Hej Sokoły

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Italic title

File:Padurra Tumko.jpg
Tomasz Padura (1801–1871), one of the composers believed to be the author of the song
File:Maciej Kamieński, twórca pierwszej opery polskiej (58863) (cropped).jpg
Maciej Kamieński (1734–1821), one of the composers believed to be the author of the song

Hej, Sokoły (Hey, falcons, Template:Langx, Template:Langx), properly titled Żal za Ukrainą (Longing (home) for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainian folk song.

History

The song's authorship is not completely certain.[1] Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5] The original Polish-language version was translated (sometimes with modified lyrics) into several languages.[6]

According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the 19th century Polish folk song "Żal za Ukrainą", but with a new refrain and opening verses. It first appeared in the current form in the latter half of the 20th century and was subsequently translated from the Polish language into Ukrainian.Template:Sfn

Popularity

The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic.

It is sometimes presented as a Polish folk song[7] and/or Ukrainian folk song.[8] The lyrics vary only slightly between the two languages.

Lyrics

The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed (a cossack[9] or an uhlan[10]) says goodbye for the last time.

First verse

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Hey, there, somewhere near black waters,Template:Efn Гей, десь там, де чорні води, Hej, deś tam de čorni vody,
Wsiada na koń kozakTemplate:Efn młody. A young cossackTemplate:Efn mounts his horse. Сів на коня козак молодий. Siv na konja kozak molodyj.
Czule żegna się z dziewczyną, Sadly he parts with his girl, Плаче молода дівчина, Plače moloda divčyna,
Jeszcze czulej z Ukrainą. But even more sadly with Ukraine. Їде козак з України. Jide kozak z Ukrajiny.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły.Template:Efn Fly past the mountains, forests and valleys.Template:Efn Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku

Other verses

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world,
Lecz najwięcejTemplate:Efn w Ukrainie. But the mostTemplate:Efn in Ukraine.
Tam me serce pozostało, There, I left my heart
Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyj žajvoronočku
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hej! Hej! Hej, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynajte hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinočku,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. My steppe - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. Mij stepovyj dzvin, dzvin, dzvin.
Ona biedna tam została, She poor one remained there, Плаче, плаче, дівчинонька, Plače, plače, divčynon'ka,
JaskółeczkaTemplate:Efn moja mała, My little swallow,Template:Efn Люба моя ластівонька, Ljuba moja lastivon'ka,
A ja tutaj w obcej stronie And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] А я у чужому краю, A ja u čužomu kraju,
Dniem i nocą tęsknię do niej. I miss her day and night. Серце спокою не має. Serce spokoju ne maje.
Żal, żal, za dziewczyną, Sorrow, sorrow, for that girl, Жаль, жаль, за милою, Žal', žal' za myloju,
Za zieloną Ukrainą, And for green Ukraine; За рідною стороною. Za ridnoju storonoju.
Żal, żal, serce płacze, Sorrow, sorrow, heart is stricken, Жаль, жаль серце плаче, Žal', žal' serce plače,
Już jej więcej nie zobaczę. I'll never see her again. Більше її не побачу. Bil'še jiji ne pobaču.
Wina, wina, wina dajcie! Wine, wine, give me wine! Меду, вина наливайте Medu, vyna nalyvajte
A jak umrę pochowajcie And when I die bury me Як загину поховайте Jak zahynu pokhovajte
Na zielonej Ukrainie In green Ukraine, На далекій Україні Na dalekij Ukrajini
Przy kochanej mej dziewczynie By my dear girl. Коло милої дівчини. Kolo myloji divčyny.

Usage during the Russian invasion of Ukraine

A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[11] On 16 April 2022, the General staff of the Armed Forces of Ukraine put out a video with a version of the song recorded by Pikkardiyska Tertsiya as a show of gratitude towards the military aid from Poland.[12]

On 23 March 2023, the Slovak Armed Forces uploaded a video on YouTube showing the transfer of four MiG-29 fighter jets to Ukraine, featuring a version of the song recorded by the Military Music Band of the Armed Forces of the Slovak Republic._Ozbrojené_sily_SR-13|[13]

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  2. ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
  3. Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
  4. Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  5. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  6. Script error: No such module "Citation/CS1".
  7. Script error: No such module "Citation/CS1".
  8. Гей, Соколи
  9. Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Army Rumour Service: Russian Troop Movements Reported Near Ukraine | Page 4861 | Army Rumour Service, accessdate: 25 June 2022
  12. UA General staff of the armed forces account on youtube: Pikkardiyska Tertsiya Hej, sokoly!, accessdate: 24 March 2023
  13. _Ozbrojené_sily_SR_13-0|↑ Armed Forces of the Slovak Republics account on youtube: 4 STÍHAČKY MIG-29 SME ÚSPEŠNE ODOVZDALI UKRAJINSKÝM BRATOM V ZBRANI | Ozbrojené sily SR, accessdate: 24 March 2023

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Authority control