A Void
Template:Short description Script error: No such module "other uses". Script error: No such module "Unsubst". Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Wikidata image
A Void, translated from the original French Script error: No such module "Lang". (Template:Lit. "The Disappearance"), is a 300-page French lipogrammatic novel, put out in 1969 by Georges Perec, written wholly without using the mark "E" e, following Oulipo constraints. Perec found a similar constraint for Les Revenentes, using words containing only the vowel “e” for his following work. Ian Monk would later translate Les Revenentes into English under the title The Exeter Text.
Translations
It was translated into English by Gilbert Adair, with the title A Void, for which he won the Scott Moncrieff Prize in 1995.[1] The Adair translation of the book also won the 1996 Firecracker Alternative Book Award for Fiction.[2]
Various English translations are titled A Vanishing by Ian Monk,[3] Vanish'd! by John Lee,[4] and Omissions by Julian West.[5]
All translators have asked that the text follow the lipogrammatic constraint of the original work, avoiding the most commonly used letter of the alphabet. This precludes the use of words normally considered crucial such as Script error: No such module "Lang". ("I"), Script error: No such module "Lang". ("and"), and Script error: No such module "Lang". (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no a, which is the second most common suffix in the Spanish language (first being e), while the Russian version contains no о. In Japan, "A Void" contains no syllables with the sound "i" (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "Lang"., etc.) at all.
| Language | Author | Title | Year |
|---|---|---|---|
| German | Eugen Helmlé | Script error: No such module "Lang". | 1986 |
| Italian | Piero Falchetta | Script error: No such module "Lang". | 1995 |
| Spanish | Hermes Salceda | Script error: No such module "Lang". | 1997 |
| Swedish | Sture Pyk | Script error: No such module "Lang". | 2000 |
| Russian | Ales Astashonok-Zhgirovsky | Script error: No such module "Lang". [Ischeznovenie] | 2001 |
| Russian | Valeriy Kislov | Script error: No such module "Lang". [Ischezanie] | 2005 |
| Turkish | Cemal Yardımcı | Script error: No such module "Lang". | 2006 |
| Dutch | Guido van de Wiel | Script error: No such module "Lang". | 2009 |
| Romanian | Serban Foarta | Script error: No such module "Lang". | 2010 |
| Japanese | Shuichiro Shiotsuka | Script error: No such module "Lang". [Emmetsu] | 2010 |
| Croatian | Vanda Mikšić | Script error: No such module "Lang". | 2012 |
| Portuguese | José Roberto "Zéfere" Andrades Féres | Script error: No such module "Lang". | 2016 |
| Catalan | Adrià Pujol Cruells | Script error: No such module "Lang". | 2017 |
| Polish | René Koelblen and Stanisław Waszak | Script error: No such module "Lang". | 2022 |
| Finnish | Ville Keynäs | Script error: No such module "Lang". | 2023 |
Plot summary
A VoidTemplate:'s plot follows a group of individuals looking for a missing companion, Anton Vowl. It is in part a parody of noir and horror fiction, with many stylistic tricks, gags, plot twists, and a grim conclusion. On many occasions it implicitly talks about its own lipogrammatic limitation, highlighting its unusual syntax. A VoidTemplate:'s protagonists finally work out which symbol is missing, but find it a hazardous topic to discuss, as any who try to bypass this story's constraint risk fatal injury. Philip Howard, writing a lipogrammatic appraisal of A Void in his column Lost Words, said: "This is a story chock-full of plots and sub-plots, of loops within loops, of trails in pursuit of trails, all of which allow its author an opportunity to display his customary virtuosity as an avant-gardist magician, acrobat and clown."
Major themes
Georges Perec's direct kin passed away in World War II: his father as a GI, his mother in the Holocaust. Perec was brought up by his aunt and uncle after serving in the war as a parachutist. Warren Motte finds the lack of any e in the book as a stand-in for Perec's own notion of loss and spiritual limbo:[6]
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
The absence of a sign is always the sign of an absence, and the absence of the E in A Void announces a broader, cannily coded discourse on loss, catastrophe, and mourning. Perec cannot say the words Script error: No such module "Lang". ["father"], Script error: No such module "Lang". ["mother"], Script error: No such module "Lang". ["parents"], Script error: No such module "Lang". ["family"] in his novel, nor can he write the name Georges Perec. In short, each "void" in the novel is abundantly furnished with connotation, and each points toward the existential void that Perec fought with throughout his youth and early adulthood. A strange and compelling parable of survival becomes apparent in the novel, too, if one is willing to reflect on the struggles of a Holocaust orphan trying to make sense out of absence, and those of a young writer who has chosen to do without the letter that is the beginning and end of Script error: No such module "Lang". ["writing"].
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Versions
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
See also
Script error: No such module "Portal".
- Gadsby, another novel without the letter e
- Le Train de Nulle Part, a novel without any verbs
References
External links
- Bibliography of secondary works on La Disparition
- Brief excerpt from the Adair translation
- Preface in French
- Review by Danny Yee
- News about the Turkish translation
- https://web.archive.org/web/20130124122327/http://magazines.russ.ru/nlo/2010/106/ about translation in Russian
- Collection of book covers for translations of La Disparition