Dasatir-i-Asmani
Template:Short description Template:Italic title The Desatir or Dasātīr (Script error: No such module "Lang". Template:Lit. "Ordinances"), also known as Dasātīr-e Āsmānī (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "IPA"., Template:Lit. "Heavenly Ordinances") is a Zoroastrian mystic text written in an invented language. Although purporting to be of ancient origin, it is now generally regarded as a literary forgery,Template:Sfn most probably authored in the 16th or 17th century by Azar Kayvan, the leader of the Zoroastrian Illuminationist sect.Template:Sfnor Azarkeivanian sect Its Neoplatonic ideas have been strongly influenced by the 12th-century philosopher Suhravardi,Template:SfnTemplate:Sfn and have only a tenuous connection to mainstream Zoroastrianism.Template:Sfn[1]
Content and language
The first part of the Desatir contains sixteen sections written in an invented language which are said to have been revealed to sixteen successive prophets, starting with Mahabad, going through Zarathustra and ending with the fifth Sasan, who was supposed to have lived at the time of Khosrau II (5th–6th centuries).Template:SfnTemplate:Sfn At the end of each section, with the exception of the last one, there is a prophecy about the next prophet. The second part of the text consists in a Persian translation of the first part, which is attributed to the fifth Sasan, but its linguistic characteristics are typical of the 16th-17th centuries, and it is most likely written by the same author.Template:Sfn
The invented language of the first part has been called Script error: No such module "Lang". "heavenly language".[2] Its grammar is largely Persian,Template:Sfn while its vocabulary is mostly invented, although there are words that have been adapted from Persian, Hindi, Avestan, Sanskrit and Arabic.Template:Sfn
Publication and reception
The text, though likely composed in India,Template:Sfn was first discovered in the Iranian city of Isfahan at the end of the 18th century by the Parsi Mulla Kaus of Bombay.Template:Sfn An English translation was begun by the Bombay governor Jonathan Duncan, who died before bringing it to completion.Template:Sfn The task was then taken up by Mulla Kaus's son Mulla Firuz, whose translation was published along with the original in 1818.Template:Sfn An edited version of this was republished by Dhunjeebhoy J. Medhora in 1888, while at the same time a separate translation by Mirza Mohomed Hadi was serialised in the American Platonist magazine.Template:Sfn Other manuscripts have subsequently been discovered.Template:Sfn
Upon its publication the text stirred controversy, some scholars at the time regarding it as a genuine ancient text on par with the Avesta, others deeming it to be a forgery.Template:Sfn The text was accepted by both the Indian and the Iranian Zoroastrian communities as genuine,Template:Sfn and it became popular,Template:Sfn particularly among the Qadimi faction.Template:Sfn The text, with its monotheistic tendency that was more akin to the religious sentiments of the West, was then used by some Bombay Parsis to mount a defence of their religion against the incipient criticism from Christian missionaries like John Wilson.Template:Sfn
See also
References
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".