English as She Is Spoke
Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Wikidata image
Script error: No such module "Lang".,Template:Efn commonly known by the name English as She Is Spoke, is a 19th-century book written by Pedro Carolino, with some editions crediting José da Fonseca as a co-author. It was intended as a Portuguese–English conversational guide or phrase book. However, because the provided translations are usually inaccurate or unidiomatic, it is regarded as a classic source of unintentional humour in translation.
The humour largely arises from Carolino's indiscriminate use of literal translation, which has led to many idiomatic expressions being translated ineptly. For example, Carolino translates the Portuguese phrase Script error: No such module "Lang". as "raining in jars", when an analogous English idiom is available in the form of "raining buckets".
It is widely believed that Carolino could not speak English and that a French–English dictionary was used to translate an earlier Portuguese–French phrase book Script error: No such module "Lang"., written by José da Fonseca. Carolino likely added Fonseca's name to the book, without his permission, in an attempt to give it some credibility. The Portuguese–French phrase book is apparently a competent work, without the defects that characterize the Portuguese–English one.[1][2][3]
The title English as She Is Spoke was given to the book in its 1883 republication, but the phrase does not appear in the original phrasebook, nor does the word "spoke".[4][5]
Cultural appraisals and influence
Mark Twain said of English as She Is Spoke "Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."[6]
Stephen Pile mentions this work in The Book of Heroic Failures and comments: "Is there anything in conventional English which could equal the vividness of Template:'to craunch a marmosetTemplate:'?"[7] The original has "to craunch the marmoset", an entry under the book's "Idiotisms and Proverbs". This is the author's attempt to translate the French slang idiomatic expression Script error: No such module "Lang"., used to indicate "waiting patiently for someone to open a door",[8] with Script error: No such module "Lang". referring to the "knocking" or "rapping" sound, and Script error: No such module "Lang"., a term for the grotesque door knockers in vogue at the time. "Craunch" is an archaic term meaning 'to chew' or 'crunch'. In Modern French, Script error: No such module "Lang". usually means "to crunch" (cf. croque monsieur); its use in this idiom is a survival from the Middle French meaning of Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., which meant "to slap, hit, strike".
Tristan Bernard wrote a very short comedy with a similar name, Script error: No such module "Lang". (1899). Ionesco's Script error: No such module "Lang". (1950) is mostly made of lines used out-of-context from inter-lingual conversation books. British comedy television series Monty Python's Flying Circus made use of the theme of the mistranslating guide in the sketch "Dirty Hungarian Phrasebook" (1970), which may have been inspired by English as She Is Spoke.[9]
Phrase examples
| Sentence in Portuguese | Given translation | Idiomatic translation |
|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | The walls have hearsay. | The walls have ears. |
| Script error: No such module "Lang". | He go to four feet. | He's on all fours. |
| Script error: No such module "Lang". | Is sure the road? | Is the road safe? |
| Script error: No such module "Lang". | He know ride horse. | He can ride a horse. |
| Script error: No such module "Lang". | That not says a word, consent. | He who is silent consents. |
| Script error: No such module "Lang". | What do him? | What does he do? / What is he doing? |
| Script error: No such module "Lang". | I have mind to vomit. | I want to vomit. |
| Script error: No such module "Lang". | That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing. | This lake looks full of fish. Let's have some fun fishing. |
| Script error: No such module "Lang". | The created plough the land real. | The servant ploughed the royal land. |
| Script error: No such module "Lang". | I know well who I have to make. | I know very well what I have to do and what my responsibilities are. |
| Script error: No such module "Lang". | I had gained ten lewis. | I won more than thirty thousand réis. |
| Script error: No such module "Lang". | Have you understant that y have said? | Did you understand what I said? |
| Script error: No such module "Lang". | Then he kicks for that I look? Sook here if I knew to tame hix. | [To a horse rider] From what I see, he kicks. Look at how I was able to tame him. |
In addition to the examples above, Carolino managed to create a number of words which added to the book's unintentionally comic effect. Many can be found in the "Familiar Dialogues" section and include the above "Sook here if I knew to tame hix".[10]
Publication history
- 1853 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–French phrase book entitled Script error: No such module "Lang". by José da Fonseca. The Biblioteca Nacional de Portugal (National Library of Portugal) has a copy of this book with catalog number L.686P. Another copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France (National Library of France) under the catalog number FRBNF30446608.
- 1855 – In Paris, J.-P. Aillaud, Monlon e Ca published a Portuguese–English phrase book entitled Script error: No such module "Lang". (literally, The new guide to conversation, in Portuguese and English, in Two Parts), with authorship attributed to José da Fonseca and Pedro Carolino. A copy of this book is in the Bibliothèque nationale de France under the catalog number FRBNF30446609. Another copy is in the Bodleian Library, Oxford.
- 1883 – The book was published in London as English as She is Spoke. The first American edition, published in Boston, also came out this year, with an introduction by Mark Twain.
- 1969 – The book was re-published in New York by Dover Publications, under the title English as she is spoke; the new guide of the conversation in Portuguese and English (Template:ISBN).
- 2002 – A new edition edited by Paul Collins was published under the Collins Library imprint of McSweeney's (Template:ISBN).
- 2002 – Brazilian edition of the copies of the 1855 edition held in the Bibliothèque nationale de France and the Bodleian Library, published by Casa da Palavra, Rio de Janeiro (Template:ISBN).
- 2004 – A revised paperback version of the above Collins Library edition was published (Template:ISBN).
Related titles
The phrase inspired some other publications, notably:
- English as she is wrote (1883)
- English as she is taught (1887), also with introduction by Mark Twain[11]
- Ingglish az she iz spelt (1885), by "Fritz Federheld" (pseudonym of Frederick Atherton Fernald)
- Music As She Is Wrote (1915), a humorous dictionary of musical terms by the British composer/conductor Frederic Hymen Cowen
- English Opera as She is Wrote (1918), opera burlesque organized by Jane Joseph satirizing operatic composers like Verdi, Wagner, Debussy, which Gustav Holst participated in[12]
- Britain as she is visit, a spoof tourist guide in a similar style to the original book, by Paul Jennings, British Life (M Joseph, 1976)
- Elvish as She Is Spoke (2006), by Carl F. Hostetter, from The Lord of the Rings 1954–2004: Scholarship in Honor of Richard E. Blackwelder (Marquette, 2006), ed. Wayne G. Hammond and Christina Scull[13]
- Rails as she is spoke (2012), a humorous guide about OOP problems in the Ruby on Rails web application framework, by Giles Bowkett[14]
Contemporary allusions
The phrase English as she is spoke is nowadays used allusively, in a form of linguistic play, as a stereotypical example of bad English grammar.[15]
In January 1864, then US President Abraham Lincoln and Secretary of State William H. Seward laughed as Lincoln's private secretary John Hay read aloud from the book.[16] The book has been cited as one example of many diversions that Lincoln used to lighten his heart and mind from the weight of the US Civil War and his cabinet's political infighting.[17]
In Jerome K. Jerome's book Three Men on the Bummel, set in the late 1800s, the character George comedically tries to use a badly written German–English phrasebook to do some shopping and errands around London.
In the Monty Python's Flying Circus sketch "Dirty Hungarian Phrasebook", a man unknowingly causes trouble by reading from a Hungarian–English phrasebook with deliberately mistranslated phrases that are absurd or inappropriate. The sketch ends with the publisher of the book being questioned in court. [9]
The English prog rock band Cardiacs used passages from the book in their 1999 album Guns, most notably in the songs "Cry Wet Smile Dry" and "Sleep All Eyes Open."[18]
A more subtle reference occurs in Series 3, Episode 10 "The Affair at the Victory Ball" of the series Agatha Christie's Poirot. This episode ends with Poirot offering to give Inspector Japp "my personal copy of 'The English as She Should be Spoken.'"[19]
See also
- Engrish, broken English common among Asian learners
- My postillion has been struck by lightning, a strange phrase often attributed to interlingual phrasebooks
- Dirty Hungarian Phrasebook
- A Description of the Beauties of Edinample and Lochearnhead, a 19th-century work in broken English also considered unintentionally humorous
- All your base are belong to us, a once widespread Internet meme based on a mis-translation in a video game.
- Terms for some varieties of English intermixed with other languages:
Notes
References
External links
Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Sister project
- Template:StandardEbooks
- The New Guide of the Conversation, in Portuguese and English, in Two Parts: full facsimile of the 1855 edition at Google Books
- Plain text ebook of English as She is Spoke at Project Gutenberg
- Template:Librivox book
- English as she is spoke vs. Babelfish
- English as she is spoke: Idiotisms and Proverbs
- English as She is Spoke: 150 Years of a Classic, information about other English-Language editions
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Cite error: Invalid
<ref>tag; no text was provided for refs namedfulltitle - ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ English as she is spoke (1883) Template:Webarchive, "Related: English as she is Taught by Caroline B. Le Row (1887)."
- ↑ Template:Cite thesis
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".