Hortulus Animae: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Monkbot
m Task 20: replace {lang-??} templates with {langx|??} ‹See Tfd› (Replaced 4);
 
imported>Peaceray
Undid revision 1300556107 by 2A00:23C7:C8BC:C501:B9BD:BBD8:E205:B019 (talk): indiscriminate removal of red links; {{ill|Wilhelm Schaffener|qid=Q112413249|short=yes}} & {{ill|Friedrich Dornhöffer|de}}
 
Line 8: Line 8:
An earlier well-known work of devotion and of moral instruction, richly illustrated with stories, was ''"Der Selen Würtzgart"'', first printed at [[Ulm]] in 1483. The meaning of the title is "Herb garden of the Soul", which is similar to later titles.
An earlier well-known work of devotion and of moral instruction, richly illustrated with stories, was ''"Der Selen Würtzgart"'', first printed at [[Ulm]] in 1483. The meaning of the title is "Herb garden of the Soul", which is similar to later titles.


The first known edition of ''Hortulus Animae'', dated 13 March 1498, was printed at [[Strasbourg]] by [[Wilhelm Schaffener]] of [[Ribeauvillé]] (''Rappschwihr''), followed by German versions appearing in 1501. Later editions contained woodcuts by the well-known engravers [[Hans Springinklee]] and [[Erhard Schön]], with beautiful miniatures in some existing manuscript examples, like the one at [[Vienna]] (Cod. [[Austrian National Library|Bibl. Pal. Vindobonensis]]. 2706, 1907), which has been reproduced as facsimile by [[Friedrich Dornhöffer]]. In 1501/1502, [[Sebastian Brant]] from Strasbourg translated it into [[German language|German]].<ref name=":3">{{Cite book |title=Sebastian Brant, Forschungsbeiträge zu seinem Leben, zum Narrenschiff und zum übrigen Werk |publisher=[[Schwabe Verlag]] |isbn=3-7965-1734-X |editor-last=Wilhelmi |editor-first=Thomas |location=Basel |pages=33 |language=de}}</ref>
The first known edition of ''Hortulus Animae'', dated 13 March 1498, was printed at [[Strasbourg]] by {{ill|Wilhelm Schaffener|qid=Q112413249|short=yes}} of [[Ribeauvillé]] (''Rappschwihr''), followed by German versions appearing in 1501. Later editions contained woodcuts by the well-known engravers [[Hans Springinklee]] and [[Erhard Schön]], with beautiful miniatures in some existing manuscript examples, like the one at [[Vienna]] (Cod. [[Austrian National Library|Bibl. Pal. Vindobonensis]]. 2706, 1907), which has been reproduced as facsimile by {{ill|Friedrich Dornhöffer|de}}. In 1501/1502, [[Sebastian Brant]] from Strasbourg translated it into [[German language|German]].<ref name=":3">{{Cite book |title=Sebastian Brant, Forschungsbeiträge zu seinem Leben, zum Narrenschiff und zum übrigen Werk |publisher=[[Schwabe Verlag]] |isbn=3-7965-1734-X |editor-last=Wilhelmi |editor-first=Thomas |location=Basel |pages=33 |language=de}}</ref>


''Hortulus Animae polonice'', a Polish version written by [[Biernat of Lublin]], printed and published in 1513 by [[Florian Ungler]] in [[Kraków]], was believed to be the first book printed in the [[Polish language]] (it is the second<ref>{{Cite web|url=http://krakowcityofliterature.com/city-of-literature/the-history-of-literature-in-krakow/|title=The history of literature in Krakow|website=krakowcityofliterature.com|language=en-US|access-date=2017-12-19}}</ref>). The last known copy was lost during [[World War II]].
''Hortulus Animae polonice'', a Polish version written by [[Biernat of Lublin]], printed and published in 1513 by [[Florian Ungler]] in [[Kraków]], was believed to be the first book printed in the [[Polish language]] (it is the second<ref>{{Cite web|url=http://krakowcityofliterature.com/city-of-literature/the-history-of-literature-in-krakow/|title=The history of literature in Krakow|website=krakowcityofliterature.com|language=en-US|access-date=2017-12-19}}</ref>). The last known copy was lost during [[World War II]].

Latest revision as of 00:37, 13 September 2025

Template:Short description Script error: No such module "Unsubst". Template:Italic title

File:Hortulus Animae, polonice.jpg
Page from Hortulus Animae polonice

Hortulus Animae (Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx, Template:Langx) was the Latin title of a prayer book also available in German. It was very popular in the early sixteenth century, printed in many versions, also abroad in Lyons and Kraków.

History

An earlier well-known work of devotion and of moral instruction, richly illustrated with stories, was "Der Selen Würtzgart", first printed at Ulm in 1483. The meaning of the title is "Herb garden of the Soul", which is similar to later titles.

The first known edition of Hortulus Animae, dated 13 March 1498, was printed at Strasbourg by Template:Ill of Ribeauvillé (Rappschwihr), followed by German versions appearing in 1501. Later editions contained woodcuts by the well-known engravers Hans Springinklee and Erhard Schön, with beautiful miniatures in some existing manuscript examples, like the one at Vienna (Cod. Bibl. Pal. Vindobonensis. 2706, 1907), which has been reproduced as facsimile by Template:Ill. In 1501/1502, Sebastian Brant from Strasbourg translated it into German.[1]

Hortulus Animae polonice, a Polish version written by Biernat of Lublin, printed and published in 1513 by Florian Ungler in Kraków, was believed to be the first book printed in the Polish language (it is the second[2]). The last known copy was lost during World War II.

The work is mentioned briefly at the end of Edgar Allan Poe's short story "The Man of the Crowd."

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Authority control