Japanese addressing system: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>BalinKingOfMoria
 
imported>OokiiNeko
Begin language cleanup. Will come back for more later.
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|System used to identify a specific location in Japan}}
{{Short description|System used to identify a specific location in Japan}}
{{redirect-distinguish|Chōme|Chrome (disambiguation){{!}}Chrome}}
{{redirect-distinguish|Chōme|Chrome (disambiguation){{!}}Chrome}}
{{More footnotes needed|date=February 2010}}
{{More footnotes needed|date=June 2025}}
The '''Japanese addressing system''' is used to identify a specific location in [[Japan]].
The '''Japanese addressing system''' is used to identify a specific location in [[Japan]].


When written in [[Japanese characters]], addresses start with the largest geographical entity and proceed to the most specific one.  The Japanese system is complex, the product of the natural growth of urban areas, as opposed to the systems used in cities that are laid out as grids and divided into quadrants or districts.
When written in [[Japanese characters]], addresses start with the largest geographical entity and proceed to the most specific one.  The Japanese system is complex, the product of the natural growth of urban areas, as opposed to the systems used in cities that are laid out as grids and divided into quadrants or districts.


When written in [[Latin alphabet|Latin characters]], addresses follow the convention used by most [[Address format|Western addresses]] and start with the smallest geographic entity (typically a house number) and proceed to the largest. However, even when translated using Latin characters, [[Japan Post]] requires that the address also is written in Japanese to ensure correct delivery.<ref>{{Cite web |title=郵便トラブルのQ&A - 日本郵便 |url=https://www.post.japanpost.jp/question/trouble/category01.html#list01 |access-date=2023-10-18 |website=www.post.japanpost.jp}}</ref>
When written in [[Latin alphabet|Latin characters]], addresses follow the convention used by most [[Address format|Western addresses]] and start with the smallest geographic entity (typically a house number) and proceed to the largest. However, even when translated using Latin characters, [[Japan Post]] requires that the address also is written in Japanese to ensure correct delivery.<ref>{{Cite web |script-title=ja:郵便トラブルのQ&A - 日本郵便 |trans-title=Q&A about postal troubles - Japan Post |url=https://www.post.japanpost.jp/question/trouble/category01.html#list01 |access-date=2023-10-18 |website=[[Japan Post]] |lang=ja}}</ref>


==Address parts==
==Address parts==
[[File:Nakamura-ward meieki Sag.jpg|thumb|right|200px|A {{nihongo|town block indicator plate|街区表示板|gaiku-hyōjiban}} displaying the address Nakamura-ku, [[Meieki]] 4-chōme, 5-banchi (in [[Nagoya]])]]
[[File:Nakamura-ward meieki Sag.jpg|thumb|right|200px|A {{nihongo|town block indicator plate|街区表示板|gaiku-hyōjiban}} displaying the address Nakamura-ku, [[Meieki]] 4-chōme, 5-banchi (in [[Nagoya]])]]


Japanese addresses begin with the largest division of the country, the [[Prefectures of Japan|prefecture]]. Most of these are called ''ken'' (県), but there are also three other special prefecture designations: ''to'' (都) for [[Tokyo]], '''' (道) for ''[[Hokkaidō]]'' and ''fu'' (府) for the two urban prefectures of [[Osaka Prefecture|Osaka]] and [[Kyoto Prefecture|Kyoto]].
Japanese addresses begin with the largest division of the country, the [[Prefectures of Japan|prefecture]]. Most of these are called {{nihongo||県|ken}}, but there are also three other special prefecture designations: {{nihongo||都|to}} for [[Tokyo]], {{nihongo||道|}} for [[Hokkaido]] and {{nihongo||府|fu}} for the two urban prefectures of [[Osaka Prefecture|Osaka]] and [[Kyoto Prefecture|Kyoto]].


Following the prefecture is the [[Municipalities of Japan|municipality]]. For a large municipality this is the [[cities of Japan|city]] (''shi'', 市). Cities that have a large enough population (greater than 500,000 residents) and are regarded as such by order of the [[Cabinet of Japan]] are called [[Cities designated by government ordinance of Japan|designated cities]], and are subdivided into [[wards of Japan|wards]] (''ku'', 区), where in the prefecture of [[Tokyo]], 23 of them are designated as the {{Nihongo|[[Special wards of Tokyo|special ward]]|特別区|tokubetsu-ku}}<ref>{{Cite web|last=公益財団法人特別区協議会 Tokubetsu-ku Kyogikai|date=16 April 2019|title=特別区とは|trans-title=About Special wards|url=https://www.tokyo-23city.or.jp/chosa/tokubetsuku/whats.html|access-date=2020-11-02|website=www.tokyo-23city.or.jp|language=ja}}</ref><ref>{{Cite web|title=トップページ|trans-title=Top page|url=http://www.tokyo23city-kuchokai.jp/|access-date=2020-11-02|website=www.tokyo23city-kuchokai.jp|publisher=特別区長会 (Mayors of Special Wards)|language=ja}}</ref> with added authority to the mayors. For smaller municipalities, the address includes the [[districts of Japan|district]] (''gun'', 郡) followed by the [[Towns of Japan|town]] (''chō'' or ''machi'', 町) or [[villages of Japan|village]] (''mura'' or ''son'', 村). In Japan, a city is separate from districts, which contain towns and villages.
Following the prefecture is the [[Municipalities of Japan|municipality]]. For a large municipality this is the {{nihongo|[[cities of Japan|city]]|市|shi}}. Cities that have a large enough population (greater than 500,000 residents) and are regarded as such by order of the [[Cabinet of Japan]] are called [[Cities designated by government ordinance of Japan|designated cities]], and are subdivided into {{nihongo|[[wards of Japan|wards]]|区|ku}}, where in the prefecture of [[Tokyo]], 23 of them are designated as the {{Nihongo|[[Special wards of Tokyo|special ward]]|特別区|tokubetsu-ku}}<ref>{{Cite web |script-title=ja:特別区とは |trans-title=About special wards |url=https://www.tokyo-23city.or.jp/chosa/tokubetsuku/whats.html |script-website=ja:公益財団法人特別区協議会 |website=Kōekizaidanhōjin Tokubetsu-ku Kyōgikai |trans-website=Special Wards Council, Public Interest Incorporated Foundation |date=16 April 2019 |access-date=2025-06-01 |language=ja}}</ref><ref>{{Cite web|script-title=ja:トップページ |trans-title=Home page |url=https://www.tokyo23city-kuchokai.jp/ |access-date=2025-06-01 |script-website=ja:特別区長会 |trans-website=Association of Special Ward Mayors |language=ja}}</ref> with added authority to the mayors. For smaller municipalities, the address includes the {{nihongo|[[districts of Japan|district]]|郡|gun}} followed by the [[Towns of Japan|town]] ({{tlit|ja|chō}} or {{tlit|ja|machi}}, {{lang|ja|}}) or [[villages of Japan|village]] ({{tlit|ja|mura}} or {{tlit|ja|son}}, {{lang|ja|}}). In Japan, a city is separate from districts, which contain towns and villages.


For addressing purposes, municipalities may be divided into ''chō'' or ''machi'' (two different readings of the character 町,  depending on the particular case) and/or ''aza'' (字). Despite using the same character as town, the ''machi'' here is purely a unit of address, not administration; likewise, there are also ''ku'' address divisions that are not administrative special wards.  There are two common schemes:
For addressing purposes, municipalities may be divided into {{tlit|ja|chō}} or {{tlit|ja|machi}} (two different readings of the character {{lang|ja|}},  depending on the particular case) and/or {{nihongo||字|aza}}. Despite using the same character as town, the {{tlit|ja|machi}} here is purely a unit of address, not administration; likewise, there are also {{tlit|ja|ku}} address divisions that are not administrative special wards.  There are two common schemes:


# Municipality is divided first into ''machi'' and then into city districts (丁目 ''chōme''). Example: 台東区[浅草四丁目] (Taito-''ku'', [Asakusa, 4-''chōme''])
# Municipality is divided first into {{tlit|ja|machi}} and then into {{nihongo|city districts|丁目|chōme}}. Example: {{lang|ja|台東区[浅草四丁目]}} ([[Taitō]]-{{tlit|ja|ku}}, {{bracket|[[Asakusa]], 4-{{tlit|ja|chōme}}}})
# Municipality is divided into ''ō-aza'' (大字), which may be divided into ''aza'' (字), which may in turn be divided into ''ko-aza'' (小字).  Example: 青森市[大字滝沢字住吉] (Aomori-''shi'', [''ō-aza'' Takizawa, ''aza'' Sumiyoshi])
# Municipality is divided into {{nihongo||大字|ō-aza}}, which may be divided into {{nihongo||字|aza}}, which may in turn be divided into {{nihongo||小字|ko-aza}}.  Example: {{lang|ja|青森市[大字滝沢字住吉]}} ([[Aomori]]-{{tlit|ja|shi}}, [{{tlit|ja|ō-aza}} Takizawa, {{tlit|ja|aza}} Sumiyoshi])


However, exceptions abound, and the line between the schemes is often blurry as there are no clear delimiters for ''machi'', ''aza'', etc.  There are also some municipalities like [[Ryūgasaki, Ibaraki]], which do not use any subdivisions.
However, exceptions abound, and the line between the schemes is often blurry as there are no clear delimiters for {{tlit|ja|machi}}, {{tlit|ja|aza}}, etc.  There are also some municipalities like [[Ryūgasaki, Ibaraki]], which do not use any subdivisions.


Below this level, two styles of addressing are possible.
Below this level, two styles of addressing are possible.


# In the newer {{nihongo||住居表示|'''jūkyo hyōji'''}} style, enacted into law by the {{Nihongo|1962 Act on Indication of Residential Address|住居表示に関する法律}}<ref>{{cite web|date=22 December 1999|title=住居表示に関する法律 : (昭和三十七年五月十日法律第百十九号, 最終改正:平成一一年一二月二二日法律第一六〇号) |trans-title=Jūkyo hyōji ni kansuru hōritsu (issued as Hōritsu No.119 as of 10 May 1962 with the latest revision: Hōritsu No.160 effective as of 22 December 1991)|url=http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S37/S37HO119.html|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130130062226/http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S37/S37HO119.html|archive-date=30 January 2013|access-date=26 May 2017|website=Law.e-gov.go.jp|language=ja}}</ref> and used by the majority of the country, the next level is the city block (街区 ''gaiku''), always followed by the building number (番号 ''bangō''). Building 10 in block 5 would be formally written as 5番10号 (5-''ban'' 10-''''). For apartment buildings, the apartment number (部屋番号 ''heya bangō'') may be appended to the building with a hyphen, so apartment 103 in the aforementioned building would be 5番10-103号.
# In the newer {{nihongo||住居表示|'''jūkyo hyōji'''}} style, enacted into law by the {{Nihongo|1962 Act on Indication of Residential Address|住居表示に関する法律}}<ref>{{cite web|date=22 December 1999|script-title=ja:住居表示に関する法律 : (昭和三十七年五月十日法律第百十九号, 最終改正:平成一一年一二月二二日法律第一六〇号) |trans-title=Jūkyo hyōji ni kansuru hōritsu (issued as Hōritsu No.119 as of 10 May 1962 with the latest revision: Hōritsu No.160 effective as of 22 December 1991)|url=http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S37/S37HO119.html|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130130062226/http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S37/S37HO119.html|archive-date=30 January 2013|access-date=26 May 2017|website=Law.e-gov.go.jp|language=ja}}</ref> and used by the majority of the country, the next level is the {{nihongo|city block|街区|gaiku}}, always followed by the building {{nihongo|number|番号|bangō}}. Building 10 in block 5 would be formally written as {{nihongo krt||5番10号|5-ban 10-gō}}. For apartment buildings, the {{nihongo|apartment number|部屋番号|heya bangō}} may be appended to the building with a hyphen, so apartment 103 in the aforementioned building would be {{lang|ja|5番10-103号}}.
# In the older {{nihongo||地番|chiban}} style, still used in some rural and older city areas, the next level is the area/block name (地区 ''chiku'', often abbreviated as 区 ''ku''), the next smaller level is the lot number (番地 ''banchi''), optionally followed by a lot number extension (formally {{nihongo||支号|''shigō''}}, more often {{nihongo||枝番|''edaban''}}). The lot number designates a plot of land registered in the [[land registry]], and a lot number extension is assigned when a piece of land is divided into two or more pieces in the registry. This can be written as any of 3番地5 (3-''banchi'' 5), 3番地の5 (3-''banchi-no'' 5) or 3番5 (3-''ban'' 5).  Land not designated by the registry is known as ''mubanchi'' {{nihongo||無番地}}, with any dwellings there being ''bangaichi'' {{nihongo||番外地}}.
# In the older {{nihongo||地番|chiban}} style, still used in some rural and older city areas, the next level is the area/block name ({{lang|ja|地区}}, {{tlit|ja|chiku}}; often abbreviated as {{lang|ja|}}, {{tlit|ja|ku}}), the next smaller level is the {{nihongo|lot number|番地|banchi}}, optionally followed by a lot number extension (formally {{nihongo||支号|shigō}}, more often {{nihongo||枝番|edaban}}). The lot number designates a plot of land registered in the [[land registry]], and a lot number extension is assigned when a piece of land is divided into two or more pieces in the registry. This can be written as any of {{nihongo krt||3番地5|3-banchi 5}}, {{nihongo krt||3番地の5|3-banchi-no 5}} or {{nihongo krt||3番5|3-ban 5}}.  Land not designated by the registry is known as {{nihongo||無番地|mubanchi}}, with any dwellings there being {{nihongo||番外地|bangaichi}}.


In both styles, since all address elements from ''chōme'' down are numeric, in casual use it is common to form them into a string separated by hyphens or the possessive suffix の (''no''),  resulting in Asakusa 4-5-10 or Asakusa 4の5の10. This renders the two styles indistinguishable, but since each municipality adopts one style or the other, there is no risk of ambiguity. The apartment number may also be appended, resulting in 4-5-10-103.
In both styles, since all address elements from {{tlit|ja|chōme}} down are numeric, in casual use it is common to form them into a string separated by hyphens or the possessive suffix {{nihongo krt|||no}},  resulting in Asakusa 4-5-10 or Asakusa 4{{lang|ja|の}}5{{lang|ja|の}}10. This renders the two styles indistinguishable, but since each municipality adopts one style or the other, there is no risk of ambiguity. The apartment number may also be appended, resulting in 4-5-10-103.


[[File:Kamimeguro-address.jpg|right|thumb|200px|A sign displaying the town address Kamimeguro 2 chōme; block (''gaiku'') 21, building (''bangō'') 9 identifies the residential address. The upper plaque is the district name plate (町名板, ''chōmei ban'') and the lower, the residential number plate (住居番号板, ''jūkyo bangō ban'').]]
[[File:Kamimeguro-address.jpg|right|thumb|200px|A sign displaying the town address Kamimeguro 2-{{tlit|ja|chōme}}; block ({{tlit|ja|gaiku}}) 21, building ({{tlit|ja|bangō}}) 9 identifies the residential address. The upper plaque is the {{nihongo|district name plate|町名板|chōmei ban}} and the lower, the {{nihongo|residential number plate|住居番号板|jūkyo bangō ban}}.]]


[[Street name]]s are seldom used in postal addresses (except in [[Kyoto]] and some Hokkaidō cities such as [[Sapporo]]. See [[#Special cases|below]].)
[[Street name]]s are seldom used in postal addresses (except in [[Kyoto]] and some Hokkaido cities such as [[Sapporo]]. See [[#Special cases|below]].)


''Banchi'' blocks often have an irregular shape, as ''banchi'' numbers were assigned by order of registration in the older system, meaning that especially in older areas of the city they will not run in a linear order. For this reason, when giving directions to a location, people will often offer cross streets, visual landmarks and [[Tokyo Metro Ginza Line|subway]] stations, such as "at Chūō-dori and Matsuya-dori across the street from [[Matsuya Co., Ltd.|Matsuya]] and Ginza station" for a store in Tokyo. Many businesses feature maps on their literature and business cards. Signs attached to utility poles often specify the city district name and block number, and detailed block maps of the immediate area are sometimes posted near bus stops and train stations in larger cities.  
{{tlit|ja|Banchi}} blocks often have an irregular shape, as {{tlit|ja|banchi}} numbers were assigned by order of registration in the older system, meaning that especially in older areas of the city they will not run in a linear order. For this reason, when giving directions to a location, people will often offer cross streets, visual landmarks and [[Tokyo Metro Ginza Line|subway]] stations, such as "at Chūō-{{tlit|ja|dori}} and Matsuya-{{tlit|ja|dori}} across the street from [[Matsuya Co., Ltd.|Matsuya]] and Ginza station" for a store in Tokyo. Many businesses feature maps on their literature and business cards. Signs attached to utility poles often specify the city district name and block number, and detailed block maps of the immediate area are sometimes posted near bus stops and train stations in larger cities.  


In addition to the address itself, all locations in Japan have a [[Postal codes in Japan|postal code]].  After the reform of 1998, this begins with a three-digit number, a hyphen, and a four-digit number, for example 123-4567. A [[Japan postal mark|postal mark]], 〒, may precede the code to indicate that the number following is a postal code.
In addition to the address itself, all locations in Japan have a [[Postal codes in Japan|postal code]].  After the reform of 1998, this begins with a three-digit number, a hyphen, and a four-digit number, for example 123-4567. A [[Japan postal mark|postal mark]], 〒, may precede the code to indicate that the number following is a postal code.
Line 40: Line 40:
In Japanese, the address is written in order from largest unit to smallest, with the addressee's name last of all.  For example, the address of the {{ill|Tōkyō Central Post Office|ja|東京中央郵便局}} is
In Japanese, the address is written in order from largest unit to smallest, with the addressee's name last of all.  For example, the address of the {{ill|Tōkyō Central Post Office|ja|東京中央郵便局}} is


:〒100-8994 <br /> 東京都千代田区丸ノ内二丁目7番2号 <br /> 東京中央郵便局
:〒100-8994 <br /> {{lang|ja|東京都千代田区丸ノ内二丁目7番2号}} <br /> {{lang|ja|東京中央郵便局}}


:''〒100-8994 <br />Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-Chōme 7-ban 2-gō <br /> Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku''
:''〒100-8994 <br />Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-Chōme 7-ban 2-gō <br /> Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku''
Line 46: Line 46:
or
or


:〒100-8994 <br /> 東京都千代田区丸ノ内2-7-2 <br /> 東京中央郵便局
:〒100-8994 <br /> {{lang|ja|東京都千代田区丸ノ内2-7-2}} <br /> {{lang|ja|東京中央郵便局}}


:''〒100-8994 <br /> Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-7-2 <br /> Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku''
:''〒100-8994 <br /> Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-7-2 <br /> Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku''
Line 73: Line 73:
For instance, the address of [[Kyoto Tower]] is listed on their website as:<ref>{{cite web|title=アクセス|trans-title=Access|url=https://www.kyoto-tower.co.jp/access/|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20160809101308/https://www.kyoto-tower.co.jp/access/|archive-date=2016-08-09|access-date=2016-05-25|website=Kyoto-tower.co.jp|language=ja}}</ref>
For instance, the address of [[Kyoto Tower]] is listed on their website as:<ref>{{cite web|title=アクセス|trans-title=Access|url=https://www.kyoto-tower.co.jp/access/|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20160809101308/https://www.kyoto-tower.co.jp/access/|archive-date=2016-08-09|access-date=2016-05-25|website=Kyoto-tower.co.jp|language=ja}}</ref>
:〒600-8216
:〒600-8216
:京都市下京区烏丸通七条下ル 東塩小路町 721-1
:{{lang|ja|京都市下京区烏丸通七条下ル 東塩小路町 721-1}}
Following the postcode, this contains the city and ward, followed by the unofficial address, a space, and then the official address:
Following the postcode, this contains the city and ward, followed by the unofficial address, a space, and then the official address:
:京都市下京区 ''Kyōto-shi, Shimogyō-ku''
:{{lang|ja|京都市下京区}} ''Kyōto-shi, Shimogyō-ku''
:烏丸七条下ル ''Karasuma-Shichijō-sagaru''
:{{lang|ja|烏丸七条下ル}} ''Karasuma-Shichijō-sagaru''
:東塩小路町 721-1 ''Higashi-Shiokōji 721-1''
:{{lang|ja|東塩小路町 721-1}} ''Higashi-Shiokōji 721-1''


This address means "south of the intersection of [[Karasuma Street|Karasuma]] and Shichijō streets" – more precisely, "on Karasuma, below (south of) Shichijō" (Karasuma runs north–south, while Shichijō is an east–west cross street). The street address may alternatively be given as 烏丸通七条下ル (with {{Nihongo|street|通|dōri}} inserted), indicating clearly that the address is ''on'' Karasuma street.
This address means "south of the intersection of [[Karasuma Street|Karasuma]] and Shichijō streets" – more precisely, "on Karasuma, below (south of) Shichijō" (Karasuma runs north–south, while Shichijō is an east–west cross street). The street address may alternatively be given as {{lang|ja|烏丸通七条下ル}} (with {{Nihongo|street|通|dōri}} inserted), indicating clearly that the address is ''on'' Karasuma street.


However, the system is flexible and allows for various alternatives, such as:
However, the system is flexible and allows for various alternatives, such as:
:京都府京都市下京区烏丸塩小路上ル
:{{lang|ja|京都府京都市下京区烏丸塩小路上ル}}
:''Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-Shiokōji-agaru''
:''Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-Shiokōji-agaru''
:"(On) Karasuma (street), above (north of) Shiokōji (street)"
:"(On) Karasuma (street), above (north of) Shiokōji (street)"


For less well known buildings, the official address is often given after the informal one, as in the address for the Shinatora [[Ramen]] restaurant:
For less well known buildings, the official address is often given after the informal one, as in the address for the Shinatora [[Ramen]] restaurant:
:京都府京都市下京区烏丸通五条下ル大坂町384
:{{lang|ja|京都府京都市下京区烏丸通五条下ル大坂町384}}
:''Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-dōri-Gojō-sagaru, Ōsakachō 384''
:''Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-dōri-Gojō-sagaru, Ōsakachō 384''
:"Ōsakachō 384, (on) Karasuma street, below (south of) Gojō"
:"Ōsakachō 384, (on) Karasuma street, below (south of) Gojō"


As the initial part of the address is familiar, it is often abbreviated – for example, {{Nihongo||京都府京都市|Kyōto-fu, Kyōto-shi|"Kyoto Prefecture, Kyoto City"}} can be abbreviated to {{Nihongo||京都市|Kyōto-shi|"Kyoto City"}}, as in the Kyoto Tower listing. More informally, particularly on return addresses for in-town mail, the city and ward can be abbreviated to the initial character, with a dot or comma to indicate abbreviation – there are only 11 [[wards of Kyoto]], so this is easily understood. For example, 京都市 ''Kyōto-shi'' is abbreviated to 京、 ''Kyō–'' and 下京区 ''Shimogyō-ku'' is abbreviated to 下、''Shimo–''. Combining these (and dropping [[okurigana]]), one may abbreviate the address of Kyoto Tower to:
As the initial part of the address is familiar, it is often abbreviated – for example, {{Nihongo||京都府京都市|Kyōto-fu, Kyōto-shi|"Kyoto Prefecture, Kyoto City"}} can be abbreviated to {{Nihongo||京都市|Kyōto-shi|"Kyoto City"}}, as in the Kyoto Tower listing. More informally, particularly on return addresses for in-town mail, the city and ward can be abbreviated to the initial character, with a dot or comma to indicate abbreviation – there are only 11 [[wards of Kyoto]], so this is easily understood. For example, {{nihongo krt||京都市|Kyōto-shi}} is abbreviated to {{nihongo krt||京|Kyō–}} and {{nihongo krt||下京区|Shimogyō-ku}} is abbreviated to {{nihongo krt||下|Shimo–}}. Combining these (and dropping [[okurigana]]), one may abbreviate the address of Kyoto Tower to:
:〒600-8216
:〒600-8216
:京、下、烏丸七条下
:{{lang|ja|京、下、烏丸七条下}}
:''Karasuma-Shichijō-sagaru, Shimo–, Kyō–, 600-8216''
:''Karasuma-Shichijō-sagaru, Shimo–, Kyō–, 600-8216''


Line 99: Line 99:
Sapporo's system, though official, differs in structure from regular Japanese addresses. The city-center is divided into quadrants by two intersecting roads, Kita-Ichijo and Soseigawa; blocks are then named based on their distance from this point, and farther from the city center, multiple blocks are included in each. The east–west distance is indicated by ''chōme'' (a slightly unorthodox usage of ''chōme''), while the north–south distance is indicated by ''jō'', which has been incorporated into the ''chō'' name.
Sapporo's system, though official, differs in structure from regular Japanese addresses. The city-center is divided into quadrants by two intersecting roads, Kita-Ichijo and Soseigawa; blocks are then named based on their distance from this point, and farther from the city center, multiple blocks are included in each. The east–west distance is indicated by ''chōme'' (a slightly unorthodox usage of ''chōme''), while the north–south distance is indicated by ''jō'', which has been incorporated into the ''chō'' name.


The address to [[Sapporo JR Tower]] is:<ref>{{cite web|url=http://www.jr-tower.com/profile/ |title=会社概要 {{!}} JRタワー 札幌駅から直結のショッピングセンター 〈アピア・エスタ・パセオ・札幌ステラプレイス〉|trans-title=About us {{!}} JR Tower, shopping malls connected to Sapporo station (Apia, Esta, Paseo, and Sapporo Stella Place) |website=Jr-tower.com |access-date=2017-05-27|language=ja}}</ref>
The address to [[Sapporo JR Tower]] is:<ref>{{cite web|url=http://www.jr-tower.com/profile/ |script-title=ja:会社概要 {{!}} JRタワー 札幌駅から直結のショッピングセンター 〈アピア・エスタ・パセオ・札幌ステラプレイス〉|trans-title=About us {{!}} JR Tower, shopping malls connected to Sapporo station (Apia, Esta, Paseo, and Sapporo Stella Place) |website=Jr-tower.com |access-date=2017-05-27|language=ja}}</ref>


:札幌市中央区北5条西2丁目5番地
:{{lang|ja|札幌市中央区北5条西2丁目5番地}}
:''Sapporo-shi, Chūō-ku, kita-5-jō-nishi 2-chōme 5-banchi''
:''Sapporo-shi, Chūō-ku, kita-5-jō-nishi 2-chōme 5-banchi''


This address indicates that it is the fifth building on a block located on 5 ''jō'' north and 2 ''chōme'' west of the center, named with the actual cardinal names of ''kita'' (north), ''minami'' (south), ''nishi'' (west), and ''higashi'' (east). The directional names for ''jō'' extend for about 7 kilometers to the north–south along the main Soseigawa Dori, but only about 3 kilometers at the most to the east and west; outside of that area, ''jō'' have other names, though the starting point of each is still the corner in the direction of the city center, often using landmarks such as the [[Hakodate Main Line]] or large roads to mark the new numbering.
This address indicates that it is the fifth building on a block located on 5 ''jō'' north and 2 ''chōme'' west of the center, named with the actual cardinal names of ''kita'' (north), ''minami'' (south), ''nishi'' (west), and ''higashi'' (east). The directional names for ''jō'' extend for about 7 kilometers to the north–south along the main Soseigawa Dori, but only about 3 kilometers at the most to the east and west; outside of that area, ''jō'' have other names, though the starting point of each is still the corner in the direction of the city center, often using landmarks such as the [[Hakodate Main Line]] or large roads to mark the new numbering.


For example, far in the outskirts is the Sapporo Tachibana Hospital, at:<ref>{{cite web|url=http://www.fukuwakai.or.jp/access.html |title=札幌立花病院 {{!}} -アクセス |trans-title= Sapporo Tachibana Hospital {{!}} Access|website=Fukuwakai.or.jp |access-date=2017-05-27|language=ja}}</ref>
For example, far in the outskirts is the Sapporo Tachibana Hospital, at:<ref>{{cite web|url=http://www.fukuwakai.or.jp/access.html |script-title=ja:札幌立花病院 {{!}} -アクセス |trans-title= Sapporo Tachibana Hospital {{!}} Access|website=Fukuwakai.or.jp |access-date=2017-05-27|language=ja}}</ref>


:〒006-0841 札幌市手稲区曙11条2丁目3番12号
:{{lang|ja|〒006-0841 札幌市手稲区曙11条2丁目3番12号}}
:''Sapporo-shi, Teine-ku, Akebono-11-jō, 2-chōme-3-ban-12-gō''
:''Sapporo-shi, Teine-ku, Akebono-11-jō, 2-chōme-3-ban-12-gō''


Building 12 on block 3 of a ''chōme'' measuring 11 ''jō'' north and 2 ''chōme'' west of where the Hakodate Main Line meets Tarukawa Street. Or Toyohira Ward office, at:<ref>{{cite web|title=区役所案内|trans-title=Ward office guide|url=http://www.city.sapporo.jp/toyohira/ward_office/01gyoumu.html|access-date=2017-05-27|website=City.sapporo.jp|publisher=札幌市豊平区役所 [Toyohira Ward, City of Sapporo]|language=ja}}</ref>
Building 12 on block 3 of a ''chōme'' measuring 11 ''jō'' north and 2 ''chōme'' west of where the Hakodate Main Line meets Tarukawa Street. Or Toyohira Ward office, at:<ref>{{cite web|script-title=ja:区役所案内|trans-title=Ward office guide|url=http://www.city.sapporo.jp/toyohira/ward_office/01gyoumu.html|access-date=2017-05-27|script-website=ja:札幌市豊平区役所 |trans-website=Toyohira Ward, City of Sapporo |language=ja}}</ref>


:〒062-0934 札幌市豊平区平岸6条10丁目1-1
:{{lang|ja|〒062-0934 札幌市豊平区平岸6条10丁目1-1}}
:''Sapporo, Toyohira-ku, Hiragishi-6-jō, 10-chōme-1-ban-1-gō''
:''Sapporo, Toyohira-ku, Hiragishi-6-jō, 10-chōme-1-ban-1-gō''


Line 121: Line 121:


===Ōita===
===Ōita===
Many areas of [[Ōita Prefecture]] including the cities of [[Ōita, Ōita|Ōita]] and [[Usuki, Ōita|Usuki]] commonly use an unofficial parallel system known as {{nihongo|"administrative wards"|行政区|gyōseiku}} or {{nihongo|"neighbourhood council names"|自治会名|jichikaimei}}.<ref name="usuki">{{Cite web|title=暮らしの窓口 > 住民基本台帳 > 住民異動届|trans-title=Life events > Basic Resident Register > Reporting address change|url=http://www.city.usuki.oita.jp/modules/usuki01/article.php?storyid=1#05|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130720193413/http://www.city.usuki.oita.jp/modules/usuki01/article.php?storyid=1|archive-date=2013-07-20|website=Wayback Machine|publisher=臼杵市役所 [City of [[Usuki]]]}}</ref> While outwardly similar, these addresses end in ''kumi'' (組) or ''ku'' (区):
Many areas of [[Ōita Prefecture]] including the cities of [[Ōita, Ōita|Ōita]] and [[Usuki, Ōita|Usuki]] commonly use an unofficial parallel system known as {{nihongo|"administrative wards"|行政区|gyōseiku}} or {{nihongo|"neighbourhood council names"|自治会名|jichikaimei}}.<ref name="usuki">{{Cite web|script-title=ja:暮らしの窓口 > 住民基本台帳 > 住民異動届|trans-title=Life events > Basic Resident Register > Reporting address change|url=http://www.city.usuki.oita.jp/modules/usuki01/article.php?storyid=1#05|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20130720193413/http://www.city.usuki.oita.jp/modules/usuki01/article.php?storyid=1|archive-date=2013-07-20|script-website=ja:臼杵市役所 |trans-website=City of [[Usuki]]}}</ref> While outwardly similar, these addresses end in {{nihongo||組|kumi}} or {{nihongo||区|ku}}:


:大分県大分市羽屋4-1-A組
:{{lang|ja|大分県大分市羽屋4-1-A組}}
:''Haneya 4-1-A-kumi, Ōita-shi, Ōita-ken''
:''Haneya 4-1-A-kumi, Ōita-shi, Ōita-ken''


:大分県臼杵市臼杵洲崎四丁目1組
:{{lang|ja|大分県臼杵市臼杵洲崎四丁目1組}}
:''Suzaki 4-chōme 1-kumi, Usuki-shi, Ōita-ken''
:''Suzaki 4-chōme 1-kumi, Usuki-shi, Ōita-ken''


As the names indicate, these derive from traditional neighbourhood councils.  While they continue to be used locally (e.g. school and electoral districts) and may be accepted for mail delivery, they are not considered official addresses, and individual buildings in each ''kumi'' will also have a standard ''ōaza-banchi'' address.<ref name="usuki"/>  For example, Usuki City Hall, while within Suzaki 4-chome 1-kumi, has the formal address of Usuki 72–1, which may be prepended with  ''{{Interlanguage link|ōaza|ja|大字}}'' for clarity:
As the names indicate, these derive from traditional neighbourhood councils.  While they continue to be used locally (e.g. school and electoral districts) and may be accepted for mail delivery, they are not considered official addresses, and individual buildings in each ''kumi'' will also have a standard ''ōaza-banchi'' address.<ref name="usuki"/>  For example, Usuki City Hall, while within Suzaki 4-chome 1-kumi, has the formal address of Usuki 72–1, which may be prepended with  ''{{ill|ōaza|ja|大字}}'' for clarity:


:〒875-8501
:〒875-8501
:大分県臼杵市大字臼杵72-1
:{{lang|ja|大分県臼杵市大字臼杵72-1}}
:''Ōaza Usuki 72-1, Usuki-shi, Ōita-ken 875-8501''
:''Ōaza Usuki 72-1, Usuki-shi, Ōita-ken 875-8501''


===Katakana blocks (''bu'')===
===Katakana blocks (''bu'')===
Some cities in [[Ishikawa Prefecture]], including [[Kanazawa, Ishikawa|Kanazawa]] and [[Nanao, Ishikawa|Nanao]], sometimes use [[katakana]] in the ''[[iroha]]'' ordering (イ・ロ・ハ・ニ ... ) instead of numbers for blocks. These are called ''bu'' (部).  For example, the address of the Kagaya Hotel in Nanao is:<ref>{{cite web|title=会社概要 {{!}} 企業サイト|trans-title=Company profile|url=http://www.kagaya.co.jp/company/gaiyo/index.html|access-date=2017-05-27|website=Kagaya.co.jp|publisher=和倉温泉 加賀屋グループ Kagaya Group, Wakura onsen hot-spring|language=ja}}</ref>
Some cities in [[Ishikawa Prefecture]], including [[Kanazawa, Ishikawa|Kanazawa]] and [[Nanao, Ishikawa|Nanao]], sometimes use [[katakana]] in the ''[[iroha]]'' ordering ({{lang|ja|イ・ロ・ハ・ニ}} ... ) instead of numbers for blocks. These are called {{nihongo||部|bu}}.  For example, the address of the Kagaya Hotel in Nanao is:<ref>{{cite web|script-title=ja:会社概要 {{!}} 企業サイト|trans-title=Company profile|url=http://www.kagaya.co.jp/company/gaiyo/index.html|access-date=2017-05-27|website=Kagaya.co.jp|script-website=ja:和倉温泉 加賀屋グループ |trans-website=Kagaya Group, Wakura onsen hot-spring|language=ja}}</ref>


:〒926-0192<br/>石川県七尾市和倉町ヨ80
:〒926-0192<br/>{{lang|ja|石川県七尾市和倉町ヨ80}}
:''Wakuramachi yo 80, Nanao-shi, Ishikawa-ken 926-0192 ''
:''Wakuramachi yo 80, Nanao-shi, Ishikawa-ken 926-0192 ''


===''Jikkan'' instead of numbered ''chōme''===
===''Jikkan'' instead of numbered ''chōme''===
Some cities, including parts of [[Nagaoka, Niigata]], use [[celestial stems|''jikkan'']] (甲・乙・丙 ... ) prefixed to the block number to indicate traditional divisions.  These function similarly to ''chōme'' and are treated as such in addresses.  For example, [[Yoita, Niigata|Yoita]] police station in Nagaoka has the address:<ref>{{cite web|title=新潟県警察ホームページ - 警察本部・警察署のご案内【県内の警察署:与板警察署】|trans-title=Home > Guide to the headquarters and police stations > local police stations in our prefecture > Yoita police station|url=http://www.police.pref.niigata.jp/station/yoita/|archive-url=https://archive.today/20121219184052/http://www.police.pref.niigata.jp/station/yoita/|url-status=dead|archive-date=December 19, 2012|access-date=2017-05-27|website=Police.pref.niigata.jp|publisher=新潟県警察 Nigata Prefecture Police|language=ja}}</ref>
Some cities, including parts of [[Nagaoka, Niigata]], use [[celestial stems|''jikkan'']] ({{lang|ja|甲・乙・丙}} ... ) prefixed to the block number to indicate traditional divisions.  These function similarly to ''chōme'' and are treated as such in addresses.  For example, [[Yoita, Niigata|Yoita]] police station in Nagaoka has the address:<ref>{{cite web|script-title=ja:新潟県警察ホームページ - 警察本部・警察署のご案内【県内の警察署:与板警察署】|trans-title=Home > Guide to the headquarters and police stations > local police stations in our prefecture > Yoita police station|url=http://www.police.pref.niigata.jp/station/yoita/|archive-url=https://archive.today/20121219184052/http://www.police.pref.niigata.jp/station/yoita/|url-status=dead|archive-date=December 19, 2012|access-date=2017-05-27|script-website=ja:新潟県警察 |trans-website=Nigata Prefecture Police|language=ja}}</ref>


:〒940-2402<br/>{{Lang|ja|新潟県長岡市与板町与板乙5881-3}}
:〒940-2402<br/>{{lang|ja|新潟県長岡市与板町与板乙5881-3}}
:''Yoita-otsu 5881-3, Yoita-machi, Nagaoka-shi, Niigata-ken 940-2402''
:''Yoita-otsu 5881-3, Yoita-machi, Nagaoka-shi, Niigata-ken 940-2402''


Line 150: Line 150:
The current addressing system was established after [[World War II]] as a slight modification of the scheme used since the [[Meiji era]].
The current addressing system was established after [[World War II]] as a slight modification of the scheme used since the [[Meiji era]].


For historical reasons, names quite frequently conflict.  It is typical in Hokkaidō where many place names are identical to those found in the rest of Japan, for example Shin-Hiroshima (literally new Hiroshima) to Hiroshima,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=Y-4zAQAAIAAJ|title=北海道の地名(Hokkaido no chimei) Place Names in Hokkaido|date=October 2003|publisher=Heibonsha|isbn=9784582490015|language=ja}}</ref> largely as the result of the systematic group emigration projects since the late 19th century to Hokkaidō; people from villages across [[mainland Japan]] dreamt to become wealthy farmers. Historians note that there is also a significant similarity between place names in [[Kansai region]] and those in northern [[Kyūshū]]. See [[Japanese place names]] for more.
For historical reasons, names quite frequently conflict.  It is typical in Hokkaidō where many place names are identical to those found in the rest of Japan, for example Shin-Hiroshima (literally new Hiroshima) to Hiroshima,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=Y-4zAQAAIAAJ|script-title=ja:北海道の地名 |title=Hokkaido no chimei |trans-title=Place Names in Hokkaido|date=October 2003|publisher=Heibonsha|isbn=9784582490015|language=ja}}</ref> largely as the result of the systematic group emigration projects since the late 19th century to Hokkaido; people from villages across [[mainland Japan]] dreamt to become wealthy farmers. Historians note that there is also a significant similarity between place names in [[Kansai region]] and those in northern [[Kyūshū]]. See [[Japanese place names]] for more.


==Named roads==
==Named roads==
Named roads {{nihongo||通り|<!-- -->|tōri, dōri}} are roads or sections deemed noteworthy and given a name. Unlike in other nations, named roads are not used in addresses but merely for logistic purposes; excepting in the above-mentioned Kyoto system.
Named roads ({{lang|ja|通り}}, {{tlit|ja|tōri}} or {{tlit|ja|dōri}}) are roads or sections deemed noteworthy and given a name. Unlike in other nations, named roads are not used in addresses but merely for logistic purposes; excepting in the above-mentioned Kyoto system.


== Gallery ==
== Gallery ==
<gallery>
<gallery>
File:Ginza + Shimbashi Gaiku plate.png|Two "chōmei-name plates (町名板)" are with ''[[rōmaji]]'' for people unable to read the Japanese. (L) - A plate in standard style in larger cities. The letters on the plate indicates from the top {{Nihongo|Chuō Ward|中央区|Chuō-ku|}} and block 7, 5th ''chōme'' {{Nihongo||銀座五丁目7||Ginza go-chōme nana}}. At the very bottom, 7-2 stands for block 7, number (''banchi'') 2. Pictured on the Ginza 4-chōme ''[[Koban (police box)|koban]]'' police box at the [[Ginza]] 4-chōme crossing, on Ginza main street facing to [[Wako (retailer)|Wakō]]. (R) - Pictured is the one without any banchi numbers at the 2nd block in [[Shinbashi|Shimbashi]] {{Nihongo|2=新橋二丁目|3=<!-- -->|4=Shimbashi ni-chōme}}. In Japanese writing at the bottom it reads you are in the [[underground city]] at the east gate {{Nihongo|2=東口地下街|3=<!-- -->|4=Higashi-guchi chikagai}}, but the name for [[Shimbashi station]] is not indicated.
File:Ginza + Shimbashi Gaiku plate.png|Two {{nihongo|"chōmei-name plates"|町名板}} including ''[[rōmaji]]'' for people unable to read the Japanese. (L) - A plate in standard style in larger cities. The letters on the plate indicates from the top {{Nihongo|Chuō Ward|中央区|Chuō-ku}} and {{Nihongo|block 7, 5th ''chōme''|銀座五丁目7|Ginza go-chōme nana}}. At the very bottom, 7-2 stands for block 7, number (''banchi'') 2. Pictured on the Ginza 4-chōme ''[[Koban (police box)|koban]]'' police box at the [[Ginza]] 4-chōme crossing, on Ginza main street facing to [[Wako (retailer)|Wakō]]. (R) - Pictured is the one without any banchi numbers at the {{Nihongo|2nd block in [[Shinbashi|Shimbashi]]|新橋二丁目|Shimbashi ni-chōme}}. In Japanese writing at the bottom, it reads {{Nihongo|"you are in the [[underground city]] at the east gate"|東口地下街|Higashi-guchi chikagai}}, but the name for [[Shimbashi station]] is not indicated.
File:JapaneseAddressPlateWithEnglishExplanation.JPG|In the residential area, this type of green street address or chōmei name plates are applied. Pictured is an old type without roman scripts or city name, at Kuwabara in [[Matsuyama, Ehime]]. The address of the city block in Japanese means {{Nihongo|block 3, 4-chōme, Kuwabara town|桑原四丁目3|Kuwabara yon-chōme san|<!-- -->}}.  
File:JapaneseAddressPlateWithEnglishExplanation.JPG|In the residential area, this type of green street address or chōmei name plates are applied. Pictured is an old type without roman scripts or city name, at Kuwabara in [[Matsuyama, Ehime]]. The address of the city block in Japanese means {{Nihongo|block 3, 4-chōme, Kuwabara town|桑原四丁目3|Kuwabara yon-chōme san}}.  
</gallery>
</gallery>



Latest revision as of 22:10, 1 June 2025

Template:Short description Template:Redirect-distinguish Template:More footnotes needed The Japanese addressing system is used to identify a specific location in Japan.

When written in Japanese characters, addresses start with the largest geographical entity and proceed to the most specific one. The Japanese system is complex, the product of the natural growth of urban areas, as opposed to the systems used in cities that are laid out as grids and divided into quadrants or districts.

When written in Latin characters, addresses follow the convention used by most Western addresses and start with the smallest geographic entity (typically a house number) and proceed to the largest. However, even when translated using Latin characters, Japan Post requires that the address also is written in Japanese to ensure correct delivery.[1]

Address parts

File:Nakamura-ward meieki Sag.jpg
A Script error: No such module "Nihongo". displaying the address Nakamura-ku, Meieki 4-chōme, 5-banchi (in Nagoya)

Japanese addresses begin with the largest division of the country, the prefecture. Most of these are called Script error: No such module "Nihongo"., but there are also three other special prefecture designations: Script error: No such module "Nihongo". for Tokyo, Script error: No such module "Nihongo". for Hokkaido and Script error: No such module "Nihongo". for the two urban prefectures of Osaka and Kyoto.

Following the prefecture is the municipality. For a large municipality this is the Script error: No such module "Nihongo".. Cities that have a large enough population (greater than 500,000 residents) and are regarded as such by order of the Cabinet of Japan are called designated cities, and are subdivided into Script error: No such module "Nihongo"., where in the prefecture of Tokyo, 23 of them are designated as the Script error: No such module "Nihongo".[2][3] with added authority to the mayors. For smaller municipalities, the address includes the Script error: No such module "Nihongo". followed by the town (Template:Tlit or Template:Tlit, Script error: No such module "Lang".) or village (Template:Tlit or Template:Tlit, Script error: No such module "Lang".). In Japan, a city is separate from districts, which contain towns and villages.

For addressing purposes, municipalities may be divided into Template:Tlit or Template:Tlit (two different readings of the character Script error: No such module "Lang"., depending on the particular case) and/or Script error: No such module "Nihongo".. Despite using the same character as town, the Template:Tlit here is purely a unit of address, not administration; likewise, there are also Template:Tlit address divisions that are not administrative special wards. There are two common schemes:

  1. Municipality is divided first into Template:Tlit and then into Script error: No such module "Nihongo".. Example: Script error: No such module "Lang". (Taitō-Template:Tlit, [Asakusa, 4-Template:Tlit])
  2. Municipality is divided into Script error: No such module "Nihongo"., which may be divided into Script error: No such module "Nihongo"., which may in turn be divided into Script error: No such module "Nihongo".. Example: Script error: No such module "Lang". (Aomori-Template:Tlit, [[[:Template:Tlit]] Takizawa, Template:Tlit Sumiyoshi])

However, exceptions abound, and the line between the schemes is often blurry as there are no clear delimiters for Template:Tlit, Template:Tlit, etc. There are also some municipalities like Ryūgasaki, Ibaraki, which do not use any subdivisions.

Below this level, two styles of addressing are possible.

  1. In the newer Script error: No such module "Nihongo". style, enacted into law by the Script error: No such module "Nihongo".[4] and used by the majority of the country, the next level is the Script error: No such module "Nihongo"., always followed by the building Script error: No such module "Nihongo".. Building 10 in block 5 would be formally written as Template:Nihongo krt. For apartment buildings, the Script error: No such module "Nihongo". may be appended to the building with a hyphen, so apartment 103 in the aforementioned building would be Script error: No such module "Lang"..
  2. In the older Script error: No such module "Nihongo". style, still used in some rural and older city areas, the next level is the area/block name (Script error: No such module "Lang"., Template:Tlit; often abbreviated as Script error: No such module "Lang"., Template:Tlit), the next smaller level is the Script error: No such module "Nihongo"., optionally followed by a lot number extension (formally Script error: No such module "Nihongo"., more often Script error: No such module "Nihongo".). The lot number designates a plot of land registered in the land registry, and a lot number extension is assigned when a piece of land is divided into two or more pieces in the registry. This can be written as any of Template:Nihongo krt, Template:Nihongo krt or Template:Nihongo krt. Land not designated by the registry is known as Script error: No such module "Nihongo"., with any dwellings there being Script error: No such module "Nihongo"..

In both styles, since all address elements from Template:Tlit down are numeric, in casual use it is common to form them into a string separated by hyphens or the possessive suffix Template:Nihongo krt, resulting in Asakusa 4-5-10 or Asakusa 4Script error: No such module "Lang".5Script error: No such module "Lang".10. This renders the two styles indistinguishable, but since each municipality adopts one style or the other, there is no risk of ambiguity. The apartment number may also be appended, resulting in 4-5-10-103.

File:Kamimeguro-address.jpg
A sign displaying the town address Kamimeguro 2-Template:Tlit; block (Template:Tlit) 21, building (Template:Tlit) 9 identifies the residential address. The upper plaque is the Script error: No such module "Nihongo". and the lower, the Script error: No such module "Nihongo"..

Street names are seldom used in postal addresses (except in Kyoto and some Hokkaido cities such as Sapporo. See below.)

Template:Tlit blocks often have an irregular shape, as Template:Tlit numbers were assigned by order of registration in the older system, meaning that especially in older areas of the city they will not run in a linear order. For this reason, when giving directions to a location, people will often offer cross streets, visual landmarks and subway stations, such as "at Chūō-Template:Tlit and Matsuya-Template:Tlit across the street from Matsuya and Ginza station" for a store in Tokyo. Many businesses feature maps on their literature and business cards. Signs attached to utility poles often specify the city district name and block number, and detailed block maps of the immediate area are sometimes posted near bus stops and train stations in larger cities.

In addition to the address itself, all locations in Japan have a postal code. After the reform of 1998, this begins with a three-digit number, a hyphen, and a four-digit number, for example 123-4567. A postal mark, 〒, may precede the code to indicate that the number following is a postal code.

Address order

In Japanese, the address is written in order from largest unit to smallest, with the addressee's name last of all. For example, the address of the Template:Ill is

〒100-8994
Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang".
〒100-8994
Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-Chōme 7-ban 2-gō
Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku

or

〒100-8994
Script error: No such module "Lang".
Script error: No such module "Lang".
〒100-8994
Tōkyō-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-7-2
Tōkyō Chūō Yūbin-kyoku

The order is reversed when writing in rōmaji. The format recommended by Japan Post[5] is:

Tokyo Central Post Office
7-2, Marunouchi 2-Chome
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8994

In this address, Tokyo is the prefecture; Chiyoda-ku is one of the special wards; Marunouchi 2-Chome is the name of the city district; and 7-2 is the city block and building number. In practice[6] it is common for the chōme to be prefixed, as in Japanese, resulting in the somewhat shorter:

Tokyo Central Post Office
2-7-2 Marunouchi, Chiyoda-ku
Tokyo 100-8994

While almost all elements of the address are reversed when written in rōmaji, connected strings of numbers are treated as units and not reversed. Firstly, the "city block and building number" is a unit, and its digits are not reversed – in this example it is "7-2" in both Japanese and roman, though the Japanese (literally Marunouchi 2-Chōme 7-2) is partly reversed to "7-2, Marunouchi 2-Chōme" in roman if chōme is separate. Similarly, if the chōme is included, these also form a unit, so in this example the string is 2-7-2 in both Japanese and Western alphabet.

Special cases

As mentioned above, there are certain areas of Japan that use somewhat unusual address systems. Sometimes the differing system has been incorporated into the official system, as in Sapporo, while in Kyoto the system is completely different from, but used alongside the official system. Kyoto and Sapporo have addresses based on their streets being laid out in a grid plan, unlike most Japanese cities.

Kyoto

File:Daidairi of Heiankyo.jpg
Heian-kyō was laid out on a grid in AD 794, and grid-based addresses continue to be used in today's Kyoto.

Although the official national addressing system is in use in Kyoto – in Chiban style, with Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., and Script error: No such module "Nihongo"., the chō divisions are very small, numerous, and there is often more than one chō with the same name within a single ward, making the system extremely confusing. As a result, most residents of Kyoto use an unofficial system based instead on street names, a form of vernacular geography. This system is, however, recognized by the post office and by government agencies.

For added precision, the street-based address can be given, followed by the chō and land number. Sometimes multiple houses share a given land number, in which case the name (either just family name, or full name of resident) must also be specified; this name is generally displayed in front of the house on a Script error: No such module "Nihongo"., often decoratively presented, as are house numbers in other countries.

The system works by naming the intersection of two streets and then indicating if the address is Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., Script error: No such module "Nihongo"., or Script error: No such module "Nihongo". of the intersection. More precisely, the two streets of the intersection are not treated symmetrically: one names the street that the address is on, then gives a nearby cross street, and then specifies the address relative to the cross street. What this means is that a building can have more than one address depending on which cross street intersection is chosen.

For instance, the address of Kyoto Tower is listed on their website as:[7]

〒600-8216
Script error: No such module "Lang".

Following the postcode, this contains the city and ward, followed by the unofficial address, a space, and then the official address:

Script error: No such module "Lang". Kyōto-shi, Shimogyō-ku
Script error: No such module "Lang". Karasuma-Shichijō-sagaru
Script error: No such module "Lang". Higashi-Shiokōji 721-1

This address means "south of the intersection of Karasuma and Shichijō streets" – more precisely, "on Karasuma, below (south of) Shichijō" (Karasuma runs north–south, while Shichijō is an east–west cross street). The street address may alternatively be given as Script error: No such module "Lang". (with Script error: No such module "Nihongo". inserted), indicating clearly that the address is on Karasuma street.

However, the system is flexible and allows for various alternatives, such as:

Script error: No such module "Lang".
Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-Shiokōji-agaru
"(On) Karasuma (street), above (north of) Shiokōji (street)"

For less well known buildings, the official address is often given after the informal one, as in the address for the Shinatora Ramen restaurant:

Script error: No such module "Lang".
Kyōto-fu, Kyōto-shi, Shimogyō-ku, Karasuma-dōri-Gojō-sagaru, Ōsakachō 384
"Ōsakachō 384, (on) Karasuma street, below (south of) Gojō"

As the initial part of the address is familiar, it is often abbreviated – for example, Script error: No such module "Nihongo". can be abbreviated to Script error: No such module "Nihongo"., as in the Kyoto Tower listing. More informally, particularly on return addresses for in-town mail, the city and ward can be abbreviated to the initial character, with a dot or comma to indicate abbreviation – there are only 11 wards of Kyoto, so this is easily understood. For example, Template:Nihongo krt is abbreviated to Template:Nihongo krt and Template:Nihongo krt is abbreviated to Template:Nihongo krt. Combining these (and dropping okurigana), one may abbreviate the address of Kyoto Tower to:

〒600-8216
Script error: No such module "Lang".
Karasuma-Shichijō-sagaru, Shimo–, Kyō–, 600-8216

Sapporo

Sapporo's system, though official, differs in structure from regular Japanese addresses. The city-center is divided into quadrants by two intersecting roads, Kita-Ichijo and Soseigawa; blocks are then named based on their distance from this point, and farther from the city center, multiple blocks are included in each. The east–west distance is indicated by chōme (a slightly unorthodox usage of chōme), while the north–south distance is indicated by , which has been incorporated into the chō name.

The address to Sapporo JR Tower is:[8]

Script error: No such module "Lang".
Sapporo-shi, Chūō-ku, kita-5-jō-nishi 2-chōme 5-banchi

This address indicates that it is the fifth building on a block located on 5 north and 2 chōme west of the center, named with the actual cardinal names of kita (north), minami (south), nishi (west), and higashi (east). The directional names for extend for about 7 kilometers to the north–south along the main Soseigawa Dori, but only about 3 kilometers at the most to the east and west; outside of that area, have other names, though the starting point of each is still the corner in the direction of the city center, often using landmarks such as the Hakodate Main Line or large roads to mark the new numbering.

For example, far in the outskirts is the Sapporo Tachibana Hospital, at:[9]

Script error: No such module "Lang".
Sapporo-shi, Teine-ku, Akebono-11-jō, 2-chōme-3-ban-12-gō

Building 12 on block 3 of a chōme measuring 11 north and 2 chōme west of where the Hakodate Main Line meets Tarukawa Street. Or Toyohira Ward office, at:[10]

Script error: No such module "Lang".
Sapporo, Toyohira-ku, Hiragishi-6-jō, 10-chōme-1-ban-1-gō

Building 1 on block 1 of a chōme measuring 6 south and 10 chōme east of where a small street meets the Toyohira River. The direction is understood based on the quadrant of the city the is considered to be in, which may be off from the actual direction to the city center, depending on the landmark used.

Far-flung and less crowded parts of the city may instead use a standard chō name, rather than a numbered , such as Makomanai.

Ōita

Many areas of Ōita Prefecture including the cities of Ōita and Usuki commonly use an unofficial parallel system known as Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo"..[11] While outwardly similar, these addresses end in Script error: No such module "Nihongo". or Script error: No such module "Nihongo".:

Script error: No such module "Lang".
Haneya 4-1-A-kumi, Ōita-shi, Ōita-ken
Script error: No such module "Lang".
Suzaki 4-chōme 1-kumi, Usuki-shi, Ōita-ken

As the names indicate, these derive from traditional neighbourhood councils. While they continue to be used locally (e.g. school and electoral districts) and may be accepted for mail delivery, they are not considered official addresses, and individual buildings in each kumi will also have a standard ōaza-banchi address.[11] For example, Usuki City Hall, while within Suzaki 4-chome 1-kumi, has the formal address of Usuki 72–1, which may be prepended with Template:Ill for clarity:

〒875-8501
Script error: No such module "Lang".
Ōaza Usuki 72-1, Usuki-shi, Ōita-ken 875-8501

Katakana blocks (bu)

Some cities in Ishikawa Prefecture, including Kanazawa and Nanao, sometimes use katakana in the iroha ordering (Script error: No such module "Lang". ... ) instead of numbers for blocks. These are called Script error: No such module "Nihongo".. For example, the address of the Kagaya Hotel in Nanao is:[12]

〒926-0192
Script error: No such module "Lang".
Wakuramachi yo 80, Nanao-shi, Ishikawa-ken 926-0192

Jikkan instead of numbered chōme

Some cities, including parts of Nagaoka, Niigata, use jikkan (Script error: No such module "Lang". ... ) prefixed to the block number to indicate traditional divisions. These function similarly to chōme and are treated as such in addresses. For example, Yoita police station in Nagaoka has the address:[13]

〒940-2402
Script error: No such module "Lang".
Yoita-otsu 5881-3, Yoita-machi, Nagaoka-shi, Niigata-ken 940-2402

History

The current addressing system was established after World War II as a slight modification of the scheme used since the Meiji era.

For historical reasons, names quite frequently conflict. It is typical in Hokkaidō where many place names are identical to those found in the rest of Japan, for example Shin-Hiroshima (literally new Hiroshima) to Hiroshima,[14] largely as the result of the systematic group emigration projects since the late 19th century to Hokkaido; people from villages across mainland Japan dreamt to become wealthy farmers. Historians note that there is also a significant similarity between place names in Kansai region and those in northern Kyūshū. See Japanese place names for more.

Named roads

Named roads (Script error: No such module "Lang"., Template:Tlit or Template:Tlit) are roads or sections deemed noteworthy and given a name. Unlike in other nations, named roads are not used in addresses but merely for logistic purposes; excepting in the above-mentioned Kyoto system.

Gallery

See also

References

Template:Reflist

External links

Template:Authority control

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".