Farewell of Slavianka
Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Script error: No such module "Unsubst-infobox".Script error: No such module "Check for unknown parameters".
"Farewell of Slavianka" (Template:Lang-rus)Template:Efn is a Russian patriotic march, written by the composer Vasily Agapkin in honor of Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] The march was written and premiered in Tambov in the end of 1912. In the summer of 1915, it was released as a gramophone single in Kiev. Slavianka translates to 'Slavic woman'.
History
Script error: No such module "Listen". The melody gained popularity in Russia and adjoining countries during World War I, when the Russian soldiers left their homes and were accompanied by the music of the march. It was also performed during the parade of 7 November 1941 on the Red Square, after which soldiers went straight to fight in the Battle of Moscow as part of World War II.[2] This march was also used as an unofficial anthem of Admiral Kolchak's White Army.
Sources alleged that the song was banned prior to its use in the award-winning 1957 film The Cranes Are Flying, because of its lyrics about supposedly banned subjects. However, there are multiple documentations of the song being performed prior to this, many conducted by Agapkin himself. The earliest recorded publication of Farewell to Slavianka in the Soviet era was in 1929, and its earliest known performance by communist troops was in 1918.[3] Most famously, it was one of four marching tunes performed during the 1941 October Revolution Parade on the Red Square.[4] The song was originally published by Zimmerman Production Association around 1912.[5] The march was published in an official collection of music for Red Army orchestras,[6] and it was recorded in the early 1940s by a military orchestra under the conductor Ivan Petrov (1906–1975), but different lyrics were then used. Other lyrics are now usually sung by the Red Army Choir.
Subsequently, several composers have written lyrics for the music in various languages. During the Finnish Civil War the Red Guards adapted the song into Vapaa Venäjä, a working class marching song. During World War II in German-occupied Poland, an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by Roman Ślęzak.[7]
In the 1990s, the liberal political party Yabloko lobbied unsuccessfully for the march to be adopted as the Russian national anthem.[8]
"Farewell of Slavianka" was used in movies like The Cranes Are Flying and Charlie Wilson's War, which is about the Soviet–Afghan War, and in the Russian movies 72 Meters and Prisoner of the Mountains.Template:Efn An instrumental version of the song was also featured in the 1974 Soviet film At Home Among Strangers,Template:Efn and the 1990 Ukrainian film Raspad during the Pripyat evacuation scene.
A Hebrew version was written in 1945 by the singer-songwriter Haim Hefer for the Palmach. In his version of the song, <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בין גבולות ("Between Borders"), Hefer coined the phrase <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (We are here a defensive wall), which was used by Israel Defense Forces to call Operation Defensive Shield (literally "Operation Defensive Wall") in 2002.[9]
Lyrics
1967 version
"Farewell of Slavianka" first received official lyrics under the Soviet leadership that were appropriate for the time's political climate, but references to Russian culture, religion and patriotism were changed. The new version by A. Fedotov.
The first version under the Soviet Union (1941) did not mention the Battle of Berlin, unlike the later version (1967).
| Russian original[10][11] | Anglo-Russian Romanization | English translation |
|---|---|---|
Script error: No such module "Lang". |
Script error: No such module "lang". |
This march was not silent on the platforms, |
1984 version
Another version of the lyrics was written by Vladimir Lazarev in 1984 and has gained the popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 because of the slower tempo and the added human fragility factor.[12]
| Russian original[12] | Anglo-Russian Romanization | English translation |
|---|---|---|
Script error: No such module "Lang". |
Script error: No such module "lang". |
The minute of parting's near, |
1993 version
This version of the lyrics was performed in 1993, around the time of the constitutional crisis in Russia.
| Russian original | Anglo-Russian Romanization | English translation |
|---|---|---|
Script error: No such module "Lang". |
Script error: No such module "lang". |
I |
1997 version
A White Army version of the march, written by Andrei Mingalyov, was created after the dissolution of the Soviet Union.[13]
| Russian original[13] | Anglo-Russian Romanization | English translation |
|---|---|---|
Script error: No such module "Lang". |
Script error: No such module "lang". |
I |
Tambov Oblast anthem
The melody of "Farewell of Slavianka" was used for the regional anthem of Tambov Oblast, whose lyrics were written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[14]
| Russian original[14] | Anglo-Russian Romanization | English translation |
|---|---|---|
Script error: No such module "Lang". |
Script error: No such module "lang". |
I |
My Comrade in Death Throes
The melody of the song is also used for the poem My Comrade in Death Throes. It was written in December 1944 by Ion Degen, a Second World War tank ace.[15][16]
- Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
- Ты не ранен, ты просто убит.
- Дай на память сниму с тебя валенки,
- Нам еще наступать предстоит.
- Cry not, moan not, you're not little.
- You're not wounded, you're simply killed.
- Let me take off your valenki for memory,
- We've yet to delve into attack.
Vapaa Venäjä
Another version of the song is Vapaa Venäjä, which was composed by the Finnish Red Guards to serve as a march for them.
Charts
Military Band Service of the Armed Forces of Russia version
| Chart (2025) | Peak position |
|---|---|
| Russia Streaming (TopHit)[17] | 88 |
Notes
References
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
- ↑ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ ЗДРАВСТВУЙ, ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (Template:Langx – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Russian march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of the People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ http://www.zemer.co.il/song.asp?id=119 (Hebrew)
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Текст гимна Тамбовской области Script error: No such module "webarchive"., tambov.gov.ru.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
External links
- A Chinese rendition with translated (Red Army Choir) lyrics performed by the Male Choir of the People's Armed Police
- A version from 1990s
- Original record on August 1915 (Марш Прощание славянки, 1915 год - Марш Русской Императорской армии, уникальная кинохроника)
Template:National Anthems of Europe
Script error: No such module "Authority control".