Hen Wlad Fy Nhadau

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "redirect hatnote". Template:Use British English Template:Use dmy dates Template:Short description Script error: No such module "Unsubst-infobox".Script error: No such module "Check for unknown parameters".

"Script error: No such module "Lang"." (Script error: No such module "IPA".) is the unofficial national anthem of Wales. The title, taken from the first words of the song, means "The Old Land of My Fathers" in Welsh, usually rendered in English as simply "Land of My Fathers". The words were written by Evan James and the tune composed by his son, James James, both residents of Pontypridd, Glamorgan, in January 1856.[1]Template:Better source needed The earliest written copy survives and is part of the collections of the National Library of Wales.[1]

History

Origins

File:Welsh National Anthem (4655569).jpg
The earliest version of "Script error: No such module "Lang"." in the hand of the composer, James James, 1856

"Glan Rhondda" ("Banks of the Rhondda"), as it was known when it was composed, was first performed in the vestry of the original Capel Tabor, Maesteg (which later became a working men's club), in either January or February 1856, by Elizabeth John from Pontypridd, and it soon became popular in the locality.[1]

James James, the composer, was a harpist who played his instrument in the public house which he ran, for the purpose of dancing.[1] The song was originally intended to be performed in Template:Time signature time but had to be slowed down to its present Template:Time signature tempoScript error: No such module "Unsubst". when it began to be sung by large crowds.

Popularity

The popularity of the song increased after the Llangollen Eisteddfod of 1858. Thomas Llewelyn of Aberdare won a competition for an unpublished collection of Welsh airs with a collection that included "Glan Rhondda". The adjudicator of the competition, "Owain Alaw" (John Owen, 1821–1883) asked for permission to include "Glan Rhondda" in his publication, Gems of Welsh melody (1860–1864). This volume gave "Glan Rhondda" its more famous title, "Script error: No such module "Lang".", and was sold in large quantities and ensured the popularity of the anthem across the whole of Wales.[1]

At the Bangor Eisteddfod of 1874 "Script error: No such module "Lang"." gained further popularity when it was sung by Robert Rees ("Eos Morlais"), one of the leading Welsh soloists of his day.[2] It was increasingly sung at patriotic gatherings and gradually it developed into a national anthem.[1]

Script error: No such module "Listen".

"Hen Wlad Fy Nhadau" was also one of the first Welsh-language songs recorded, when Madge Breese sang it on 11 March 1899, for the Gramophone Company, as part of the first recording in the Welsh language.[1][3]

"Hen Wlad Fy Nhadau" was the first national anthem to be sung at the start of a sporting event.[4][5] In 1905, the Welsh national rugby team hosted New Zealand's first touring team, who started every match performing a haka. As a response, Wales player Teddy Morgan led the crowd singing the anthem.[6] Although crowds often sang anthems during games, there was no precedent for an anthem to be sung before a match.Template:Refn

In 1978 for their Hen Wlad Fy Nhadau album, Geraint Jarman a'r Cynganeddwyr recorded a version of the anthem using electric guitars, inspired by Jimi Hendrix's rendition of "The Star-Spangled Banner" (as famously performed during the Woodstock festival in 1969 and featured in the documentary of that festival released in 1970). Jarman's version, played by Welsh guitarist Tich Gwilym, is one of the most famous modern versions of the song.[5]

Usage

Tradition has established "Hen Wlad Fy Nhadau" as a de facto Welsh national anthem since 1905, when it was first sung by fans at rugby games,[7]Template:Rp although the official anthem at the time was "God Save the King". "Hen Wlad Fy Nhadau" slowly established itself as the more popular anthem over the next four decades and was sung along with "God Bless the Prince of Wales" and "God Save the Queen" before sporting events until 1975, when sports officials decided that "Hen Wlad Fy Nhadau" should be sung alone. Like other British anthems, it has not been established as a national anthem by law, but it has been used as a national anthem at official governmental ceremonies, including the opening of the Welsh Parliament / Senedd Cymru, and at receptions of the British monarchy since the 1970s.[1][5] Petitions to make the song an official national anthem for Wales are occasionally submitted to the Senedd, but the last time one raised sufficient signatures to be debated, in 2014, the conclusion was that this is 'not currently a possible development'.[8] It is recognised and used as an anthem at both national and local events in Wales.

<templatestyles src="Template:Quote_box/styles.css" />

"Imagine some 40,000 people singing their national anthem with all the fervour of which the Celtic heart is capable. It was the most impressive incident I have ever witnessed on a football field. It gave a semi-religious solemnity to this memorable contest, intensely thrilling, even awe-inspiring. It was a wonderful revelation of the serious spirit in which the Welsh take their football."

All Black captain Dave Gallaher's remark on experiencing the Welsh singing their anthem for the first time.[9]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Usually, "Hen Wlad Fy Nhadau" will be the only anthem sung: only the first stanza and chorus are usually sung (and in the Welsh language). "God Save the King", the national anthem of the United Kingdom, is sometimes played alongside "Hen Wlad Fy Nhadau" during official events with a royal connection.[5]

The existence of a separate national anthem for Wales has not always been apparent to those from outside the country. In 1993, the newly appointed Secretary of State for Wales, John Redwood, was embarrassingly videotaped opening and closing his mouth during a communal singing of the national anthem, clearly ignorant of the words but unable to mime convincingly;[10] the pictures were frequently cited as evidence of his unsuitability for the post. According to John Major's autobiography, the first thing Redwood's successor William Hague said, on being appointed, was that he had better find someone to teach him the words. He found Ffion Jenkins, and later married her.[5]

"Hen Wlad Fy Nhadau" has been adapted to the anthems of Cornwall ("Bro Goth agan Tasow"), Brittany ("Bro Gozh ma Zadoù"),[10] and Y Wladfa ("Gwlad Newydd y Cymry", see below). These adaptations share the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau" and have similar lyrics.

Lyrics

Welsh original[11][12] IPA transcriptionTemplate:Efn English verse translation by A.P. Graves[13] English verse translation by W.S. Gwynn Williams[14] English verse translation by Owain Alaw[15] A more literal English translation

Script error: No such module "Lang".

Script error: No such module "IPA".

I
O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.

Chorus:Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Country! Country! O but my heart is with you!
As long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.

II
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters".

III
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command,
Or banish the harp from your strand.

𝄆 ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters". 𝄇

I
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave.

Chorus:Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Home, home, true I am to home,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

II
Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards;
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters".

III
Though foemen have trampled my land 'neath their feet,
The language of Cambria still knows no retreat;
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the harp of my land.

𝄆 ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters". 𝄇

I
Оh! Land of my fathers, the land of the free,
The home of the Telyn, so soothing to me;
Thy noble defenders were gallant and brave,
For thy freedom their hearts' life they gave!

Chorus:Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Wales, Wales, my mother's sweet home is in Wales,
Till death be pass'd my love shall last,
My longing, my hiraeth for Wales.

II
Thou Eden of bards, and birthplace of song,
The sons of thy mountains are valiant and strong;
The voice of thy streamlets is soft to the ear,
Thy hills and thy vallies how dear!

ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters".

III
Though trampled and crush'd by oppression's foul wrong,
The language of Cambria still lives on in song;
The Awen survives, nor have envious tales
Yet silenced the harp of dear Wales.

𝄆 ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters". 𝄇

I
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Chorus:Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Country, Country, I am faithful to my Country.
While the sea [is] a wall to the pure, most loved land,
O may the old language [sc. Welsh] endure.

II
Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters".

III
If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor the melodious harp of my country.

𝄆 ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters". 𝄇

Cultural influence

File:Royal Badge of Wales (2008-2024).svg
The Royal Badge of Wales

The Welsh poet Dylan Thomas is often quoted as saying "The land of my fathers. My fathers can have it!" in reference to Wales. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line.

Gwynfor Evans named his history of Wales Land of my fathers: 2,000 years of Welsh history. It was a translation of the Welsh original, Aros Mae.

The £1 coins minted in 1985, 1990, 1995 and 2000 with a Welsh emblem on the reverse, also bear the edge inscription PLEIDIOL WYF I'M GWLAD ("I am devoted to my country"), from the refrain of "Hen Wlad Fy Nhadau".[16] The new Royal Badge of Wales adopted in 2008 features this motto.

"Gwlad Newydd y Cymry"

File:Patagonia Anthem.JPG
A printed version of "Gwlad Newydd y Cymry"

A version of "Hen Wlad Fy Nhadau" was written by Lewis Evans, a migrant from Wales to Y Wladfa, a Welsh-speaking settlement in Patagonia, South America. The version penned by Evans is called "Gwlad Newydd y Cymry" ("The New Country of the Welsh"). "Gwlad Newydd y Cymry" is played to the same tune as "Hen Wlad Fy Nhadau".[17]

The lyrics to "Gwlad Newydd y Cymry" are as follows (note that the spelling is not consistent with modern Welsh):

Welsh original English translation

Script error: No such module "Lang".

I
Patagonia is dear to me,
The new land of the noble Welsh people;
True freedom we breathe in our new country,
Far from the reach of oppression and betrayal:

Chorus:Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Nation [or country], Nation, I am faithful to my Nation.
While the sun rises above the land,
Oh! may the Settlement continue.

II
The Welsh have been lying broken in scorn,
Well, thanks to the Wladfa from dust we're reborn;
Our language of old we laud and esteem
While Camwy flows with shining stream:

ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters".

III
Let Welshman submit to the English no more,
Their oppression is ended, and silenced their roar;
Y Wladfa we praise while the great white Andes,
With its peak in the chamber of dawn:

𝄆 ChorusScript error: No such module "Check for unknown parameters". 𝄇

See also

Notes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. a b c d e f g h Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1"..
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Wikisourcelang Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Sister project

  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Script error: No such module "citation/CS1"..
  • Siôn T. Jobbins, The Welsh National Anthem: its story, its meaning (Y Lolfa, 2013)

Template:National symbols of Wales Template:Country topics Template:National anthems of Europe

Template:Authority control