Bāng Chhun-hong

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Chinese Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien, a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by Columbia Records in 1933, and originally sung by several female singers at that time, such as Sun-sun,[2] Template:Ill (Script error: No such module "Lang".) or Iam-iam (Script error: No such module "Lang".). The title (春風) literally means "Longing for the Spring Breeze".

Bāng Chhun-hong was once adapted into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Template:Langx),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was re-written by Script error: No such module "Nihongo". and sung by Script error: No such module "Nihongo".. The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers have covered the song, such as Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang, and David Tao.

Since this song's publication, films with similar titles have been released, such as the 1937 film directed by Script error: No such module "Nihongo".,[5] and a 1977 film which has an English name of "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong has frequently been used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.

A biographical novel of the same name was written by Chung Chao-cheng,[7] discussing the life of Teng Yu-hsien, the song's composer.

Lyrics

Original lyric

Traditional Han characters Pe̍h-ōe-jī

Script error: No such module "Lang".

Script error: No such module "Lang".

English translation

At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks,
I, an unmarried maiden of seventeen going on eighteen, see a young man.
I see he has a handsome face and a pale complexion; I wonder which family he is from?
Wanting to ask him yet fearing embarrassment, my heart flutters as if it were a pipa being strummed.

Wishing him to be the groom of mine, with love inside my heart.
Waiting, wondering when my beau might come to gather my blooming flowers of youth.
Suddenly I hear someone outside, and I open the door to see,
The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.

Present-day lyric

Traditional Han characters Pe̍h-ōe-jī

Script error: No such module "Lang".

Script error: No such module "Lang".

† In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).

Media

Script error: No such module "Listen".

Script error: No such module "Listen".

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Authority control