ʾIʿrab

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote".

Template:Translit (Script error: No such module "Lang"., Script error: No such module "IPA".) is an Arabic term for the declension system of nominal, adjectival, or verbal suffixes of Classical Arabic to mark grammatical case. These suffixes are written in fully vocalized Arabic texts, notably the [[Qur'an|Template:Translit]] or texts written for children or Arabic learners, and they are articulated when a text is formally read aloud, but they do not survive in any spoken dialect of Arabic. Even in Literary Arabic, these suffixes are often not pronounced in pausa (Script error: No such module "Lang". Template:Translit); i.e. when the word occurs at the end of the sentence, in accordance with certain rules of Arabic pronunciation. (That is, the nunation suffix -n is generally dropped at the end of a sentence or line of poetry, with the notable exception of the nuniyya; the vowel suffix may or may not be, depending on the requirements of metre.) Depending on the knowledge of Template:Translit, some Arabic speakers may omit case endings when reading out in Modern Standard Arabic, thus making it similar to spoken dialects. Many Arabic textbooks for foreigners teach Arabic without a heavy focus on Template:Translit, either omitting the endings altogether or only giving a small introduction. Arabic without case endings may require a different and fixed word order, similar to spoken Arabic dialects.

Etymology

The term literally means 'making [the word] Arabic'. It is the stem IV masdar of the root ‘-r-b (Script error: No such module "Lang".), meaning "to be fluent", so Template:Translit means "making a thing expressed, disclosed or eloquent". The term is cognate to the word Arab itself.

Grammatical cases

Case is not shown in standard orthography, with the exception of indefinite accusative nouns ending in any letter but [[ة|Template:Translit]] (Script error: No such module "Lang".) or [[ا|Template:Translit]] followed by [[ء|Template:Translit]] (Script error: No such module "Lang".), where the Template:Translit "sits" on the letter before an alif added at the end of the word (the alif shows up even in unvowelled texts). Cases, however, are marked in the Qur'an, children's books, and to remove ambiguous situations. If marked, it is shown at the end of the noun. Further information on the types of declensions is discussed in the following section, along with examples. Grammatical case endings are not pronounced in pausa and in less formal forms of Arabic. In vocalised Arabic (where vowel points are written), the case endings may be written even if they are not pronounced. Some Arabic textbooks or children's books skip case endings in vocalised Arabic, thus allowing both types of pronunciation.

Nominative case

The nominative (Template:Translit Script error: No such module "Lang".) is used in several situations:

  • For the subject of a verbal sentence.
  • For the subject and predicate of a non-verbal (equational) sentence, with some notable exceptions.
  • For certain adverbs.
  • For the citation form of words.

For singular nouns and broken plurals, it is marked as a usually unwritten Script error: No such module "Lang". Template:Translit (Template:Translit) for the definite or Template:Translit + nunation (Template:Translit) for the indefinite. The dual and regular masculine plural are formed by adding Script error: No such module "Lang". -an(i) and Script error: No such module "Lang". Template:Translit respectively (just Script error: No such module "Lang". -Template:Translit and Script error: No such module "Lang". -Template:Translit in the construct state). The regular feminine plural is formed by adding Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the definite and Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the indefinite (same spelling).

Accusative case

The accusative (Template:Translit Script error: No such module "Lang".) has several uses:

  • The subject of an equational (non-verbal) sentence, if it is initiated with Script error: No such module "Lang". inna, or one of its sisters. The particles are subordinating conjunctions which require that the subject of the subordinate (complement) clause be in the accusative case.
  • The predicate of Script error: No such module "Lang". / Script error: No such module "Lang". Template:Translit "be" and its sisters (there are 13 of these verbs).[1] Hence, Script error: No such module "Lang". Template:Translit 'the girl is beautiful' but Script error: No such module "Lang". Template:Translit 'the girl was beautiful' ("beautiful" is spelled the same way in both cases).
  • Both the subject and the predicate of Script error: No such module "Lang". Template:Translit and its sisters in an equational clause.
  • As the complement of verbs of "seeming".
  • The object of a transitive verb
  • Most adverbs.
  • Semi-prepositions.
  • Internal object/cognate accusative structure
  • The accusative of specification (Template:Translit, Script error: No such module "Lang".).
  • The accusative of purpose (Template:Translit, Script error: No such module "Lang".).
  • The circumstantial accusative (Template:Translit, Script error: No such module "Lang".).
  • Objects of (Template:Translit, Script error: No such module "Lang".) 'how much/how many'.
  • Cardinal and ordinal numbers from 11, and 13-19
  • Counted nouns of numbers 11–99
  • Exclamation of astonishment. i.e.: Template:Translit, Script error: No such module "Lang". 'Oh, how beautiful she is!'
  • Vocative first term of construct. Script error: No such module "Lang". Template:Translit "Oh, Abdallah!"
  • Nouns following exceptive particles in non-negative sentences.
  • The noun following the absolute, or categorical, negation Script error: No such module "Lang". Template:Translit "No".

For singular nouns and broken plurals, it is marked as a usually unwritten Script error: No such module "Lang". Template:Translit (Template:Translit) for the definite or Template:Translit + nunation (Template:Translit) for the indefinite. For the indefinite accusative, the Template:Translit + nunation is added to an Script error: No such module "Lang". Template:Translit, e.g. Script error: No such module "Lang"., which is added to the ending of all nouns not ending with a Template:Translit followed by Template:Translit or a Template:Translit. This is the only case (when alif is written), which affects the unvocalised written Arabic (e.g. Script error: No such module "Lang". Template:Translit). The dual and regular masculine plural are formed by adding Script error: No such module "Lang". Template:Translit and Script error: No such module "Lang". Template:Translit respectively (spelled identically!) (Script error: No such module "Lang". Template:Translit and Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the construct state, again, spelled identically). The regular feminine plural is formed by adding Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the definite and Template:Translit in the indefinite (spelled identically). Some forms of indefinite accusative are mandatory even for spoken and pausal forms of Arabic, sometimes Template:Translit is changed to a simple Template:Translit in pausa or spoken Arabic.

Diptotes never take an alif ending in the written Arabic and are never pronounced with the ending Template:Translit.

Genitive case

The genitive case (Template:Translit, Script error: No such module "Lang".)

  • Objects of prepositions.
  • The second, third, fourth, etc. term of an Template:Translit (Script error: No such module "Lang". genitive construction).
  • The object of a locative adverb.
  • Elative (comparative/superlative) adjectives behave similarly: Script error: No such module "Lang". Template:Translit 'tallest boy'.

For singular nouns and broken plurals, it is marked as a usually unwritten Script error: No such module "Lang". Template:Translit (Template:Translit) for the definite or Template:Translit + nunation (Template:Translit) for the indefinite. The dual and regular masculine plural are formed by adding Script error: No such module "Lang". Template:Translit and Script error: No such module "Lang". Template:Translit respectively (spelled identically) (Script error: No such module "Lang". Template:Translit and Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the construct state, again, spelled identically). The regular feminine plural is formed by adding Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the definite and Script error: No such module "Lang". Template:Translit in the indefinite (spelled identically in Arabic).

Note: diptotic nouns receive a Template:Translit (Template:Translit) in the genitive and are never nunated.
Note: there is no dative case. Instead, the preposition Script error: No such module "Lang". Template:Translit is used.

Types of declension

Fully declined nouns (triptotes)

For fully declined nouns, known as "triptote" (Template:Wikt-lang Template:Translit), that is, having three separate case endings, the suffixes are Template:Translit, Template:Translit, Template:Translit for nominative, accusative, and genitive case respectively, with the addition of a final Template:IPAslink (nunation, or Template:Translit) to produce Template:Translit, Template:Translit, and Template:Translit when the word is indefinite.

This system applies to most singular nouns in Arabic. It also applies to feminine nouns ending in Script error: No such module "Lang". Template:Translit ([[ta' marbuta|Template:Translit]]) and Script error: No such module "Lang". hamzah, but for these, Script error: No such module "Lang". alif is not written in the accusative case. It also applies to many "broken plurals". When words end in Template:Translit ([[ta' marbuta|Template:Translit]]) the Template:Translit is pronounced when the case ending is added; thus Script error: No such module "Lang". ("message") is pronounced Template:Translit in pausal form, but in Classical Arabic it becomes Script error: No such module "Lang". Template:Translit, Script error: No such module "Lang". Template:Translit, and Script error: No such module "Lang". Template:Translit when case endings are added (all usually spelled Script error: No such module "Lang". when written without the vowel points).

The final Template:IPAslink is dropped when the noun is preceded by the definite article [[al-|Template:Translit]]). The Template:IPAslink is also dropped when the noun is used in [[iḍāfa|Template:Translit]] (construct state), that is, when it is followed by a genitive. Thus:

Nominative (Script error: No such module "Lang". Template:Translit; literally, "raised"):

Template:Translit Script error: No such module "Lang". : a house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house of the man.

Accusative (Script error: No such module "Lang". Template:Translit); literally, 'erected'):

Template:Translit Script error: No such module "Lang". : a house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house of the man.

Genitive (Script error: No such module "Lang". Template:Translit; literally, 'dragged'):

Template:Translit Script error: No such module "Lang". : a house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house
Template:Translit Script error: No such module "Lang". : the house of the man.

The final Template:IPAslink is also dropped in classical poetry at the end of a couplet, and the vowel of the ending is pronounced long.

Diptotes

A few singular nouns (including many proper names and names of places), and certain types of "broken plural", are known as Template:Wikt-lang (Script error: No such module "Lang". Template:Translit, literally 'forbidden from inflecting') meaning that they only have two case endings.

When the noun is indefinite, the endings are Template:Translit for the nominative and Template:Translit for the genitive and accusative with no nunation. The genitive reverts to the normal Template:Translit when the diptotic noun becomes definite (preceded by Template:Translit or is in the construct state)).

Diptotes never take an alif in the accusative case in written Arabic.

Sound masculine plurals

In the case of sound masculine plurals (Script error: No such module "Lang". Template:Translit), mostly denoting male human beings, the suffixes are respectively Script error: No such module "Lang". -ūna and Script error: No such module "Lang". Template:Translit. These stay the same whether Script error: No such module "Lang". Template:Translit precedes or not. The final -a is usually dropped in speech. In less formal Arabic only Template:Translit is used for all cases and the final Template:Translit is dropped in pausa and in less formal Arabic.

The Script error: No such module "Lang". Template:Translit is dropped when the noun is in Template:Translit (construct state). Thus:

Nominative:

Script error: No such module "Lang". wālidūna: parents (more than two)
Script error: No such module "Lang". al-wālidūna: the parents
Script error: No such module "Lang". wālidū r-rijāli: the parents of the men

Accusative and genitive:

Script error: No such module "Lang". wālidīna: parents
Script error: No such module "Lang". al-wālidīna: the parents
Script error: No such module "Lang". wālidī r-rijāli: the parents of the men

Note: ending Script error: No such module "Lang". -īna is spelled identically to Script error: No such module "Lang". -ayni (see above).

Sound feminine plurals

In the case of sound feminine plurals (Script error: No such module "Lang". Template:Translit), the suffixes are respectively Script error: No such module "Lang". -ātu(n), Script error: No such module "Lang". -āti(n) and Script error: No such module "Lang". -āti(n) (identical spelling). The n is only there when the noun is indefinite (not preceded by Template:Translit). Again the final vowel is dropped in speech and pausa, leaving only Script error: No such module "Lang". -Template:Translit, making all cases pronounced identically.

The final "n" is dropped when the noun is in Template:Translit (construct state).

Nominative:

Script error: No such module "Lang". mudarrisātun: (female) teachers
Script error: No such module "Lang". al-mudarrisātu: the teachers
Script error: No such module "Lang". Template:Translit: the teachers of the children

Accusative and genitive:

Script error: No such module "Lang". mudarrisātin: (female) teachers
Script error: No such module "Lang". al-mudarrisāti: the teachers
Script error: No such module "Lang". Template:Translit: the teachers of the children

Other declensional paradigms

Script error: No such module "anchor". The Dual - These nouns denote two of something. They decline very similarly to the sound masculine plurals because they are not marked for definiteness and look the same in both the accusative and genitive cases. For the nominative, the marking is -āni and for the accusative/genitive, -ayni. An example is "parents," which is wālidāni and wālidayni respectively.

Script error: No such module "Lang". Template:Translit (deficient nouns ending with [[ي|Template:Translit]] ) - These nouns behave differently due to the instability of the final vowel. When indefinite, these nouns take a final -in in the nominative/genitive, and -iyan in the accusative. When definite, they take a long in the nominative/genitive, and -iya in the accusative. These nouns were reckoned by the grammarians to have originally taken the triptotic endings, but through morpho-phonotactic processes, the latter resulted. An example is "judge," which is qāḍin, qāḍiyan, versus Template:Translit, and al-qāḍiya respectively. Also, a noun can be both Template:Translit and diptotal: for example, layālin 'nights', is a broken plural with a final unstable vowel. With case endings this noun becomes layālin, layāliya, and Template:Translit, al-layāliya.

Script error: No such module "Lang". Template:Translit (deficient nouns ending with Template:Translit or Template:Translit) - These nouns, like their close relative Template:Translit, also behave differently due to the instability of a final vowel. These nouns are marked only for definiteness, as morpho-phonotactic processes have resulted in the complete loss of the case distinctions. When indefinite, they take -an, which rests on an alif maqṣūrah or occasionally Template:Translit. When definite, they are not marked, and they simply retain their long Template:Translit or Template:Translit. An example is "hospital," which is mustashfan and Template:Translit respectively. If a noun is both Template:Translit and diptotic, then it is completely invariable for case.

Invariable nouns - Invariable nouns are usually those foreign names that end in alif or nouns that end in an additional Template:Translit or Template:Translit (when that Template:Translit or Template:Translit is not part of the root). Also, nouns that are both Template:Translit and diptotic fall into this category. Additionally, there are rare invariable nouns which have other endings, like any name ending with "-ayhi," like Sībawayhi (colloquially pronounced, for example, in Egypt: Script error: No such module "IPA".. An example of a common invariable noun is Template:Translit (Template:Translit), meaning 'the most eloquent [Arabic]'. Another example is Template:Translit (Template:Translit) 'world'.

Sentence structure

A noun's case depends on the role that the noun plays in the sentence. There are multiple sentence structures in Arabic, each of which demands different case endings for the roles in the sentence. "Subject" does not always correspond to "nominative", nor does "object" always correspond to "accusative". Sentences in Arabic are divided into two branches, of which are the incomplete phrases (jumla inshaiya) and the complete phrases (jumla khabariya). Jumla inshaiya is composed of the descriptive phrase and possessive phrase, while the jumla khabariya is made up of the verbal sentence (jumla fi'lya khabariya) and the nominal sentence (jumla ismiya khabariya). The incomplete phrase cannot be a sentence in itself, and is usually used in the complete phrases.

Verbal sentences

In a verbal sentence (Script error: No such module "Lang". Template:Translit), there is verb–subject–object word order. This is the preferred word order of Classical Arabic.

In a verbal sentence, the subject takes nominative case and the object takes accusative case. Such a sentence ("This writer wrote the written") would be formed as follows (read from right to left):

Verbal Sentence
grammatical role Object Subject Verb
Arabic label Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case accusative nominative (verb)
example Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(the written)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(wrote)

Nominal sentences

In a nominal sentence (Script error: No such module "Lang". Template:Translit), there is subject–verb–object word order.

Equations (no copula verb)

If the verb would be "is" (that is, the predicate merely attributes something to the subject—see Predicative (adjectival or nominal)), then there is no verb used. Both the subject and the predicate take nominative case when there is no overt verb. Such a sentence ("This writer is famous") is formed as follows (read from right to left):

Nominal Sentence without Verb
grammatical role Object (no verb) Subject
Arabic label Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(no verb) Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case nominative (no verb) nominative
example Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(famous)
(no verb) Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)

Overt verb

If there is an overt verb, the subject takes nominative and the predicate takes accusative. Such a sentence ("This writer wrote the book") is formed as follows (read from right to left):

Nominal Sentence with Verb
grammatical role Object Verb Subject
Arabic label Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case accusative (verb) nominative
example Script error: No such module "Lang".
al-kitāba
(the book)
Script error: No such module "Lang".
kataba
(wrote)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)

Sisters of inna

There is a class of words in Arabic called the "sisters of Template:Translit" (Script error: No such module "Lang". Template:Translit) that share characteristics of Script error: No such module "Lang".. Among them are:

  • Script error: No such module "Lang".Template:Translit (particle for emphasis, close to "it is the case that")
  • Script error: No such module "Lang".Template:Translit ('that')
  • Script error: No such module "Lang". – lākinna (but)
  • Script error: No such module "Lang".Template:Translit ('because')
  • Script error: No such module "Lang".Template:Translit ('as if', 'as though')

If one of the sisters of Script error: No such module "Lang". begins a clause, then the subject takes accusative case instead of nominative.

Such a sentence using the particle Script error: No such module "Lang". ("Verily, this writer wrote the book") would be formed as follows (read from right to left):

Nominal Sentence with Verb with Script error: No such module "Lang".
grammatical role Object Verb Subject Sister of Template:Translit
Arabic label Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case accusative (verb) accusative (sister of inna)
example Script error: No such module "Lang".
al-kitāba
(the book)
Script error: No such module "Lang".
kataba
(wrote)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(verily)

Although there was an overt verb in the above example, a nominal sentence without an overt verb will also have its subject take accusative case because of the introduction of one of Template:Translit's sisters. (The predicate of an equation is unaffected and will remain in the nominative.)

Consider the following example ("Verily, this writer is famous"):

Nominal Sentence without Verb with Script error: No such module "Lang".
grammatical role Object (no verb) Subject Sister of ʼinna
Arabic label Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case nominative (no verb) accusative (sister of inna)
example Script error: No such module "Lang".
mashhūrun
(famous)
(no verb) Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(verily)

With sisters of kāna

The verb Template:Translit (Script error: No such module "Lang".) and its sisters (Script error: No such module "Lang". Template:Translit) form a class of 13 verbs that mark the time/duration of actions, states, and events.

Sentences that use these verbs are considered to be a type of nominal sentence according to Arabic grammar, not a type of verbal sentence. Although the word order may seem to be verb–subject–object when there is no other verb in the sentence, it is possible to have a sentence in which the order is subject–verb–object. Such a non-equation sentence clearly shows subject–verb–object word order.

Among the sisters of kāna are:

If one of the sisters of Script error: No such module "Lang". begins a clause, then the subject takes nominative case and the object takes accusative case. (Because of this, Arabic contrasts [The man]NOM is [a doctor]NOM in the present tense with [The man]NOM was [a doctor]ACC in the past tense.)

Such a sentence using the verb Script error: No such module "Lang". ("This writer was famous") would be formed as follows (read from right to left):

Nominal Sentence with Script error: No such module "Lang".
grammatical role Object Subject Sister of kāna
Arabic label Script error: No such module "Lang".
khabar
Script error: No such module "Lang".
ism
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
case accusative nominative (sister of kāna)
example Script error: No such module "Lang".
mashhūran
(famous)
Script error: No such module "Lang".
Template:Translit
(this writer)
Script error: No such module "Lang".
kāna
(was)

In a sentence with an explicit verb, the sister of kāna marks aspect for the actual verb. A sentence like Script error: No such module "Lang". (was the.writer he.writes the.book, 'the writer was writing the book'), for instance, has both a main verb (Script error: No such module "Lang".) and a sister of kāna that indicates the non-completed aspect of the main verb.

Verbs

The imperfective tense of the verb also has suffixed vowels, which determine the mood of the verb, There are six moods in the Classical Arabic, Thus:

All the first three forms are spelled Script error: No such module "Lang". in unvocalised Arabic, and the final vowel is not pronounced in pausa and in informal Arabic, leaving just one pronunciation: Template:Translit.

Traditional Arab grammarians equated the indicative with the nominative of nouns, the subjunctive with the accusative, and the jussive with the genitive, as indicated by their names (the only pair that is not borne out in the name is the jussive-genitive pair, probably because the Template:Translit vowel is usually dropped). It is not known whether there is a genuine historical connection or whether the resemblance is mere coincidence, caused by the fact that these are the only three short vowels available.

See also

References

Template:Reflist

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Arabic language Script error: No such module "Navbox".

  1. Hasan, 1987, I:545