Transliteration of Ancient Egyptian
Template:Short description As used for Egyptology, transliteration of Ancient Egyptian is the process of converting (or mapping) texts written as Egyptian language symbols to alphabetic symbols representing uniliteral hieroglyphs or their hieratic and demotic counterparts. This process facilitates the publication of texts where the inclusion of photographs or drawings of an actual Egyptian document is impractical.
Transliteration is not the same as transcription. Transliteration is the representation of written symbols in a consistent way in a different writing system, while transcription indicates the pronunciation of a text. For the case of Ancient Egyptian, precise details of the phonology are not known completely. Transcription systems for Ancient Egyptian do exist, but they rely on linguistic reconstruction (depending on evidence from the Coptic language and other details) and are thus theoretical in nature. Egyptologists rely on transliteration in scientific publications. Egyptologists also call the process of converting hieratic texts to hieroglyphic text as "transcription."
Standards
Template:IPA notice Important as transliteration is for Egyptology, there is no one standard scheme in use for hieroglyphic and hieratic texts. However, there are a few closely related systems that can be regarded as conventional. Many non-German-speaking Egyptologists use the system described in Gardiner 1954, whereas many German-speaking scholars opt for that used in the Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Dictionary of the Egyptian Language), 1926 and 1961 editions by Adolf Erman and Hermann Grapow, the standard dictionary of the ancient Egyptian language. However, there is a growing trend, even among English-speaking scholars, to adopt a modified version of the method used in the Wörterbuch (e.g., Allen 2000).
Although these conventional methods of transliteration have been used since the second half of the nineteenth century to the present time, there have been some attempts to adopt a modified system that seeks to use the International Phonetic Alphabet to a certain extent. The most successful of these is that developed by Wolfgang Schenkel (1990), and it is being used fairly widely in Germany and other German-speaking countries. More recent is a proposal by Thomas Schneider (2003) that is even closer to the IPA, but its usage is not presently common. The major criticism of both of these systems is that they give an impression of being scientifically accurate with regard to the pronunciation of Egyptian, though the actual accuracy is debatable. Moreover, the systems represent only the theoretical pronunciation of Middle Egyptian and not the older and later phases of the language, which are themselves to be transliterated with the same system.
Table of transliteration schemes
Template:SpecialChars Although the system of Egyptian hieroglyphs is very complicated, there are only 24 consonantal phonemes distinguished, according to Edel (1955)[1] transliterated and ordered alphabetically in the sequence:
A number of variant conventions are used interchangeably depending on the author.
The following table shows several transliteration schemes. The first column shows the uniliteral hieroglyph (see #Uniliteral signs below) corresponding to the sound.
| Glyph | Brugsch | Erman | Budge | Erman & Grapow |
Gardiner | Edel | Manuel de Codage |
Hodge | Schenkel | Allen | Hoch | Schneider | Leiden Unified | Conventional Egyptological pronunciation |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1889 | 1894 | 1910 | 1926–1953 | 1957 | 1955[1] | 1988 | 1990 | 1991 | 2000 | 1997 | 2003 | 2023 | ||
| Template:Font | ꜣ | ꜣ | a | ꜣ | ꜣ | ꜣ | A | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ɹ | ꜣ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ʾ | ı͗ | ȧ | ı͗ | ı͗ | j | i | ʔ | ı͗ | j | ı͗ | ı͗ | ı͗ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | " | ï | i | j | y | (n.a.)[2] | y | y | ı͗ | j | y | ı͗ | ï | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ʾʾ | y | i | j | y | j | y, i*i | y | y | y | y | y | y | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ꜥ | ꜥ | ā | ꜥ | ꜥ | ꜥ | a | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ɗ | ꜥ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | w | w | u | w | w | w | w | w | w | w | w | w | w | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | r, l | r | r, l | r | r | r | r | r | r | r | r | l | r | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ḫ | ḫ | χ, kh | ḫ | ḫ | ḫ | x | x | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ḫ | ḫ | χ, kh | ẖ | ẖ | ẖ | X | x̯ | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | s | s | s | s | s (z) | z | z | z | s | z | s | s | z | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | s | s | s | ś | s (ś) | s | s | s | ś | s | s | ś | s | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | š | š | ś, sh | š | š | š | S | š | š | š | š | š | š | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ḳ | ḳ | q | ḳ | ḳ | q | q | q | ḳ | q | q | ḳ | q | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | g | g | ḳ | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ṯ | ṯ | θ, th | ṯ | ṯ | ṯ | T | č | č | ṯ | ṯ | c | ṯ | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | d | d | ṭ | d | d | d | d | d | ṭ | d | d | ḍ | d | Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | ḏ | ḏ | t', tch | ḏ | ḏ | ḏ | D | ǧ | č̣ | ḏ | ḏ | c̣ | ḏ | Script error: No such module "IPA". |
The vowel Template:IPAslink is conventionally inserted between consonants to make Egyptian words pronounceable in English.
Examples
The following text is transliterated below in some of the more common schemes. Note that most of the hieroglyphs in this text are not uniliteral signs, but can be found in the List of Egyptian hieroglyphs.
<hiero>M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2ss-V30:N16:N21*Z1-D45:N25</hiero> Unicode: Script error: No such module "Lang".
(This text is conventionally translated into English as "an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land [i.e., the Necropolis]." It can also be translated "a royal offering of Osiris, Foremost of the Westerners, the Great God, Lord of Abydos; and of Wepwawet, Lord of the Sacred Land" [Allen 2000:§24.10].)
Erman and Grapow 1926–1953
- Script error: No such module "lang".
Gardiner 1953
- Script error: No such module "lang".
Buurman, Grimal, et al. 1988
- Script error: No such module "lang".
- A fully encoded, machine-readable version of the same text is:
- M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25
Schenkel 1991
- Script error: No such module "lang".
Allen 2000
- Script error: No such module "lang".
Schneider 2003
- Script error: No such module "lang".
Leiden 2023
- Script error: No such module "lang".
Demotic
Script error: No such module "labelled list hatnote". As the latest stage of pre-Coptic Egyptian, demotic texts have long been transliterated using the same system(s) used for hieroglyphic and hieratic texts. However, in 1980, Demotists adopted a single, uniform, international standard based on the traditional system used for hieroglyphic, but with the addition of some extra symbols for vowels and other letters that were written in the demotic script. The Demotic Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (or CDD) utilises this method. For details see the references below.
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
Encoding
In 1984 a standard, ASCII-based transliteration system was proposed by an international group of Egyptologists at the first Script error: No such module "Lang". and published in 1988 (see Buurman, Grimal, et al., 1988). This has come to be known as the Script error: No such module "Lang". (or MdC) system, based on the title of the publication, Script error: No such module "Lang".. It is widely used in e-mail discussion lists and internet forums catering to professional Egyptologists and the interested public.
Although the Script error: No such module "Lang". system allows for simple "alphabetic" transliterations, it also specifies a complex method for electronically encoding complete ancient Egyptian texts, indicating features such as the placement, orientation, and even size of individual hieroglyphs. This system is used (though frequently with modifications) by various computer programs developed for typesetting hieroglyphic texts (such as SignWriter, WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero, and others).
The IETF language tag list establishes the code egy-mdctrans and egy-Latn-mdctrans for transliteration of Ancient Egyptian encoded according to the Script error: No such module "Lang"..[3]
Unicode
With the introduction of the Latin Extended Additional block to Unicode version 1.1 (1992), the addition of Egyptological alef and ayin to Unicode version 5.1 (2008) and the addition of Glottal I alias Egyptological yod to Unicode version 12.0 (2019), it is now possible to fully transliterate Egyptian texts using a Unicode typeface. The following table lists only the special characters used for various transliteration schemes (see above).
| Minuscule | ꜣ (Egyptological Alef) | ʾ (Egyptological Secondary Alef) | ꞽ (Egyptological Yod) | i̯ | ï | ꜥ (Egyptological Aijn) | u̯ | ḥ | ḫ | ẖ | h̭ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unicode | U+A723 | U+02BE | U+A7BD | U+0069 U+032F |
U+00EF | U+A725 | U+0075 U+032F |
U+1E25 | U+1E2B | U+1E96 | U+0068 U+032D |
| Majuscule | Ꜣ | Ꞽ (Capital Egyptological Aijn) | Ꜥ | Ḥ | Ḫ | H̱ | H̭ | ||||
| Unicode | U+A722 | U+A7BC | U+A724 | U+1E24 | U+1E2A | U+0048 U+0331 |
U+0048 U+032D | ||||
| Minuscule | ś | š | ḳ | č | ṯ | ṭ | ṱ | č̣ | ḏ | ||
| Unicode | U+015B | U+0161 | U+1E33 | U+010D | U+1E6F | U+1E6D | U+1E71 | U+010D U+0323 |
U+1E0F | ||
| Majuscule | Ś | Š | Ḳ | Č | Ṯ | Ṭ | Ṱ | Č̣ | Ḏ | ||
| Unicode | U+015A | U+0160 | U+1E32 | U+010C | U+1E6E | U+1E6C | U+1E70 | U+010C U+0323 |
U+1E0E | ||
| Brackets/ interpunction |
⸗ | ⟨ | ⟩ | ⸢ | ⸣ | ||||||
| Unicode | U+2E17 | U+27E8 | U+27E9 | U+2E22 | U+2E23 |
Egyptological alef, ayin, and yod
Script error: No such module "anchor". Three characters that are specific to the discipline are required for transliterating Egyptian:
- Alef (Egyptological Alef, two alephs, one set over the other (Lepsius); approximated by the digit ⟨3⟩ in ASCII);[4]
- Ayin (Egyptological Aijn, an ayin);
- Yod (Egyptological Yod, i with an aleph instead of the dot, both yod and alef being considered possible sound values in the 19th century).[5]
Although three Egyptological and Ugariticist letters were proposed in August 2000,[6] it was not until 2008 (Unicode 5.1) two of the three letters were encoded: aleph and ayin (minor and capital). Another two proposals were made regarding the Egyptological yod,[7][8] the eventual result of which was to accept the use of the Cyrillic psili pneumata (Template:Unichar) as one of several possible diacritics for this purpose. The other options use the superscript comma (U+0313) and the right half ring above (U+0357). A new attempt for a sign called LETTER I WITH SPIRITUS LENIS was made in 2017.[9] Within the Egyptological community objections were made concerning this name.[10] The proposed name was changed to EGYPTOLOGICAL YOD[11] before finally becoming GLOTTAL I.[12] The sign was added in March 2019 with the release of Unicode 12.0. One of the first fonts that implemented the full set of signs is New Athena Unicode.[13]
| Designation | Lowercase | Capital |
|---|---|---|
| Egyptological alef | ꜣ U+A723 |
Ꜣ U+A722 |
| Egyptological ayin | ꜥ U+A725 |
Ꜥ U+A724 |
| Egyptological yod | ꞽ U+A7BD |
Ꞽ U+A7BC |
Before the usage of the above-mentioned Unicode signs, various workarounds were in practice, e.g.
| Designation | Lowercase | Capital |
|---|---|---|
| Middle English yogh[14] | ȝ U+021D |
|
| Reverse sicilicus[14] | ʿ U+02BF |
|
| Right half ring above [15] | i͗ U+0069 U+0357 |
I͗ U+0049 U+0357 |
| ı͗ U+0131 U+0357 [16] | ||
| I with hook above [14] | ỉ U+1EC9 |
Ỉ U+1EC8 |
| Cyrillic psili pneumata | i҆ U+0069 U+0486 |
I҆ U+0049 U+0486 |
| Superscript comma | i̓ U+0069 U+0313 |
I̓ U+0049 U+0313 |
Uniliteral signs
Middle Egyptian is reconstructed as having had 24 consonantal phonemes. There is at least one hieroglyph with a phonetic value corresponding to each of these phonemes.
The table below gives a list of such "uniliteral signs" along with their conventional transcription and their conventional "Egyptological pronunciation" and probable phonetic value.
Many hieroglyphs are coloured, though the paint has worn off most stone inscriptions. Colors vary, but many glyphs are predominantly one colour or another, or a particular combination (such as red on the top and blue on the bottom). In some cases, two graphically similar glyphs may be distinguished solely by colour, though in other cases it's not known if the choice of colour had any meaning.
| Sign | Egyptological transliteration and pronunciation | Phonetic values (IPA)[17][18][19][20] | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Hieroglyph | Sign Colour | Depiction | Transliteration | Say (modern)[21] | Notes | Old Egyptian | Middle Egyptian |
| Template:Font | Polychrome | Egyptian vulture | ꜣ | ah | Called alef/aleph or hamza, a glottal stop |
some form of liquid; proposed values include Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". |
variously Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA". |
| Template:Font | Green | Flowering reed | ꞽ or j | ee | Called yod | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". (?) | |
| Template:Font | Pair of reeds | y or j | y or ee | Called yod or y | Script error: No such module "IPA". | ||
| Template:Font | Blue | Pair of strokes | y or ꞽ or j or ï | not used | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". (?) | ||
| Template:Font | Red | Forearm | ꜥ | ah | Called ayin | Template:IPAslink, or debatably Script error: No such module "IPA".[22] | Script error: No such module "IPA".; Script error: No such module "IPA". perhaps retained in some words and dialects |
| Template:Font | Yellow | Quail chick or its hieratic abbreviation |
w | w or oo | Called wau/waw |
Script error: No such module "IPA". | |
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | Red | Lower leg | b | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | Green | Reed mat or stool | p | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | Yellow | Horned viper | f | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | Owl | m | Script error: No such module "IPA". | ||||
| Template:Font | Black | Ripple of water | n | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | Red | red crown | |||||
| Template:Font | Human mouth | r | Script error: No such module "IPA"., sometimes Script error: No such module "IPA". (dialectally always Script error: No such module "IPA".) |
variously Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., ∅ (dialectally Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., ∅) | |||
| Template:Font | Blue | Reed shelter | h | h | Script error: No such module "IPA". | ||
| Template:Font | Green | Twisted wick | ḥ | An emphatic h, a voiceless pharyngeal fricative, called second H, dotted H |
Script error: No such module "IPA". | ||
| Template:Font | Sieve or placenta | ḫ | kh | Voiceless velar fricative, called third H | Script error: No such module "IPA". ~ Script error: No such module "IPA"., or speculatively Script error: No such module "IPA".(?) | ||
| Template:Font | Attested in multiple colors | Animal belly and tail | ẖ | kh; hy as in human | A softer sound, a voiceless palatal fricative, called fourth H |
Script error: No such module "IPA"., or speculatively Script error: No such module "IPA".(?) | |
| Template:Font | Red | Door bolt | z or s | z/s | very unclear; proposed values include Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". |
Script error: No such module "IPA". | |
| Template:Font | Folded cloth | s or ś | s | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | Blue | Garden pool | š | sh | Called shin | Script error: No such module "IPA". | |
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | Hill slope | ḳ or q | q | An emphatic k, a voiceless uvular plosive, called Q or dotted k |
Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".(?) (exact phonetic distinction from ⟨g⟩ unclear) | ||
| Template:Font | Green | Basket with handle | k | Script error: No such module "IPA". | |||
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | Red | Jar stand | g | Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA".(?) (exact phonetic distinction from ⟨q⟩ unclear) | |||
| Template:Font | |||||||
| Template:Font | Blue | Bread loaf | t | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". ~ ∅ | ||
| Template:Font | Green | Tethering rope or hobble | ṯ or č | ch | Called second T | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". ~ Script error: No such module "IPA". ~ ∅ |
| Template:Font | Red | Hand | d or ṭ | d | Script error: No such module "IPA". | ||
| Template:Font | Yellow | Cobra | ḏ or č̣ | j | Called second D | Script error: No such module "IPA". | Script error: No such module "IPA". ~ Script error: No such module "IPA". |
See also
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ a b E. Edel, Altägyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
- ↑ In Old Egyptian, Template:Font is used as dual classifier only (cf. E. Edel: Altägyptische Grammatik).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
- ↑ Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
- ↑ Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS, 2000-08-27
- ↑ Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing, 2008-04-08
- ↑ Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2008-08-04
- ↑ Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS, 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b c See IFAO - Polices de caractères
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Loprieno, Antonio (2001) "From Ancient Egyptian to Coptic" in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
- ↑ Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
- ↑ Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
- ↑ Gensler, Orin D. (2014) "A typological look at Egyptian *d > ʕ" in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Manuel de Codage: technical details of electronic transliteration of Egyptian texts
- Unicode-based transliteration system adopted by the Institut Français d'Archéologie Orientale. Description and downloadable keyboard layouts.
- Online encoding converter for converting ASCII-based transliterations into Unicode.
Template:Egyptian hieroglyphs navbox Script error: No such module "Navbox".