau" is written "Script error: No such module "Lang".", and "Catherine Zeta-Jones" is written "Script error: No such module "Lang".". Occasionally, the hyphen too may be represented as an interpunct (・), in which case no distinction is made between hyphens and spaces.
  • Although far more rarely, it can be observed in identical use to the interpunct. In that case, "Sir Arthur Conan Doyle" may, for example, be written "Script error: No such module "Lang".".

Digitally, it is correctly represented in Unicode as Template:Unichar. However, due to visual similarity, absence from historically common encodings such as Shift JIS and EUC-JP, and ease of input on a keyboard, it is often encountered written as Template:Unichar.

Ellipsis

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+2026 1-3-63 …
Script error: No such module "Lang". U+2025 1-3-63 ‥

Ellipses (Script error: No such module "Lang". rīdā (leaders), Script error: No such module "Lang". tensen (dotted line), or Script error: No such module "Lang". ten-ten ("dot dot") indicate an intentional omission or abbreviation, or a pause in speech, an unfinished thought or, at the end of a sentence, a trailing off into silence (aposiopesis). The ellipsis was adopted into Japanese from European languages.

The ellipsis is often three dots or six dots (in two groups of three dots), though variations in number of dots exist. The dots can be either on the baseline or centred between the baseline and the ascender when horizontal; the dots are centred horizontally when vertical.

Other uses:

Full stop

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+3002 1-1-3 。

The Script error: No such module "Nihongo". is a small circle. In horizontal writing, the full stop is placed in the same position as it would be in English, that is, at the bottom right of the preceding character. In vertical writing, it is placed immediately below and to the right of the last character, in a separate square if using genkō yōshi. (Note the difference in placement with the traditional Chinese full stop, which is placed in the centre of the square.)

Unlike the English full stop, it is often used to separate consecutive sentences, rather than to finish every sentence; it is frequently left out where a sentence stands alone. No extra space is used after a full stop.

In manuscripts that contain a mixture of Japanese and Western characters, the Western full stop may be incorporated as well.

Words containing full stops

Starting in the 1980s, advertising copy writers began incorporating full stops in titles and other advertising. In the 1990s, the group Script error: No such module "Nihongo". began using a full stop in its name, starting a fad for this usage. Other examples include the following:

Interpunct

Script error: No such module "Hatnote".

The Script error: No such module "Nihongo". or "katakana middle dot" (as the Unicode consortium calls it) is a small dot used for interword separation. It is also known as nakapochi, nakapotsu and nakaten. It has a fixed width that is the same as most kana characters.

Uses include:

  • Separating Japanese words where the intended meaning would be unclear if the characters were written side-by-side
  • To separate listed items, instead of a comma: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (elementary and middle school) versus Script error: No such module "Lang".Template:Category handler
  • To separate foreign words and names when written in kana: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (personal computer), and occasionally for Japanese names, particularly when there would otherwise be confusion as to where one name ends and another begins.
  • As a substitute for a double hyphen
  • To separate titles, names and positions: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Assistant Department Head Suzuki)
  • As a decimal point when writing numbers in kanji: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (3.14)
  • In place of hyphens, dashes and colons when writing vertically

Part alternation mark

File:Part alternation mark.svg
The part alternation mark

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+303D 1-3-28 〽

The part alternation mark Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "Lang". ioriten or Script error: No such module "Lang". utakigō) is used to indicate the beginning of a song, or the beginning of the next player's part.

It was most common in Noh chanting books and Renga (linked verse). In Noh books it is used to mark the beginning of each character's (or the chorus') parts. The opening square quotation mark (Script error: No such module "Lang".) may also be used.

Quotation marks

Script error: No such module "Hatnote".

Single quotation marks

「 」

Script error: No such module "Nihongo".

Double quotation marks

『 』
〝 〟

Script error: No such module "Nihongo". are used to mark quotes within quotes: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler as well as to mark book titles (Japanese does not have italic type, and does not use sloping type for this purpose in Japanese). They are also sometimes used in fiction to denote text that is heard through a telephone or other device.

Space

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Template:Angbr U+3000 1-1-1  
File:Genkoyoshi.svg
Use of spaces on genkō yōshi
1. 3 spaces before the title.
2. 1 space between the author's family name and given name; 1 space below.
3. Each new paragraph begins after a space.
4. Subheadings have 1 empty line before and after, and have 2 spaces above.
5. Punctuation marks normally occupy their own square, except when they occur at the bottom of a line, in which case they share a square with the last character of the line.

A space (Script error: No such module "Lang".) is any empty (non-written) zone between written sections. In Japanese, the space is referred to by the Script error: No such module "Nihongo".. A Japanese space is the same width as a CJK character and is thus also called an "ideographic space".

In English, spaces are used for interword separation as well as separation between punctuation and words. In normal Japanese writing, no spaces are left between words, except if the writing is exclusively in hiragana or katakana (or with very little kanji), in which case spaces may be required to avoid confusion.

In Japanese, a single space is often left before the first character in a new paragraph, especially when writing on genkō yōshi (manuscript paper), and a space is left after non-Japanese punctuation marks (such as exclamation points and question marks). A space may be left between the family and given names as well. When the character is not easily available, a direct HTML equivalent is the   entity (em-space) which outputs the same fullwidth "Template:Not a typo" glyph.

A fullwidth space may be used where a colon or comma would be used in English: Script error: No such module "Lang".Template:Category handler (Yamato Bank, Osaka Branch).

Wave dash

File:Wave Dash.svg
The wave dash

Script error: No such module "Hatnote".

Symbol Unicode JIS X 0213 Encoding
Script error: No such module "Lang". U+301C 1-1-33 〜

The Script error: No such module "Nihongo". resembles a lengthened tilde (FULLWIDTH TILDE), which does not exist in JIS X 0208.

Uses in Japanese include:

Other punctuation marks in common use

The Japanese versions of these punctuation marks are usually full-width characters. A full-width space is usually left after such marks when writing in Japanese.[3]

Colon

Script error: No such module "Hatnote".

The Script error: No such module "Nihongo". consists of two equally sized dots centered on the same vertical line. As a rule, a colon informs the reader that what follows proves, clarifies, explains, or simply enumerates elements of what is referred to before. Although not a native Japanese punctuation mark, the colon is sometimes used, especially in academic writing.

As in English, the colon is commonly used in Japanese to indicate time (Script error: No such module "Lang"., instead of Script error: No such module "Lang".Template:Category handler or Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) or for lists (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler Day/time: March 3, 4:05pm).

Exclamation mark

Script error: No such module "Hatnote".

The Script error: No such module "Nihongo"., also colloquially called the びっくりマーク (bikkuri māku, lit. "surprise mark") is usually used after an interjection or exclamation to indicate strong feelings or high volume, and generally marks the end of a sentence. A sentence ending in an exclamation mark is either an actual exclamation ("Wow!", "Boo!"), a command ("Stop!"), or is intended to be astonishing in some way ("They were the footprints of a gigantic hound!").

While there is no exclamation point in formal Japanese, it is very commonly used, especially in casual writing, fiction and manga.

Question mark

Script error: No such module "Hatnote".

In formal Japanese, no particular symbol is used to mark interrogative sentences, which end with the normal Japanese full stop (Script error: No such module "Lang".). However, the question mark is very commonly used, especially in casual and creative writing and in manga. It is generally known formally as Script error: No such module "Lang". (gimonfu) or less formally Script error: No such module "Lang". (hatena māku), but the katakana form of "question mark" (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".) is also common.

Musical note

Script error: No such module "Hatnote".

This sign is added to the tail of a phrase, indicating it is a part of lyrics or someone is singing the phrase. It may also indicate that the speaker is talking in a sing-song voice.

  • example:Script error: No such module "Lang".

See also

Template:Wiktionarycat

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Script error: No such module "Navbox".