Kisaeng

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Gisaeng)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Italic title Template:Infobox Korean name/auto Template:Culture of Korea

Kisaeng (KoreanScript error: No such module "Lang".; HanjaScript error: No such module "Lang".; RRTemplate:TransliterationTemplate:Category handler), also called ginyeo (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), were enslaved women from outcast or enslaved families who were trained to be courtesans, providing artistic entertainment and conversation to men of upper class.[1][2][3] First emerging in Goryeo dynasty. Template:Transliteration were officially sanctioned by the state and employed in various public functions. While many worked in royal courts, others were stationed throughout the provinces.

Trained in music, dance, poetry, and prose, kisaeng were often highly educated and skilled in the fine arts. Despite their low social status, they were respected as cultured artists. In addition to entertainment, some were assigned duties in medicine and needlework.

Template:Transliteration hold an important place in the traditional cultural memory of the Joseon dynasty. Although most individual Template:Transliteration have faded from history, a few are remembered for their talents, intelligence, or loyalty. The most renowned among them is Hwang Jini, a celebrated 16th-century kisaeng known for her poetry and wit.

Social position

Throughout the Goryeo and Joseon periods, Template:Transliteration held the status of Template:Transliteration, the lowest in society. They shared this status with other entertainers, as well as butchers and slaves. Status was hereditary, so the children of a Template:Transliteration were also of Template:Transliteration status, and daughters automatically became Template:Transliteration as well.[4] Beginning in the Goryeo period, the governing offices in each district kept a registry of Template:Transliteration, to ensure thorough oversight.[5] The same practice was followed for conscripted slaves. Template:Transliteration could only be released from their position if a hefty price was paid to the government; this could only be done by a wealthy patron, typically a high government official.[6]

Many Template:Transliteration were skilled in poetry, and numerous Template:Transliteration composed by Template:Transliteration have survived. These often reflect themes of heartache and parting, similar to poems composed by scholars in exile.[7] In addition, some of the most famous Template:Transliteration poems were composed to persuade prominent scholars to spend the night.[8] The Template:Transliteration style later came to be associated with Template:Transliteration women, while women of Template:Transliteration status focused on the Template:Transliteration form.[9]

Template:Transliteration attached to a local government office were known as Template:Transliteration, and their status was differentiated from that of the common slaves also attached to the office. They were separately entered on the census rolls. The Template:Transliteration were regarded as of significantly higher status than the slaves, although technically they were all of Template:Transliteration rank.[10]

Though they were of low social class, the Template:Transliteration held a unique role in ancient Korea's society, and were respected for their career as educated artists and writers. For this reason, they were sometimes spoken of as "possessing the body of the lower class but the mind of the aristocrat"[11] and as having a "paradoxical identity as a socially despised yet popularly (unofficially) acclaimed artist".[12] Not all Template:Transliteration engaged in prostitution as different groups or tiers of Template:Transliteration had different educations and roles.[3] Numerous accounts report individual Template:Transliteration as specializing specifically in arts, music, poetry, and conversation skills.

Career

File:1910년대 조선 기생.jpg
A Template:Transliteration girl of Joseon, in 1910

The career of most Template:Transliteration was very short, generally peaking at age 16 or 17, and over by age 22.[13] Only a few Template:Transliteration were able to maintain their business for very long beyond this time. It may be for this reason that the Template:Transliteration training institutes accepted entrants as young as eight.[14] All Template:Transliteration were obliged by law to retire at age 50. The best prospect most Template:Transliteration had for long-term support was through becoming the concubine of a patron. However, even this was not an option unless their patron first purchased them from the state, which few men of the Joseon period could afford. Thus, most former Template:Transliteration went on to work in or manage a local tavern.[15]

In the later period of Joseon, a three-tiered system developed.[16] The highest tier was occupied by Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) who sang and danced at upper-class feasts.[3][17] Template:Transliteration were not permitted to entertain after they turned 30.[18] However, they could continue working in other duties, such as dressmaking and medicine, until the age of 50.[19] They received guests only by choice. The Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) of each district, who was the leader of the Template:Transliteration, took charge of discipline and training new Template:Transliteration.

Template:Transliteration of the lowest tier were called Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler).[3] The Template:Transliteration were forbidden to perform the songs and dances of the Template:Transliteration.[20] The three-tiered system, like other aspects of Joseon class division, broke down in the late 19th century.[21]

In the course of their careers, some Template:Transliteration were able to amass considerable personal wealth. However, these were the exception. Template:Transliteration were required to meet their expenses, including food, clothes, and makeup, out of their own personal funds.[22]

Becoming a Template:Transliteration

File:Gagokhunjang.jpg
Young Template:Transliteration receiving musical instruction, Template:Circa

Women entered the Template:Transliteration class through various paths. Some were the daughters of Template:Transliteration, who inherited their mother's status. Others were sold into the class by families who could not afford to support them.[23] Most such families were of Template:Transliteration rank, but sometimes poor families of higher status sold their children in this fashion. On occasion, even women from the Template:Transliteration aristocracy were made Template:Transliteration, usually because they had violated the strict sexual mores of the Joseon period.[23]

As Template:Transliteration were skilled workers from the beginning, the government took an early interest in ensuring correct education. This first emerged with the establishment of Template:Transliteration, training institutes for palace Template:Transliteration during the Goryeo period. During the Joseon period, this became further codified, with instruction focusing on music and dance.Script error: No such module "Unsubst".

In the three-tiered system of later Joseon, more specialized training schools were established for Template:Transliteration of the first tier. The course of study lasted three years and covered poetry, dance, music, and art.[24] The most advanced such school was located in Pyongyang. This system continued well into the Japanese colonial period, during which time the schools training Template:Transliteration were known as Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler).

Daily life

As slaves of the government, the lives of Template:Transliteration were closely regulated. They were overseen by the officer in charge of Template:Transliteration, known as the hojang.[25] The hojang was also in charge of maintaining the Template:Transliteration register, and ensuring that none of the district's Template:Transliteration had fled. Template:Transliteration were required to answer the requests of patrons, unless they had previously notified the hojang.[25] The Template:Transliteration of the district were expected to appear for inspection twice a month and also when a new official arrived in the area.[25] In addition, they were required to report for continuing education, usually focused on music and dance. The frequency and content of this training varied from region to region.[26]

However, the detailed affairs of the Template:Transliteration were not directly overseen by the state. Order was kept within each gyobang, which might include some tens of Template:Transliteration, by the haengsu Template:Transliteration, those of the highest tier.[27] When problems arose between a Template:Transliteration and a client, or when charges of criminal conduct were made against a Template:Transliteration, the haengsu Template:Transliteration usually took the leading role in resolving the situation.[28]

In addition, most Template:Transliteration had a gibu, or "Template:Transliteration husband", who provided protection and economic support, such as buying them valuable things or granting them social status in return for entertainment.[29] Most gibu were former soldiers, government enforcers, or servants of the royal household.[30] At times, there was friction between would-be customers and possessive gibu, although the gibu was not the Template:Transliteration's husband and had no legal claim to her.[20] The role of the gibu changed over time; at first, many Template:Transliteration in government service had no such patron.[31] However, by the late Joseon dynasty, the gibu system was more or less universal.[32]

In the Joseon dynasty, Template:Transliteration houses were typically located near the center of a town, often close to the marketplace.[33] They were laid out to create a welcoming effect; in many cases, a location was chosen with a fine view,[34] and the area around the house would be landscaped with ornamental pools and plantings.[33]

Politics and diplomacy

Template:Transliteration played a number of important political roles, as servants of the state and in their own right. They were employed to entertain visiting foreign dignitaries from parts of China, and to accompany them if they travelled through the country.Script error: No such module "Unsubst".

Thanks to their frequenting the taverns and guest-houses of the town, Template:Transliteration were often among the most knowledgeable on local affairs. For this reason, they were at times a key source of intelligence. It was through information supplied by Template:Transliteration that the rebel army of Hong Gyeong-nae was able to easily take the fortress of Jongju in the early 19th century.Script error: No such module "Unsubst".

When cities fell, as many of Korea's cities did during the 1592–1598 Japanese invasions of Korea, Template:Transliteration were often made to entertain the generals of the victorious army. Some of Korea's most famous Template:Transliteration, including Nongae of Jinju, are remembered today for their bravery in killing or attempting to kill leaders of the imperial Japanese army.Script error: No such module "Unsubst".

Some Template:Transliteration were also active in the Korean independence movements of the early 20th century. In this they resembled other women of Joseon, who often took a leading role in the independence struggle. Aengmu, a Template:Transliteration of Daegu, was a major donor to the National Debt Repayment Movement in the early 20th century.[35] Some fifty Template:Transliteration of Jinju took part in a demonstration as part of the March 1st Movement in 1919.[36]

Regional differences

File:Hyewon-Ssanggeum.daemu-detail-01.jpg
Jinju kisaeng specialized in the sword dance.

Template:Transliteration seem to have been relatively few in number, at the most a few thousand. They were spread throughout the country, with a few hundred in the larger centers and smaller numbers in the hyeon villages.[37] They were also found in the "stations" and inns which provided food and shelter to travelers along the country's arterial roads, such as the Great Yeongnam Road.Script error: No such module "Unsubst".

The number and characteristics of the Template:Transliteration varied greatly from region to region. During the Joseon period, the city with the most Template:Transliteration by far was Seoul, then called Hanseong, with perhaps 1000.[38] Many of these worked for the court, and helped to fill the vast number of trained entertainers needed for grand festivals.[39] Beautiful or talented Template:Transliteration were often taken from the provinces to Seoul.Script error: No such module "Unsubst". The required training for Template:Transliteration in Seoul was regular and very strict, with inattentive Template:Transliteration sent home.[40]

There were also large numbers of Template:Transliteration in the old capitals of Gaesong and Pyeongyang. The Template:Transliteration of Pyeongyang were noted for their high level of skill and beauty.[41] The Template:Transliteration school of Pyeongyang was one of the country's most advanced, and continued operating until late in the colonial period.[14] The Template:Transliteration of Pyeongyang were also known for their ability to recite the gwan san yung ma, a song by the 18th-century composer Shin Gwangsu.[40]

Other large concentrations existed around military camps, particularly along the northern border. For instance, in the time of Sejong the Great in the 15th century, there were some sixty Template:Transliteration attached to the army base at Yongbyon.[42] In these areas, Template:Transliteration essentially filled the role of wives for the army and their role was commensurately more focused on domestic tasks than entertainment.Script error: No such module "Unsubst".

The Template:Transliteration of other regions also maintained distinctive local identities. The Template:Transliteration of Jinju were particularly adept at the Geommu, a traditional sword dance.[40] Those of Jeju were known for their equestrian prowess.[43] In many cases, the noted skills of a region's Template:Transliteration corresponded with some other local claim to fame. The Template:Transliteration of the Gwandong region on the east coast, home to many famous sights including Mount Kumgang, memorized the gwan dong byeol gok (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), a poem recounting their region's scenery.[43] Those of the Honam region in the southwest were trained in pansori,[40] while those of the seonbi city Andong could recite the Great Learning (Daxue; Daehak) by heart.[44]

History

Official histories of Korea do not mention Template:Transliteration often.[45] They enter only occasionally into official records such as the Goryeosa or Veritable Records of the Joseon Dynasty. For example, the Royal Protocols, or Ŭigwe (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), records names of those who worked to prepare for important court rituals, and some Template:Transliteration are listed as needleworkers.[46] Yet references to Template:Transliteration are quite widespread in the yadam or "anecdotal histories" of later Joseon and Silhak thinkers such as Yi Ik and Jeong Yakyong, known as Dasan, who gave some thought to their role and station in society. A few records of Template:Transliteration that exist are used in the study of their history, such as Joseon Haeeohwhasa (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), Nogpajapgi (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), and Joseon miinbogam (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler), the last one being written in the Japanese colonial period. Even today, many formal histories of Korea pay little or no heed to the story of the Template:Transliteration. For example, Lee Ki-baik's New History of Korea does not contain a single reference to the Template:Transliteration.Script error: No such module "Unsubst".

Origins

There are various theories concerning the origin of the Template:Transliteration. The first such theory was formulated by the scholar Dasan, and theories have multiplied as the Template:Transliteration themselves have receded further into the past.Script error: No such module "Unsubst".

One theory actually places their origins in the Silla, among the wonhwa, female predecessors of the hwarang.[47] However, there is little to suggest a concrete link between Silla's wonhwa and the later Template:Transliteration. Also, the wonhwa seem to have been chosen from among the aristocracy, whereas Template:Transliteration were always members of the lower classes.[48] For these reasons, few contemporary scholars support this theory.Script error: No such module "Unsubst".

Many others trace their origins to the early years of Goryeo, when many people were displaced following the end of the Later Three Kingdoms period in 936.[49]Script error: No such module "Unsubst". At this time, a large number of Baekje people wandered the country. It is not clear whether this nomadic lifestyle was already established, or a consequence of the recent turmoil. In fact, a connection between these wanderers and the nomadic tribes of Manchuria has been conjectured. The first king of Goryeo, Taejo, considered these wanderers to be a threat to the stability of the state. He ordered that they be made into slaves of the government. Although no certain records exist, it is likely that the first Template:Transliteration were drawn from these former wanderers.Script error: No such module "Unsubst".

Goryeo

Regardless of their origins, Template:Transliteration first emerged as a class and rose to prominence during the Goryeo dynasty, 935–1394. They are first mentioned in the early 11th century.[50] At this time, they were primarily engaged in skilled trades such as needlework, music, and medicine. The female entertainers of the court during this period filled a role similar to that later filled by almost all Template:Transliteration.[51]

Due to the growth of the Template:Transliteration class, during the reign of Myeongjong the state began to keep records (called gijeok) of the Template:Transliteration living in each jurisdiction. Around this time, the state also made its first efforts to set up educational institutions to train Template:Transliteration entertainers. These academies were known as gyobang, and first appear in history with their abolition by King Hyeonjong in 1010. However, they were re-established in the reign of Chungnyeol. The gyobang provided training in the dangak and sogak musical styles.[14]

The women trained in the gyobang were exclusively court entertainers. Their role in the affairs of the court became increasingly important as the dynasty progressed. They entertained both the king and visiting dignitaries, a role which continued into the Joseon period. In addition, beginning in the reign of Munjong, they performed at official ceremonies of the state.[52]

Just as the origin of the Template:Transliteration is unclear, so is their precise relation to other strata of society. The female entertainers who appear in records are exclusively Template:Transliteration of the court, and are recorded as slaves of the government.[53]

Joseon dynasty

File:Pyongyangkisaeng.gif
Kisaeng, 1890
File:Korea-Kisaeng-01.jpg
A Kisaeng girl c. 1910

Goryeo was succeeded by the Joseon dynasty, which lasted from 1394 to 1897. During the Joseon dynasty, the Template:Transliteration system continued to flourish and develop, despite the government's deeply ambivalent attitude toward it.Script error: No such module "Unsubst".

Joseon was founded on Korean Confucianism, and these scholars of the time took a very dim view of professional women and of the Template:Transliteration class in particular. There were many calls for the abolition of the Template:Transliteration, or for their exclusion from court, but these were not successful—perhaps because of the influence of the women themselves, or perhaps because of fear that officials would take to stealing the wives of other men.[31] One such proposal was made during the reign of Sejong the Great, but when an advisor of the court suggested that the abolition of the class would lead to government officials committing grave crimes, the king chose to preserve the Template:Transliteration.[54]

During the brief and violent reign of Yeonsangun between 1494 and 1506, Template:Transliteration became symbolic of royal excess. Yeonsan-gun treated women as primarily objects of pleasure, and made even the medicinal Template:Transliteration (yakbang gisaeng) into entertainers.[55] Yeonsan-gun brought 1,000 women and girls from the provinces to serve as palace Template:Transliteration; many of them were paid from the public treasury.[31] He may have been the first to institute a formal hierarchy among them, dividing the Template:Transliteration of the palace into "Heaven", those with whom he slept, and "Earth", those who served other functions.[13]

In 1650, all Template:Transliteration were made slaves of the government.[56] The Template:Transliteration attached to a government office were known as gwan-gi, or "Template:Transliteration of the office". Their role did not, by law, include sexual service to the officeholder; in fact, government officials could be punished severely for consorting with a Template:Transliteration. However, in practice Template:Transliteration were often forced to serve the officeholder.[57] A distinction was sometimes made between those gwan-gi who were obliged to sleep with the officeholder, and those who were not.[58] This distinction was featured in the popular play Chunhyangga.[59]

The Gabo Reform of 1895 officially abolished the class system of Joseon dynasty, and slavery as well. From that year forward, all Template:Transliteration became nominally free, and the gwan-gi no longer belonged to the government. In practice, many Template:Transliteration, like many other slaves, continued in servitude for many years. In addition, many of those who were freed had no alternative career; they continued as entertainers, now without the protections afforded by Template:Transliteration status. During the subsequent decade, many of these Template:Transliteration went elsewhere to work.Script error: No such module "Unsubst".

Japanese colonial period

The kisaeng were considered to be the lowest of the caste system in the Neo-Confucian way of living that had developed in Korea. Kisaeng often composed and sang their own sijo which allowed them to incorporate their emotions and themes into their work. This continued to be a prevalent practice during the Japanese occupation, even as the face of the kisaeng profession underwent drastic changes.[60] One of the prominent sijo poets of the era was Hwang Jin-I, who was considered to be one of the most irresistible kisaeng of her time. A famous sijo poem that is attributed to Jin-I is entitled (정산리 벽계수야), which is rumored to be a humorous comeback to a yangban official who boasted that he could pass through Jin-I’s territory without stopping or being tempted by her. Such elements were not as prevalent in the work of their male counterparts from the same era.[61] The economic depression that Korea faced at the time of the Japanese occupation led to an impoverished female population being exposed to the labor market. The transition from the Sino-Japanese War to colonial Korea helped expand the sex market. Such expansion came in the form of new laws such as the Kisaeng Regulation Order or Kisaeng Tansongnyŏng (Script error: No such module "Lang".; Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) enacted in 1908 which forced the kisaeng out of the palace and replaced their pimps with the Japanese police. This led to the kisaeng being grouped with licensed prostitutes, called ch’anggi. As the overtaking of Korea by Japan continued, the kisaeng profession responded to social and economic shifts in fashion, schools, and brothel management.[62] Guilds or groups of kisaeng were changed to gwonbeon, which not only was a group of Template:Transliteration under registration but was also a school to teach young Template:Transliteration mainly traditional art, such as calligraphy, dance, and songs. During the colonial period, the preexisting tiers or structures of Template:Transliteration disappeared, and they were more viewed as relevant to prostitution than before.[63][64][65] Most of the Template:Transliteration of this time performed in restaurants or entertainment houses to earn a living, and they were often seen as a tourist attraction for the Japanese in Korea, especially Seoul.[3] Even though there is information on prostitution within Korean history regarding the kisaeng over the centuries from pre-modern to contemporary times, there is little information on prostitution and the climate that the kisaeng were exposed to during the colonial period. Prior to the Japanese occupation, kisaeng were courtesans, artists, and poets. However, during the 1920s, while Korea remained under Japanese occupation, the role of kisaeng shifted from entertainers to sex workers. This transition allowed the Japanese police to have control over female bodies through the prostitution licensing system that Japan employed. Chang Han, a magazine run largely by kisaeng, discussed the personal lives of a kisaeng in conjunction with their professional ones, stating that before the Japanese occupation, the kisaeng were of lower caste and able to interact with those of a higher caste. However, after the start of the Japanese occupation, the kisaeng had to actively navigate a restructured sex market in colonial Korea. Chang Han also discussed how the kisaeng of the time were able to interweave femininity with the arts, to create a more cultured approach that allowed them to compete with the licensed prostitutes. The publication also spoke of how their clientele were seen as friends, rather than as oppressors, and they often had a working relationship with Japanese law enforcement.

Modern Kisaeng

South Korea

The 1970s onward saw Template:Transliteration dances and vocabulary partially preserved in the contemporary Korean dance and theatre scene observed in the gwonbeon, Template:Transliteration schools, that predominated during the Japanese colonial period, between 1910 and 1945. Although true gwŏnbŏn no longer existed, an academic convention developed where students would study privately with former Template:Transliteration or gwŏnbŏn entertainers.[66]

Very few traditional Template:Transliteration houses continue to operate in South Korea, and many traditions and dances are considered to be lost forever. Some South Korean businesses continue to escort visiting foreign business people to a Template:Transliteration house, but these locations are mostly modern interpretations of old Template:Transliteration houses. The oldest traditional Template:Transliteration house in Korea, Ohjinam (오진암), was closed in 2010. Today, the Template:Transliteration's evolution and impact on Korean society is receiving new attention as Koreans increase efforts to rediscover and revitalize their cultural and historical heritage. However, this interest is focused almost entirely on the historical Template:Transliteration of the Joseon period, and not on the traces of the Template:Transliteration which endure today.Script error: No such module "Unsubst".

Prostitution is illegal in South Korea.[67]

North Korea

In North Korea, according to journalist Barbara Demick, all Template:Transliteration descendants were labelled as members of a "hostile class" and considered to have "bad songbun", i.e. "tainted blood".[68] By contrast, historian Suzy Kim has documented how former Template:Transliteration were an important subgroup of the women organized in the Korean Democratic Women's Union in the decades following the country's foundation and how they openly shared experiences of exploitation under Japanese colonial rule. This was particularly remarkable because "these women were situated at the bottom of the social hierarchy, rarely treated as part of the working class, even by labor organizers".[69]

Prostitution is illegal in North Korea.[70]

Literary and artistic depictions

File:Chunhyangjeondo 2.jpg
Chunhyang before the magistrate, from an anonymous Joseon dynasty painting

Template:Transliteration have played important roles in Korean popular literature since the mid-Joseon dynasty. As popular literature such as novels and pansori emerged, Template:Transliteration often took a leading role. This was in part due to their unique role as women who could move freely in society. Template:Transliteration appear as heroines in stories such as Chunhyangga, and as important figures in many other Joseon-era narratives.Script error: No such module "Unsubst".

Template:Transliteration also began to appear in the vernacular art of later Joseon. They are particularly common in the work of the famed early 19th-century painter Hyewon, whose work focused on both the life of the cheonmin, including Template:Transliteration, and erotic themes.Script error: No such module "Unsubst". During the colonial period, Template:Transliteration were a popular object to Japanese and Korean painters, and postcards with the picture of Korean Template:Transliteration were circulated in Japan.[71][72]

Template:Transliteration continue to be central to the understanding and imagining of Joseon culture in contemporary South and North Korea. For example, the female lead in the film Chi-hwa-seon was a Template:Transliteration, the companion of painter Owon. Fresh treatments of popular Template:Transliteration stories, including the fictional Chunhyang and the historical Hwang Jin-Yi, continue to emerge in popular novels and cinema. There was a modern re-telling of Template:Transliteration in the TV series New Tales of Gisaeng.Script error: No such module "Unsubst".

Literary and artistic works by kisaeng

Not very many works by Template:Transliteration are extant to this day. While many were accomplished artists in their time, it is likely that their work was not deemed valuable enough to keep or store. A large amount of their poetry survive, Hwang Jin-I being one of the most famous Template:Transliteration poets (Book: Songs of the Kisaeng: courtesan poetry of the last Korean dynasty). While very little of their painting survive, the National Museum of Korea has thirteen of Juk-hyang's paintings of plants and flowers.[73] In the Japanese colonial period, though the education of gwonbeon still focused on traditional music and performance, the scope of their art expanded along with the cultural changes of society to include both folk genres and Japanese music.[3] The transmission of many songs and dances, albeit some with modification, were through the Template:Transliteration of this period.

Famous kisaeng

Notable Template:Transliteration include:

See also

Notes

Template:Reflist

Works cited

Further reading

Template:Sister project

  • Script error: No such module "citation/CS1". (Tr. from Japanese original)
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Joseon

Template:Authority control

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b c d e f Script error: No such module "Citation/CS1".
  4. Hwang (1997), Ahn (2000b).
  5. Lee (2002), p. 90.
  6. Lee (2002), pp. 89–90; Ahn (2000b), p. 82.
  7. McCann (1974), p. 42.
  8. These include Hwang Jin-i's "I will break the back of this long winter night" and Han-u's "You will freeze to death". See McCann (1974), Kim (1976).
  9. Kim (1963), p. 34.
  10. Ahn (2000b), p. 83.
  11. KisaengTemplate:Dead link
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. a b Hwang (1997), p. 451.
  14. a b c Song (1999), p. 35.
  15. Lee (2002), p. 90; Ahn (2000b), p. 82.
  16. Hwang (1997), p. 452.
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Lee (2002), p. 89; Hwang (1997), p. 452.
  19. Lee (2002), p. 89.
  20. a b Kim (1976), p. 140.
  21. So claimed by Kim (1976, p. 140); but Song (1999, p. 35) seems to state that the system continued into the early 20th century.
  22. Ahn (2000b), p. 86.
  23. a b Ahn (2000b), p. 82.
  24. Song (1999, p. 35).
  25. a b c Ahn (2000b), p. 98.
  26. Ahn (2000b), pp. 99–100.
  27. Ahn (2000b), pp. 98–99.
  28. Ahn (2000b), p. 99.
  29. Ahn (2000b), pp. 91–92.
  30. Ahn (2000b), p. 92–93.
  31. a b c Kim (1976), p. 139.
  32. Kim (1976), pp. 139–140; Ahn (2000b), pp. 91–92.
  33. a b Ahn (2000b), pp. 89–90.
  34. Ahn (2000b), p. 94.
  35. Daegu Gyeongbuk Historical Research Society (1999), p. 219.
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Hwang (1997), p. 450; Ahn (2000b) notes that some estimates place the total as high as 20,000, but ultimately concurs with Hwang that the total was probably less than 10,000.
  38. So estimated by Hwang (1997), also Ahn (2000b, p. 101).
  39. This practice was at its height under the reign of Yeonsan-gun, but continued in other periods.
  40. a b c d Ahn (2000b), p. 100.
  41. Kim (1976), p. 142.
  42. Ahn (2000b), p. 102.
  43. a b Ahn (2000b), p. 100; Kim (1976), p. 144.
  44. Kim (1976), p. 144.
  45. Remarked upon by Ahn (2000b), p. 79.
  46. Script error: No such module "citation/CS1".
  47. This was asserted by Yi Neung-hwa, author of the first history of the Template:Transliteration (Hwang 1997, p. 449).
  48. Hwang 1997, loc. cit.
  49. The Silhak scholar Dasan traced the origin of the class to Myeongjong's creation of the gijeok, but most contemporary scholars believe that the class had already emerged earlier in the dynasty (Hwang 1997, p. 450).
  50. Specifically during the reigns of Hyeonjong and Munjong (Hwang 1997, p. 450).
  51. Kim (1976), p. 54.
  52. Kim (1976), pp. 54–55.
  53. Kim (1976), p. 55.
  54. Hwang (1997), p. 450. The advisor was Heo Jong.
  55. Kim (1976), p. 138.
  56. Breen (2004), p. 88.
  57. So asserted by Ahn (2000a), p. 94.
  58. Hwang (1997), p. 452. According to Hwang, he terms used were 겉수청, or "surface government servants", and 살수청, or "flesh government servants".
  59. Hwang (1997). However, according to Ahn (2000a, p. 298), Chunhyang could refuse the magistrate's advances because her body-price had already been paid and her name had been removed from the gijeok, meaning she was no longer a Template:Transliteration.
  60. Ko, Jeong-hee, and Justin M. Byron-Davies. "Korean Kisaeng Sijo." The Palgrave Encyclopedia of Medieval Women's Writing in the Global Middle Ages. Cham: Springer International Publishing, 2023. 1-4.
  61. Sejong Cultural Society. (n.d.). Sijo Chang: Chung-San-ri (시조창 청산리). Chung-san-ri | Sejong prize. https://www.sejongculturalsociety.org/composition/current/music/chungsanri.php
  62. Barraclough, Ruth. “The Courtesan's Journal: Kisaeng and the Sex Labour Market in Colonial Korea.” Intersections: Gender and Sexuality in Asia and the Pacific. Issue 29, May 2012. http://intersections.anu.edu.au/issue29/barraclough.htm
  63. Script error: No such module "Citation/CS1".
  64. Script error: No such module "Citation/CS1".
  65. Script error: No such module "citation/CS1".
  66. Script error: No such module "Citation/CS1".
  67. Script error: No such module "citation/CS1".
  68. Script error: No such module "citation/CS1".
  69. Script error: No such module "citation/CS1".
  70. Article 261 Script error: No such module "citation/CS1".
  71. Script error: No such module "citation/CS1".
  72. Script error: No such module "Citation/CS1".
  73. Script error: No such module "Citation/CS1".