Cajun English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Use mdy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters". Cajun English, or Cajun Vernacular English, is a dialect of American English derived from Cajuns living in Southern Louisiana. Cajun English is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people, themselves descended from the French-speaking Acadian people. Still, Cajun English is not merely a transitional dialect between French and English; it is a full dialect of English, and most of its speakers today are monolingual anglophones.Template:Sfn

Cajun English is considerably distinct from General American English,[1] with several features of French origin remaining strong, including intonation, vocabulary, and certain accent features. The Cajun accent is frequently described as flat within Cajun Country.Template:Sfn

History

Cajun English is spoken throughout Acadiana. Its speakers are often descendants of Acadians from Nova Scotia, Canada, who in 1755, migrated to French-owned Louisiana after the British took control of Nova Scotia and expelled them from their land.[2] In 1803 however, the United States purchased the territory of Louisiana and, in 1812, when Louisiana drafted their first state Constitution in order to be granted statehood, the English language received official sanction as the language of promulgation and preservation of laws.[3] Despite this change, many Cajuns at the time who lived in small towns and were poorly educated, continued to use French exclusively.[4] This isolated them, subjecting them to ridicule and treatment as second-class citizens. In the 1930s, English was the only language taught in schools and students who spoke French were punished and humiliated in front of their class. The Cajuns still continued to use Cajun French at home and in their communities, but this led to a stigma being associated with the language, and, as a result, parents stopped teaching it to their children.[5] The combination of being native French speakers, and the English that the Cajun children were learning during their inconsistent public education, led to the advent of Cajun English.[4]

Many decades later, new generations of Cajuns perceived a loss of cultural identity, and their efforts to recover it started the Cajun Renaissance.[4] The corresponding popularity of Cajun food, music, and festivities have been well received by tourists and some programs are now supported by the state government. Although Cajun English has made a comeback, the bilingualism that originally created it, a knowledge of both French and English, has not. Cajun English speakers in the 21st century typically do not speak French, and experts believe that it is unlikely that this part of the culture will be recovered.[4] French remains mostly used only by the elderly,[4] though it is seeing something of a cultural renaissance.[6] This shift away from bilingualism has changed the source of many of the phonological differences between Cajun English and Standard American English from interference caused by being a native French speaker to markers of Cajun identity.[7]

Phonology

Template:IPA notice

Consonants

Consonant phonemes in Cajun English are largely the same as they are in other major dialects.

Rhoticity

Cajun English is traditionally non-rhotic and today variably non-rhotic. A comparison of rhoticity rules between Cajun English, New Orleans English, and Southern American English showed that all three dialects follow different rhoticity rules, and the origin of non-rhoticity in Cajun English, whether it originated from French, English, or an independent process, is uncertain.Template:Sfn

French-influenced consonants

Some unique features certainly influenced by French-language phonology exist in Cajun English:

  • Th-stopping: Script error: No such module "IPA". can become Script error: No such module "IPA". or [Script error: No such module "IPA".].[8] Thus alveolar stops often replace dental fricatives, a feature used by both Cajun English speakers and speakers of Louisiana French (Standard French speakers generally produce alveolar fricatives only). Examples include bath being pronounced as bat and they as day. This feature leads to a common Louisianian paradigm dis, dat, dese, doze rather than this, that, these, those as a method of describing how Cajuns speak.[4]
  • H-dropping: words that begin with the letter /h/ are pronounced without it, so that hair sounds like air, and so on.[4] This has never been universally applied to all words, because Script error: No such module "IPA". is phonemic in Louisiana French.Template:Sfn
  • Cajun English speakers traditionally do not aspirate the consonants Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., or Script error: No such module "IPA".. As a result, the pat can sound more like bat to speakers of other English varieties.
  • Palatalization and/or affrication of Script error: No such module "IPA". as in Louisiana French.Script error: No such module "Unsubst".

Other consonant features

  • G-dropping: words like butting can sound like button.
  • Script error: No such module "IPA". tends to be deleted before another consonant sound, so jewelry sounds more like Jewry.Template:Sfn Can be particularly prominent with all right, which can be rendered on a spectrum from standard pronunciation to Script error: No such module "IPA". (i.e., aight).
  • The Script error: No such module "IPA". cluster is commonly metathesized to Script error: No such module "IPA". in the word ask.[9]

Vowels

Cajun English is not subject to the Southern Vowel Shift.Template:Sfn Louisiana has a high concentration of people who have a Mary-merry merger, while marry remains distinct.[10][11] (Notably, Template:IPAc-en is realized more like Script error: No such module "IPA". in Louisiana French.)[9] Adoption of the cot–caught merger is uncommon in Louisiana,[10] and studies suggest the same for Cajun English, though at least one study considers the merger possible.[12]

Most pure vowels and diphthongs in English can be nasalized according to nasalization rules. Additionally, loanwords from Louisiana French may include nasalized versions of vowels not found in English.

Vowels of Cajun EnglishTemplate:Sfn
Wikipedia IPA Cajun Example words
Pure vowels (Monophthongs)
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". act, pal, trap, ham, pass
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". blah, bother, father,

lot, top, wasp

Template:IPAc-en
Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". all, dog, bought,

loss, saw, taught

Template:IPAc-en
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". dress, met, bread
Script error: No such module "IPA". hem, pen
Script error: No such module "IPA". length
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". about, syrup, arena
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". hit, skim, tip
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". beam, chic, fleet
(Template:IPAc-en) Script error: No such module "IPA". happy, very
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". bus, flood, what
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". book, put, should
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". food, glue, new
Vowels of Cajun EnglishTemplate:Sfn
Wikipedia IPA Cajun Example words
Diphthongs
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". ride, shine, try,

bright, dice, pike

Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". now, ouch, scout
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". lake, paid, rein
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". boy, choice, moist
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". goat, oh, show
R-colored vowels
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA".[12] barn, car, park
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA".Template:Sfn[9] bare, bear, there
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". burn, first, herd
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". doctor, martyr, pervade
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". fear, peer, tier
Template:IPAc-en
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". hoarse, horse, war
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". orange, tomorrow
Template:IPAc-en Script error: No such module "IPA". poor, score, tour
Template:IPAc-en cure, Europe, pure

Vowel features

  • The typical American gliding vowels Script error: No such module "IPA". (as in boat), Script error: No such module "IPA". (as in bait), Script error: No such module "IPA". (as in boot), Script error: No such module "IPA". (as in bout), Script error: No such module "IPA". (as in bite), and Script error: No such module "IPA". (as in boy) have reduced glides or none at all: respectively, Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., and Script error: No such module "IPA"..Template:Sfn
  • Stress is sometimes placed on the second or last syllable of a word.Script error: No such module "Unsubst".
  • The deletion of any word's final consonant (or consonant cluster), and inclusion of nasal vowels near nasal consonants Script error: No such module "IPA". are common, both features being of French influence. Therefore, hand becomes Script error: No such module "IPA"., food becomes Script error: No such module "IPA"., rent becomes Script error: No such module "IPA"., New York becomes Script error: No such module "IPA"., and so on.Template:SfnScript error: No such module "Unsubst". This can expand to heavy nasalization, where nasalization spreads to additional phonemes.

Changes over time

Some features of Cajun English have changed significantly since the initial adoption of English by Cajuns:

  • Non-rhoticity was found to be slightly higherScript error: No such module "Unsubst". in both monolingual anglophones and French-dominant bilinguals, and does not vary by age, implying that rhoticity in Cajun English has remained relatively constant through time.Template:Sfn
  • Aspiration of Script error: No such module "IPA". is traditionally a rare feature, though it has steadily increased over time (more in line with standard English). However, after the Cajun Renaissance, men still showed less aspiration than women, while women now largely or entirely embrace aspiration.[7]Template:Sfn
  • Several features show a V-shaped decline and male-based rebound, including nasalization, the glide weakening of Script error: No such module "IPA". to Script error: No such module "IPA"., and th-stopping.[7]Template:Sfn
th-stopping Rate (%) by Age and Gender as of 1998[13]
Gender Old Middle-Aged Young
Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA". Script error: No such module "IPA".
Male 44 59 18 43 49 57
Female 39 54 12 8 13 15
Combined 42 57 14 22 34 43

Vocabulary

The inclusion of many loanwords, calques, and phrases from French is typical in Cajun English. French words and phrases are frequently borrowed without changing meaning, but some words have become distinct to Cajun English as opposed to Louisiana French, while others are used frequently enough in English that they don't register as specifically French. Notable and distinctive words used in English include:

Word or phrase Pronunciation Origin Source Word Definition and Connotation
baw[14] Script error: No such module "IPA". or sometimes Script error: No such module "IPA". English Script error: No such module "Lang". Similar in meaning to bloke in UK English, and used like "guy" or "dude." (e.g. as a greeting, 'Ey baw!)
bayou Script error: No such module "IPA". Choctaw? Script error: No such module "Lang". Small river, especially tidal rivers near the coast.
beb Script error: No such module "IPA". English, Standard French Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". Babe or baby. Can be used to call someone attractive, potentially with less of a sexual connotation than in English. Can also be a general term of endearment, comparable to Script error: No such module "IPA". in New Orleans English.
betail,[15] or betaille Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". Louisiana French Script error: No such module "Lang". Beast, creature, monster.
bobo Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang".[16] Small injury; scrape, small cut, bruise, insect bite, or a scab.
boo Script error: No such module "IPA". Louisiana French? Script error: No such module "Lang". Possibly from Louisiana French Script error: No such module "Lang"., which historically meant "guy." In modern Cajun English, it is a term of endearment, often towards children (e.g. Let me fix that for you, boo.). More commonly used by women.
Cajun Navy English Tongue-in-cheek mass noun for decentralized, ad hoc teams who voluntarily assist flood victims with private vehicles and small craft. Originally named during the 2016 Louisiana floods, but had existed as an institution long before then.
cher Script error: No such module "IPA". Louisiana French Script error: No such module "Lang"., pronounced Script error: No such module "IPA". Template:Sfn Dear or darling. Has a variety of meanings; when used as an interjection, it denotes endearment or cuteness (especially between lovers or towards a child or animal). It can also be used as an expression of pity (e.g., poor cher) towards sick or injured children or animals.
couillon Script error: No such module "IPA". Louisiana French Script error: No such module "Lang". Can have a range of intensity and meanings, including "silly," "idiot," "buffoon", "joker" or "dumbass". Notably, this word is not necessarily insulting as in other dialects of French, and can be used towards children. Frequently spelled couyon (or similar) in English.
coulee Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang". A stream or a large ditch; a small ravine.
cracklins Script error: No such module "IPA". English Script error: No such module "Lang". Snack food made from pork skins.
fais do-do Script error: No such module "IPA". Louisiana French Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". Refers to late-night dance parties, typically with more traditional music. In French, the literal meaning is a command to go to sleep (as if speaking to a child).
gaw, keeyaw[17] Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA"., etc. Unknown Interjection expressing surprise, usually about a large amount of something (size, speed, number, etc.). Spelling may vary significantly by pronunciation and orthographic choices.
lagniappe Script error: No such module "IPA". Quechua, Spanish Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". Gratuity provided by a shop owner to a customer at the time of purchase; something extra.
mais Script error: No such module "IPA". or sometimes Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang". Used as an intensifier, particularly for negative statements or statements that contradict someone else. (e.g. Mais I don't know!)
nekkid Script error: No such module "IPA". English Script error: No such module "Lang". Naked. Carries a connotation of a humorous or scandalous context.
New Iberia haircut English Derisive or humorous name for a variant of the Ceasar haircut common in Cajun country. Used to make fun of the perceived lower class and distinct mannerisms of the people who tend to get Ceasar cuts.[18][19]
nonc Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". Louisiana French Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang". Uncle.
nutria, nutria rat Script error: No such module "IPA"., Script error: No such module "IPA". Spanish Script error: No such module "Lang". Invasive semi-aquatic rodent from South America. Generally viewed as undesirable and somewhat disgusting due to its invasive status.
parrain Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang". Godfather, or more generally, a man playing a similar role in a child's life.Script error: No such module "Unsubst".
poo-yaille Script error: No such module "IPA". An interjection expressing exhaustion or exasperation.
Template:Not a typo Script error: No such module "IPA". English Script error: No such module "Lang". Buddy. Can be ironic or carry a humorous, overbearing connotation. Spelling can vary, (e.g., podnuh, padnah).
T or tee Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang". In English, this connotes familiarity, usually between or towards men. Can be used in isolation as either a nickname or a stand-in for a first name (e.g., What's good, Tee?), combined with a first name to form a nickname (e.g., I saw T-Sean yesterday), or combined with "boy" to mean "guy" or "dude" for strangers, or "buddy" for friends (e.g. Check out T-boy over there!).
zoie, zwah Script error: No such module "IPA". Standard French Script error: No such module "Lang". Silly or foolish person.

Grammar

Script error: No such module "Unsubst". There are several phrases used by Cajuns that are not used by non-Cajun speakers. Some common phrases are listed below:

Zero copula

Script error: No such module "Labelled list hatnote". Cajun English also has the tendency to drop the auxiliary verb to be in the third person singular (is) and the second person singular and plurals. For example, She pretty and What we doing?.

When you went?

Instead of "When did you go?"

Bare-root verb forms

-s and -ed word endings for the third person singular and the past tense morpheme tend to be dropped. Native Francophone men among the earliest Cajun English speakers had a strong tendency to drop -s and -ed endings. These men dropped -s endings at a rate (65%) similar to AAVE, and dropped -ed endings at an even higher rate (81%) than with AAVE. Younger speakers continue to drop -s and -ed at lower rates, but still more often than Southern American English, even when they spoke English natively.[20] This has been attributed to morphological influences from French,[20] but may be a consequence of final consonant dropping instead.[4]

Examples:

 He stay two months.
 She go with it.

Duplication

Adjectives can be reduplicated as an intensifier.

 Kyaw! That car was fast, fast!

Pronoun duplication is used to emphasize the personal aspect of a phrase.[20] This is based in Louisiana French, and is less common with younger speakers.

 When you want to leave, you?

Template:Notatypo and no as intensifiers

Template:Notatypo and no can serve as intensifiers to a declarative statement when added to the end, a feature taken from French.[21] The final word in the statement is stressed, while yeah/no are given a falling intonation.

 I told you not to. You gonna regret it, yeah!

"at" with "where"

At can be added to where questions as an intensifier, a trait held in common with New Orleans English.

 Where my shoes at, baw?

"to" instead of "at"

Cajun English speakers may use to instead of at when referring to locations.

 I was to the store when I saw her.

"for" instead of "at"

Cajun English speakers exhibit a tendency to use for instead of at when referring to time.

 I'll be there for 2 o'clock.

Given the connection between Cajun English and Acadia, this is also seen among Canadian English speakers.

Colloquial Constructions

"Come see" is the equivalent of saying "come here" regardless of whether or not there is something to "see." The French "viens voir," or "venez voir," meaning "come" or "please come," is often used in Cajun French to ask people to come.Template:Sfn This phrasing may have its roots in "viens voir ici" (Script error: No such module "IPA".), the French word for "here."Script error: No such module "Unsubst".

To "save the dishes" means to "put away the dishes into cupboards where they belong after being washed". While dishes are the most common subject, it is not uncommon to save other things. For example: Save up the clothes, saving the tools, save your toys.

"Getting/Running down at the store" involves stepping out of a car to enter the store. Most commonly, the driver will ask the passenger, "Are you getting/running down (also)?" One can get down at any place, not just the store. The phrase "get down" may come from the act of "getting down from a horse" as many areas of Acadiana were only accessible by horse well into the 20th century. It also may originate from the French language descendre meaning to get down, much as some English-Spanish bilingual speakers say "get down," from the Spanish bajar.

"Makin' groceries" is a calque from French to mean the act of buying groceries, rather than that of manufacturing them. The confusion originates from the direct translation of the American French phrase "faire l'épicerie" which is understood by speakers to mean "to do the grocery shopping." "Faire" as used in the French language can mean either "to do" or "to make."[22]

In popular culture

Script error: No such module "Unsubst".

Louisiana accents (including Cajun English) are notoriously difficult for actors to replicate,[23] so portrayals in media vary widely in credibility.

Television

Film

Video games

  • Several characters of Gabriel Knight: Sins of the Fathers, particularly the narrator, have Cajun accents. Some characters even use Cajun French phrases.
  • Virgil from Left 4 Dead 2 speaks with a Cajun-accent and uses some Cajun English wording during the Swamp Fever finale to The Parish beginning campaigns.
  • Teruteru Hanamura from Danganronpa 2: Goodbye Despair speaks with a Cajun accent and uses common phrases in the latter half of the first Class Trial.Script error: No such module "Unsubst".

See also

Template:English dialects by continent

Resources

References

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "Citation/CS1".
  4. a b c d e f g h Script error: No such module "Citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "Citation/CS1".Template:Cbignore
  7. a b c Script error: No such module "Citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  10. a b Dialect Survey Results: LOUISIANA
  11. Template:Cite thesis
  12. a b Wroblewski, Michael (2009). "Mapping a dialect 'mixtury': vowel phonology of African American and White men in rural Southern Louisiana". American Dialect Society, 94(1).
  13. Script error: No such module "Citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Definition: bobo
  17. Lauren Vidrine, Irina A. Shport; Kyoo, This Word Sounds Weird: A Case Study of a Cajun English Interjection. American Speech 1 May 2023; 98 (2): 123–155. doi: https://doi.org/10.1215/00031283-9940643
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. a b Script error: No such module "citation/CS1".

Bibliography

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Template:Cite thesis