List of linguistic example sentences: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>OAbot
m Open access bot: doi updated in citation with #oabot.
imported>JJMC89 bot III
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 30: Line 30:
* [[Time flies like an arrow; fruit flies like a banana]].
* [[Time flies like an arrow; fruit flies like a banana]].
* [[Eats, Shoots & Leaves|Eats shoots and leaves]]
* [[Eats, Shoots & Leaves|Eats shoots and leaves]]
* [[Gostak|The Gostak distims the doshes]]


=== Syntactic ambiguity, incrementality, and local coherence ===
=== Syntactic ambiguity, incrementality, and local coherence ===
Line 36: Line 37:
Demonstrations of how ''incremental'' and (at least partially) ''local'' syntactic parsing leads to infelicitous constructions and interpretations.
Demonstrations of how ''incremental'' and (at least partially) ''local'' syntactic parsing leads to infelicitous constructions and interpretations.
* [[Reduced relative clause]]s
* [[Reduced relative clause]]s
** [[Garden-path sentence#"The horse raced past the barn fell."|The horse raced past the barn fell]].
** [[Garden-path sentence#"The horse raced past the barn fell."|The horse raced past the barn fell]].  
** The coach smiled at the player tossed the frisbee (by the opposing team).<ref name="Tabor Galantucci Richardson 2004">{{cite journal|last1=Tabor |first1=Whitney |last2=Galantucci |first2=Bruno |last3=Richardson |first3=Daniel |title=Effects of merely local syntactic coherence on sentence processing |journal=Journal of Memory and Language |volume=50 |issue=4 |date=2004 |pages=355–370 |issn=0749-596X |doi=10.1016/j.jml.2004.01.001 |url=http://psychology.uconn.edu/labs/solab/papers/tabor04eomlscosp.pdf |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150701150939/http://psychology.uconn.edu/labs/solab/papers/tabor04eomlscosp.pdf |archive-date=1 July 2015 |citeseerx=10.1.1.77.3953 }}</ref>
** The coach smiled at the player tossed the frisbee (by the opposing team).<ref name="Tabor Galantucci Richardson 2004">{{cite journal|last1=Tabor |first1=Whitney |last2=Galantucci |first2=Bruno |last3=Richardson |first3=Daniel |title=Effects of merely local syntactic coherence on sentence processing |journal=Journal of Memory and Language |volume=50 |issue=4 |date=2004 |pages=355–370 |issn=0749-596X |doi=10.1016/j.jml.2004.01.001 |url=http://psychology.uconn.edu/labs/solab/papers/tabor04eomlscosp.pdf |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150701150939/http://psychology.uconn.edu/labs/solab/papers/tabor04eomlscosp.pdf |archive-date=1 July 2015 |citeseerx=10.1.1.77.3953 }}</ref>
** While the man was hunting the deer ran through the forest.<ref name="Christianson Hollingworth Halliwell Ferreira 2001">{{cite journal |last1=Christianson |first1=Kiel |last2=Hollingworth |first2=Andrew |last3=Halliwell |first3=John F. |last4=Ferreira |first4=Fernanda |title=Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger |journal=Cognitive Psychology |volume=42 |issue=4 |date=2001 |pages=368–407 |issn=0010-0285 |doi=10.1006/cogp.2001.0752|pmid=11368528 |citeseerx=10.1.1.580.9677 |s2cid=4130879 }}</ref>  
** While the man was hunting the deer ran through the forest.<ref name="Christianson Hollingworth Halliwell Ferreira 2001">{{cite journal |last1=Christianson |first1=Kiel |last2=Hollingworth |first2=Andrew |last3=Halliwell |first3=John F. |last4=Ferreira |first4=Fernanda |title=Thematic Roles Assigned along the Garden Path Linger |journal=Cognitive Psychology |volume=42 |issue=4 |date=2001 |pages=368–407 |issn=0010-0285 |doi=10.1006/cogp.2001.0752|pmid=11368528 |citeseerx=10.1.1.580.9677 |s2cid=4130879 }}</ref>
** The weasel that a boy that startles the cat thinks loves smiles eats.


=== Scope ambiguity and anaphora resolution ===
=== Scope ambiguity and anaphora resolution ===
Line 97: Line 97:
=== Relevance conditionals ===
=== Relevance conditionals ===
Conditionals where the prejacent ("if" clause) is not strictly required for the consequent to be true.
Conditionals where the prejacent ("if" clause) is not strictly required for the consequent to be true.
* There are biscuits on the table if you want some ("biscuit conditional").
* There are biscuits on the table if you want some ([[biscuit conditional]]).
* If I may be honest, you're not looking good.<ref name="Language Log">{{Cite web|url=https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1469|title=Language Log » If you think about it}}</ref>
* If I may be honest, you're not looking good.<ref name="Language Log">{{Cite web|url=https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1469|title=Language Log » If you think about it}}</ref>


Line 103: Line 103:
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->


=== [[Ojibwe language|Ojibwe]] ===
=== [[Ojibwe language|Ojibwe]] ===
Line 114: Line 114:
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
* [[John, Archbishop of Esztergom]] ([[Kingdom of Hungary]]) was pressed to make a statement on the [[Assassination of Gertrude of Merania|assassination]] of [[Gertrude of Merania]], and on the first hand the assassination would have been beneficial for the Church but on the other hand taking part in an assassination might have caused him to lose his position and possibly life; so he wrote in [[1213]]: "''{{lang|la|Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico}}''". The sentence can be read as "''{{lang|la|Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico.}}''" ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "''{{lang|la|Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico.}}''" ("Do not be afraid to kill the Queen, it is good, if all agree then I do not object.").<ref name="hermann">[[Hermann of Altach]]: [https://www.dmgh.de/mgh_ss_17/index.htm#page/386/mode/1up Annales Hermanni (1137-1173), ed. Philipp Jaffé, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 17 (Hanover, 1861), p. 386.]</ref><ref name="alberic">[[Alberic of Trois-Fontaines]]: [https://www.dmgh.de/mgh_ss_23/index.htm#page/898/mode/1up Chronica Albrici Monachi Trium Fontium (1232-1251), ed. Paulus Scheffer-Boichorst, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 23 (Hanover, 1874), p. 898.]. </ref><ref name="ujember">{{cite web | url=http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2003.01.19/1105.html | title=A királynét megölni... | trans-title=To kill the Queen… | author=Péter Horváthy | language=hu | archiveurl=https://web.archive.org/web/20070722195350/http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2003.01.19/1105.html | archive-date=2007-07-22 | accessdate=2007-07-22 }}</ref> It has been quoted by [[Boncompagno da Signa]] is his work ''Rhetorica novissima'' in 1235 and from there it has been part of the [[rhetoric]]al education.<ref name="rhetorica">{{Cite web | url=http://scrineum.unipv.it/wight/rn7.htm |title=Rhetorica novissima | author=Boncompagno da Signa | year=1235 | accessdate=2015-03-26 | archiveurl=https://web.archive.org/web/20160416121529/http://scrineum.unipv.it/wight/rn7.htm |archivedate=2016-04-16 | language=la }}</ref>
* [[John (archbishop of Esztergom)|John, Archbishop of Esztergom]] ([[Kingdom of Hungary]]) was pressed to make a statement on the [[Assassination of Gertrude of Merania|assassination]] of [[Gertrude of Merania]], and on the first hand the assassination would have been beneficial for the Church but on the other hand taking part in an assassination might have caused him to lose his position and possibly life; so he wrote in 1213: "''{{lang|la|Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico}}''". The sentence can be read as "''{{lang|la|Reginam occidere nolite, timere bonum est, si omnes consentiunt, ego non. Contradico.}}''" ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "''{{lang|la|Reginam occidere nolite timere, bonum est; si omnes consentiunt ego non contradico.}}''" ("Do not be afraid to kill the Queen, it is good, if all agree then I do not object.").<ref name="hermann">[[Hermann of Altach]]: [https://www.dmgh.de/mgh_ss_17/index.htm#page/386/mode/1up Annales Hermanni (1137-1173), ed. Philipp Jaffé, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 17 (Hanover, 1861), p. 386.]</ref><ref name="alberic">[[Alberic of Trois-Fontaines]]: [https://www.dmgh.de/mgh_ss_23/index.htm#page/898/mode/1up Chronica Albrici Monachi Trium Fontium (1232-1251), ed. Paulus Scheffer-Boichorst, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 23 (Hanover, 1874), p. 898.]. </ref><ref name="ujember">{{cite web | url=http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2003.01.19/1105.html | title=A királynét megölni... | trans-title=To kill the Queen… | author=Péter Horváthy | language=hu | archiveurl=https://web.archive.org/web/20070722195350/http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2003.01.19/1105.html | archive-date=2007-07-22 | accessdate=2007-07-22 }}</ref> It has been quoted by [[Boncompagno da Signa]] is his work ''Rhetorica novissima'' in 1235 and from there it has been part of the [[rhetoric]]al education.<ref name="rhetorica">{{Cite web | url=http://scrineum.unipv.it/wight/rn7.htm |title=Rhetorica novissima | author=Boncompagno da Signa | year=1235 | accessdate=2015-03-26 | archiveurl=https://web.archive.org/web/20160416121529/http://scrineum.unipv.it/wight/rn7.htm |archivedate=2016-04-16 | language=la }}</ref>
** King [[Edward II]] of England was killed, reportedly after [[Adam Orleton|Adam of Orleton]], one of his gaolers, received a message, probably from Mortimer, reading "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite timere bonum est}}''". This can be read either as "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite; timere bonum est}}''" ("Do not kill Edward; it is good to be afraid {{bracket|to do so}}") or as "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite timere; bonum est}}''" ("Do not be afraid to kill Edward; {{bracket|to do so}} is good"). This ambiguous sentence has been much discussed by various writers, including [[John Harington (writer)|John Harington]].<ref>{{cite book |last=Collier |first=John Payne |author-link=John Payne Collier |date=1825 |chapter=Edward&nbsp;II |chapter-url=https://archive.org/stream/aselectcollecti06collgoog#page/n406 |editor1-last=Reed |editor1-first=Isaac |editor1-link=Isaac Reed |editor2-last=Gilchrist |editor2-first=Octavius |editor2-link=Octavius Graham Gilchrist |title=A Selection of Old Plays in Twelve Volumes |volume=II |publisher=Septimus Prowett |location=London |page=393 |lccn=12002796 |oclc=2075486 |quote=Sir J.&nbsp;Harington has an Epigram (L.&nbsp;i.&nbsp;E.&nbsp;83.) 'Of writing with double pointing,' which is thus introduced. 'It is said that King Edward, of Carnarvon, lying at Berkeley Castle, prisoner, a cardinal wrote to his keeper, ''Edwardum occidere noli, timere bonum est'', which being read with the point at ''timere'', it cost the king his life.'}}</ref><ref>{{cite journal |last=Addis |first=John, Junior |date=18 July 1868 |title=Adam of Orleton's Saying |url=https://archive.org/stream/notesqueries4221unse#page/66 |journal=[[Notes and Queries]] |department=Replies |page=66 |series=4 |volume=s4-II |issue=29 |issn=0029-3970 |id=ADDIS18071868|doi=10.1093/nq/s4-II.29.66c }}</ref>
** King [[Edward II]] of England was killed, reportedly after [[Adam Orleton|Adam of Orleton]], one of his gaolers, received a message, probably from Mortimer, reading "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite timere bonum est}}''". This can be read either as "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite; timere bonum est}}''" ("Do not kill Edward; it is good to be afraid {{bracket|to do so}}") or as "''{{lang|la|Edwardum occidere nolite timere; bonum est}}''" ("Do not be afraid to kill Edward; {{bracket|to do so}} is good"). This ambiguous sentence has been much discussed by various writers, including [[John Harington (writer)|John Harington]].<ref>{{cite book |last=Collier |first=John Payne |author-link=John Payne Collier |date=1825 |chapter=Edward&nbsp;II |chapter-url=https://archive.org/stream/aselectcollecti06collgoog#page/n406 |editor1-last=Reed |editor1-first=Isaac |editor1-link=Isaac Reed |editor2-last=Gilchrist |editor2-first=Octavius |editor2-link=Octavius Graham Gilchrist |title=A Selection of Old Plays in Twelve Volumes |volume=II |publisher=Septimus Prowett |location=London |page=393 |lccn=12002796 |oclc=2075486 |quote=Sir J.&nbsp;Harington has an Epigram (L.&nbsp;i.&nbsp;E.&nbsp;83.) 'Of writing with double pointing,' which is thus introduced. 'It is said that King Edward, of Carnarvon, lying at Berkeley Castle, prisoner, a cardinal wrote to his keeper, ''Edwardum occidere noli, timere bonum est'', which being read with the point at ''timere'', it cost the king his life.'}}</ref><ref>{{cite journal |last=Addis |first=John, Junior |date=18 July 1868 |title=Adam of Orleton's Saying |url=https://archive.org/stream/notesqueries4221unse#page/66 |journal=[[Notes and Queries]] |department=Replies |page=66 |series=4 |volume=s4-II |issue=29 |issn=0029-3970 |id=ADDIS18071868|doi=10.1093/nq/s4-II.29.66c }}</ref>
* {{lang|la|[[Ibis redibis nunquam per bella peribis]].}}
* {{lang|la|[[Ibis redibis nunquam per bella peribis]].}}
Line 122: Line 122:
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
* Various sentences using the syllables {{linktext|mā}}, {{linktext|má}}, {{linktext|mǎ}}, {{linktext|mà}}, and {{linktext|ma}} are often used to illustrate the importance of [[tone (linguistics)|tones]] to [[Chinese as a second language|foreign learners]]. One example: {{zh|s=妈妈骑马马慢妈妈骂马|p=māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ|l=Mother is riding a horse... the horse is slow... mother scolds the horse}}.<ref name="隔壁小谁 2010">{{cite web |url=http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=8745192375&z=814581286#8745192375 |title=老外学中文都要从 "妈妈骑马马慢妈妈骂马" 开始么 |author=隔壁小谁 |date=1 July 2010 |website=[[Baidu]] |language=zh |trans-title=Do all foreigners learning Chinese start with "''māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ''" ("Mother is riding a horse, the horse is slow, mother scolds the horse")? |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303233217/http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=8745192375&z=814581286#8745192375 |archive-date=3 March 2016 |url-status=live |quote=妈妈骑马马慢妈妈骂马}}</ref>
* Various sentences using the syllables {{linktext|mā}}, {{linktext|má}}, {{linktext|mǎ}}, {{linktext|mà}}, and {{linktext|ma}} are often used to illustrate the importance of [[tone (linguistics)|tones]] to [[Chinese as a second language|foreign learners]]. One example: {{zh|s=妈妈骑马马慢妈妈骂马|p=māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ|l=Mother is riding a horse<nowiki>, the horse is slow,</nowiki> mother scolds the horse}}.<ref name="隔壁小谁 2010">{{cite web |url=http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=8745192375&z=814581286#8745192375 |title=老外学中文都要从 "妈妈骑马马慢妈妈骂马" 开始么 |author=隔壁小谁 |date=1 July 2010 |website=[[Baidu]] |language=zh |trans-title=Do all foreigners learning Chinese start with "''māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ''" ("Mother is riding a horse, the horse is slow, mother scolds the horse")? |archive-url=https://web.archive.org/web/20160303233217/http://tieba.baidu.com/f?ct=335675392&tn=baiduPostBrowser&sc=8745192375&z=814581286#8745192375 |archive-date=3 March 2016 |url-status=live |quote=妈妈骑马马慢妈妈骂马}}</ref>
* [[Lion-Eating Poet in the Stone Den]]: poem of 92 characters, all with the sound ''shi'' (in four different tones) when read in Modern Standard Mandarin
* [[Lion-Eating Poet in the Stone Den]]: poem of 92 characters, all with the sound ''shi'' (in four different tones) when read in Modern Standard Mandarin


Line 129: Line 129:
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
* Although at first glance the single character sentence {{ill|子子子子子子子子子子子子|ja|vertical-align=sup}} does not seem to make sense, when this sentence is read using the right readings of the [[kanji]] {{lang|ja|子}} (in the example it only borrows the pronunciation but not the meaning of the [[Chinese family of scripts|logogram]]s, like [[man'yōgana]]), it means "the young of cat, kitten, and the young of lion, cub". This would be "猫之子、子猫、獅子之子、子獅子" if it were to be written semantically, with the genitive construction being inferred in the original. It is told in the work [[Ujishūi Monogatari]] that the Japanese poet [[Ono no Takamura]] used this reading to [[Ono no Takamura#Takamura in later literature|escape death]].
* Although at first glance the single character sentence {{ill|子子子子子子子子子子子子|ja|vertical-align=sup}} does not seem to make sense, when this sentence is read using the right readings of the [[kanji]] {{lang|ja|子}} (in the example it only borrows the pronunciation but not the meaning of the [[Chinese family of scripts|logogram]]s, like [[man'yōgana]]), it means "the young of cat, kitten, and the young of lion, cub". This would be "猫之子、子猫、獅子之子、子獅子" if it were to be written semantically, with the genitive construction being inferred in the original. It is told in the work [[Ujishūi Monogatari]] that the Japanese poet [[Ono no Takamura]] used this reading to [[Ono no Takamura#Takamura in later literature|escape death]].


Line 135: Line 135:
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
* ''{{lang|cs|Jedli na hoře bez holí}}'', meaning either "they ate [[elderberries]] on a mountain using a stick" or "they ate on a mountain without any sticks" or "they ate elderberry using a stick to eat their sorrow away"; depending on the phrasing or a correct placement or punctuation, at least 7 meanings can be obtained. By replacing "na hoře" by "nahoře", one obtains 5 more meanings. If separating words using spaces is also permitted, the total number of known possible meanings rises to 58.<ref>{{cite web |url=http://ja.kub.cz/index.php?id=detail&idk=71 |publisher=Sbírka kalambůrů Jakuba Těšínského |title=Registrační záznam kalambůru č. 71 |date=31 July 2010 |access-date=1 July 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140714234458/http://ja.kub.cz/index.php?id=detail&idk=71 |archive-date=14 July 2014 |url-status=dead }}</ref>
* ''{{lang|cs|Jedli na hoře bez holí}}'', meaning either "they ate on a mountain without sticks" or "they ate while top naked, with a stick" or "they ate at the top, without any sticks"; depending on the phrasing or a correct placement or punctuation, at least 7 meanings can be obtained. By replacing "na hoře" by "nahoře", one obtains 5 more meanings. If separating words using spaces is also permitted, the total number of known possible meanings rises to 58.<ref>{{cite web |url=http://ja.kub.cz/index.php?id=detail&idk=71 |publisher=Sbírka kalambůrů Jakuba Těšínského |title=Registrační záznam kalambůru č. 71 |date=31 July 2010 |access-date=1 July 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140714234458/http://ja.kub.cz/index.php?id=detail&idk=71 |archive-date=14 July 2014 |url-status=dead }}</ref>
* Czech has the [[syllabic consonants]] {{IPA|[r]}} and {{IPA|[l]}}, which can stand in for vowels. A well-known example of a sentence that does not contain a vowel is {{lang|cs|[[Strč prst skrz krk]]}}, meaning "stick your finger through the neck."


=== [[Korean language|Korean]] ===
=== [[Korean language|Korean]] ===
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
<!-- Please only add an example if you can cite a source to support its notability, or if it already has its own article on Wikipedia.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tongue-twister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
* In [[Gyeongsang dialect]], the repetition of the syllable {{lang|ko|가}} ("ga") with the right intonation can form meaningful phrases. For example:
* In [[Gyeongsang dialect]], the repetition of the syllable {{lang|ko|가}} ("ga") with the right intonation can form meaningful phrases. For example:
** "{{lang|ko|가가 가가?}}" which means "Are they the one we talked about?"
** "{{lang|ko|가가 가가?}}" which means "Are they the one we talked about?"
Line 152: Line 151:
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any information that does not have a source cited will be deleted.
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
     Any sentence that is a joke or tonguetwister but not a sourced LINGUISTIC EXAMPLE will be removed -->
*A famous example for lexical ambiguity is the following sentence: "''{{lang|de|Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.}}''", meaning "When flies fly behind flies, then flies fly in pursuit of flies."<ref>{{cite web |url=https://yourdailygerman.com/2016/12/09/crazy-german-sentence-structure/ |title=German is easy: "Lord of the Flies" |date=4 April 2017}}</ref>{{Circular reference|date=May 2017}} It takes advantage of some German nouns and corresponding verbs being homonymous. While not noticeable in spoken language, in written language the difference shows: "Fliegen" ("flies"), being a noun, is written with a capital "F", whereas "fliegen" ("to fly"), being a verb, is not. The comma can be left out without changing the meaning. There are several variations of this sentence pattern, although they do not work as smoothly as the original. Dutch language shares this same example, with the noticeable difference of not capitalising the initials of nouns, making it "''{{lang|nl|Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.}}''"
*A famous example of lexical ambiguity is the following sentence: "''{{lang|de|Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.}}''", meaning "When flies fly behind flies, then flies fly in pursuit of flies."<ref>{{cite web |url=https://yourdailygerman.com/2016/12/09/crazy-german-sentence-structure/ |title=German is easy: "Lord of the Flies" |date=4 April 2017}}</ref>{{Circular reference|date=May 2017}} It takes advantage of some German nouns and corresponding verbs being homonymous. While not noticeable in spoken language, in written language the difference shows: "Fliegen" ("flies"), being a noun, is written with a capital "F", whereas "fliegen" ("to fly"), being a verb, is not. The comma can be left out without changing the meaning. There are several variations of this sentence pattern, although they do not work as smoothly as the original. Dutch language shares this same example, with the noticeable difference of not capitalising the initials of nouns, making it "''{{lang|nl|Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.}}''"


=== [[Dutch language|Dutch]] ===
=== [[Dutch language|Dutch]] ===
Line 161: Line 160:


=== [[Persian language|Persian]] ===
=== [[Persian language|Persian]] ===
A famous example for lexical ambiguity in Persian is the following sentence:<ref>{{Cite web |last=YJC |first=خبرگزاری باشگاه خبرنگاران {{!}} آخرین اخبار ایران و جهان {{!}} |date=May 2, 2020 |title=اصول استفاده از علائم نگارشی با مثال‌های کاربردی |url=http://www.yjc.news/fa/news/7333305 |access-date=2022-07-14 |website=fa |language=fa}}</ref>
A famous example of lexical ambiguity in Persian is the following sentence:<ref>{{Cite web |last=YJC |first=خبرگزاری باشگاه خبرنگاران {{!}} آخرین اخبار ایران و جهان {{!}} |date=May 2, 2020 |title=اصول استفاده از علائم نگارشی با مثال‌های کاربردی |url=https://www.yjc.ir/fa/news/7333305/%D8%A7%D8%B5%D9%88%D9%84-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%81%D8%A7%D8%AF%D9%87-%D8%A7%D8%B2-%D8%B9%D9%84%D8%A7%D8%A6%D9%85-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1%D8%B4%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%85%D8%AB%D8%A7%D9%84%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%DB%8C |access-date=2022-07-14 |website=fa |language=fa}}</ref>


{{lang|fa|بخشش لازم نیست اعدامش کنید}}
{{lang|fa|بخشش لازم نیست اعدامش کنید}}
Line 168: Line 167:


* {{lang|fa|بخشش! لازم نیست اعدامش کنید}}  
* {{lang|fa|بخشش! لازم نیست اعدامش کنید}}  
which means "Forgiveness! no need to execute him/her"
which means "Forgiveness! No need to execute them"


Or as:
Or as:


* {{lang|fa|بخشش لازم نیست! اعدامش کنید}}  
* {{lang|fa|بخشش لازم نیست! اعدامش کنید}}  
which means "Forgiveness not needed! execute her/him"
which means "Forgiveness not needed! Execute them"


=== [[Russian language|Russian]] ===
=== [[Russian language|Russian]] ===
Line 183: Line 182:
*{{lang|pl|Dział dział dział}} which means "The artillery department was knitting"
*{{lang|pl|Dział dział dział}} which means "The artillery department was knitting"
*{{lang|pl|Palmy palmy Palmy}} which means "Let's burn the palm trees in [[Palma de Mallorca|Palma]]"
*{{lang|pl|Palmy palmy Palmy}} which means "Let's burn the palm trees in [[Palma de Mallorca|Palma]]"
=== [[Scots language|Scots]] ===
* ''Fit fit fits fit fit?'' which means "What shoe fits which foot?". Used as a humorous way of demonstrating the unique phonology of the [[Doric dialect (Scotland)|Doric dialect of Scots]], where what would be a /ʍ/ sound in other dialects, represented by '''wh''', is instead expressed as /f/.<ref>{{Cite web |last=Horne |first=Marc |date=2018-09-07 |title=‘Mither tongue’ Doric is given official status |url=https://www.thetimes.com/uk/scotland/article/mither-tongue-doric-is-given-official-status-20kmzwb3z |access-date=2025-08-28 |website=www.thetimes.com |language=en}}</ref>


=== [[Finnish language|Finnish]] ===
=== [[Finnish language|Finnish]] ===
Line 197: Line 200:
* [[Gradient well-formedness]]
* [[Gradient well-formedness]]
* [[Grammaticality]]
* [[Grammaticality]]
* [[Longest words]]
* [[One-syllable article]], Chinese phonological ambiguity
* [[One-syllable article]], Chinese phonological ambiguity
** {{anl|Lion-Eating Poet in the Stone Den|''Lion-Eating Poet in the Stone Den''}}
** {{anl|Lion-Eating Poet in the Stone Den|''Lion-Eating Poet in the Stone Den''}}
* [[Paraprosdokian]], a figure of speech in which the latter part of a sentence or phrase is surprising or unexpected in a way that causes the reader or listener to reframe the first part
* [[Paraprosdokian]], a figure of speech in which the latter part of a sentence or phrase is surprising or unexpected in a way that causes the reader or listener to reframe the first part
* [[Longest words]]


== References ==
== References ==
Line 211: Line 214:
[[Category:Linguistics lists|Example sentences]]
[[Category:Linguistics lists|Example sentences]]
[[Category:Grammar]]
[[Category:Grammar]]
[[Category:Word play]]
[[Category:Wordplay]]
[[Category:Linguistic example sentences| ]]
[[Category:Linguistic example sentences| ]]

Latest revision as of 05:49, 28 December 2025

Template:Short description Template:Use dmy dates

Script error: No such module "Hatnote".

The following is a partial list of linguistic example sentences illustrating various linguistic phenomena.

Ambiguity

Different types of ambiguity which are possible in language.

Lexical ambiguity

Demonstrations of words which have multiple meanings dependent on context.

  • Will, will Will will Will Will's will? – Will (a person), will (future tense auxiliary verb) Will (a second person) will (bequeath) [to] Will (a third person) Will's (the second person) will (a document)? (Someone asked Will 1 directly if Will 2 plans to bequeath his own will, the document, to Will 3.)[1]
  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. – Bison (the plural of "buffalos" or "buffalo" is also accepted) from Buffalo, New York, whom bison from Buffalo bully, bully bison from Buffalo.
  • Police police Police police police police Police police.[2]Police officers from Police, Poland, whom police officers from Police patrol, patrol police officers from Police.
  • Rose rose to put rose roes on her rows of roses. (Robert J. Baran) – Rose [a person] rose [stood] to put rose [pink-colored] roes [fish eggs as fertilizer] on her rows of roses [flower].
  • James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher[3] – With punctuation: "James, while John had had 'had', had had 'had had'. 'Had had' had had a better effect on the teacher", or "James, while John had had 'had had', had had 'had'. 'Had had' had had a better effect on the teacher"
  • That that is is that that is not is not is that it it is. – Grammatically corrected as: "That that is, is. That that is not, is not. Is that it? It is".[4][5]
  • Can can can can can can can can can can. – "Examples of the can-can dance that other examples of the same dance are able to outshine, or figuratively to put into the trashcan, are themselves able to outshine examples of the same dance". It could alternatively be interpreted as a question, "Is it possible for examples of the dance that have been outshone to outshine others?" or several other ways.
  • Martin Gardner offered the example: "Wouldn't the sentence 'I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign' have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?"[6]
  • The bears bear hard hard yarn yarns. (Lemony Snicket) – The bears endure tiring and unpleasant long stories about hard yarn.[7]
  • Fish fish fish fish fish. – With nesting clarified: Fish fish (fish that fish fish). Alternatively: Fish (that fish fish) fish fish. [8]
  • Foot heads arms body – Foot [name] heads [leads] arms [weapons] body [group of people].[9]

Syntactic ambiguity

Template:See Demonstrations of ambiguity between alternative syntactic structures underlying a sentence.

Syntactic ambiguity, incrementality, and local coherence

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

Demonstrations of how incremental and (at least partially) local syntactic parsing leads to infelicitous constructions and interpretations.

Scope ambiguity and anaphora resolution

Embedding

Script error: No such module "Labelled list hatnote".

  • The rat the cat the dog bit chased escaped.[16]
  • The editor authors the newspaper hired liked laughed.[17]
  • The man who the boy who the students recognized pointed out is a friend of mine.[17]

Punctuation

Punctuation can be used to introduce ambiguity or misunderstandings where none needed to exist. One well known example,[18] for comedic effect, is from A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare (ignoring the punctuation provides the alternate reading).

Enter QUINCE for the Prologue
Prologue
If we offend, it is with our good will.
That you should think, we come not to offend,
But with good will. To show our simple skill,
That is the true beginning of our end.
Consider then we come but in despite.
We do not come as minding to content you,
Our true intent is. All for your delight
We are not here. That you should here repent you,
The actors are at hand and by their show
You shall know all that you are like to know.
ACT V, Scene i

Word order

Ending sentence with preposition

Some prescriptive grammar prohibits "preposition stranding": ending sentences with prepositions.[19]

Avoidance

  • This is the sort of English up with which I will not put. (Attributed by Gowers to Winston Churchill. There is no convincing evidence that Churchill said this, and good reason to believe that he did not.)[20][21] The sentence "does not demonstrate the absurdity of using [prepositional phrase] fronting instead of stranding; it merely illustrates the ungrammaticality resulting from fronting something that is not a constituent".[22][23]

Compound use

  • "A father of a little boy goes upstairs after supper to read to his son, but he brings the wrong book. The boy says, 'What did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?Template:'"[24]

Neurolinguistics

Sentences with unexpected endings.

  • She spread the bread with socks.[25]

Comparative illusion:

  • More people have been to Russia than I have.[26]

Combinatorial complexity

Demonstrations of sentences which are unlikely to have ever been said, although the combinatorial complexity of the linguistic system makes them possible.

  • Colorless green ideas sleep furiously (Noam Chomsky): example that is grammatically correct but based on semantic combinations that are contradictory and therefore would not normally occur.
  • Hold the news reader's nose squarely, waiter, or friendly milk will countermand my trousers.[27]

Semantics and context

Demonstrations of sentences where the semantic interpretation is bound to context or knowledge of the world.

  • The large ball crashed right through the table because it was made of Styrofoam: ambiguous use of a pronoun: The word "it" refers to the table being made of Styrofoam; but "it" would immediately refer to the large ball if we replaced "Styrofoam" with "steel" without any other change in its syntactic parse.[28]
  • The bee landed on the flower because it had nectar: The pronoun "it" refers to the "flower" but changes to the "bee" if we replace "had" with "wanted".
  • We bought the boys apples because they were so hungry: "they" refers to the boys, but if "hungry" is replaced with "cheap", with no grammatical change, it refers to the apples.[29]

Relevance conditionals

Conditionals where the prejacent ("if" clause) is not strictly required for the consequent to be true.

  • There are biscuits on the table if you want some (biscuit conditional).
  • If I may be honest, you're not looking good.[30]

Non-English examples

Ojibwe

  • Script error: No such module "Lang". meaning "We should fetch Ana, shouldn't we?".[31]

Latin

  • John, Archbishop of Esztergom (Kingdom of Hungary) was pressed to make a statement on the assassination of Gertrude of Merania, and on the first hand the assassination would have been beneficial for the Church but on the other hand taking part in an assassination might have caused him to lose his position and possibly life; so he wrote in 1213: "Script error: No such module "Lang".". The sentence can be read as "Script error: No such module "Lang"." ("don't kill the Queen, it is good to be afraid, even if all agree I do not. I object."), or the opposite meaning "Script error: No such module "Lang"." ("Do not be afraid to kill the Queen, it is good, if all agree then I do not object.").[32][33][34] It has been quoted by Boncompagno da Signa is his work Rhetorica novissima in 1235 and from there it has been part of the rhetorical education.[35]
    • King Edward II of England was killed, reportedly after Adam of Orleton, one of his gaolers, received a message, probably from Mortimer, reading "Script error: No such module "Lang".". This can be read either as "Script error: No such module "Lang"." ("Do not kill Edward; it is good to be afraid [to do so]") or as "Script error: No such module "Lang"." ("Do not be afraid to kill Edward; [to do so] is good"). This ambiguous sentence has been much discussed by various writers, including John Harington.[36][37]
  • Script error: No such module "Lang".

Mandarin Chinese

Japanese

  • Although at first glance the single character sentence Template:Ill does not seem to make sense, when this sentence is read using the right readings of the kanji Script error: No such module "Lang". (in the example it only borrows the pronunciation but not the meaning of the logograms, like man'yōgana), it means "the young of cat, kitten, and the young of lion, cub". This would be "猫之子、子猫、獅子之子、子獅子" if it were to be written semantically, with the genitive construction being inferred in the original. It is told in the work Ujishūi Monogatari that the Japanese poet Ono no Takamura used this reading to escape death.

Czech

  • Script error: No such module "Lang"., meaning either "they ate on a mountain without sticks" or "they ate while top naked, with a stick" or "they ate at the top, without any sticks"; depending on the phrasing or a correct placement or punctuation, at least 7 meanings can be obtained. By replacing "na hoře" by "nahoře", one obtains 5 more meanings. If separating words using spaces is also permitted, the total number of known possible meanings rises to 58.[39]

Korean

  • In Gyeongsang dialect, the repetition of the syllable Script error: No such module "Lang". ("ga") with the right intonation can form meaningful phrases. For example:
    • "Script error: No such module "Lang"." which means "Are they the one we talked about?"
    • "Script error: No such module "Lang"." which means "Since they took it away"
    • "Script error: No such module "Lang"." which means "Are they the one with the surname Ga?"[40]

German

  • A famous example of lexical ambiguity is the following sentence: "Script error: No such module "Lang".", meaning "When flies fly behind flies, then flies fly in pursuit of flies."[41]Template:Circular reference It takes advantage of some German nouns and corresponding verbs being homonymous. While not noticeable in spoken language, in written language the difference shows: "Fliegen" ("flies"), being a noun, is written with a capital "F", whereas "fliegen" ("to fly"), being a verb, is not. The comma can be left out without changing the meaning. There are several variations of this sentence pattern, although they do not work as smoothly as the original. Dutch language shares this same example, with the noticeable difference of not capitalising the initials of nouns, making it "Script error: No such module "Lang"."

Dutch

  • Kees Torn expanded on the example given in the German section ("Script error: No such module "Lang"."), from which he created: "Script error: No such module "Lang"."[42] which uses the fact that "zeven" has multiple roles: it is a number (seven), a verb (to sieve), a plural noun (sieves) and the name of a German town (Zeven). As such the translation is: "If, in the town where the easy to sieve sieves seven sieves sieve seven sieves, Zeven, seven sieves sieve seven sieves, seven sieves sieve seven sieves".

Persian

A famous example of lexical ambiguity in Persian is the following sentence:[43]

Script error: No such module "Lang".

It can be read either as:

  • Script error: No such module "Lang".

which means "Forgiveness! No need to execute them"

Or as:

  • Script error: No such module "Lang".

which means "Forgiveness not needed! Execute them"

Russian

  • The same phrase as in Persian: "Script error: No such module "Lang"." can be interpreted as "Script error: No such module "Lang"." or as "Script error: No such module "Lang".", which means respectively "Executing is impossible/disallowed, [you should] pardon" and "Execute her/him, pardon is impossible/disallowed".
  • Script error: No such module "Lang". — "Very very drunk cockeyed hare named Kosoy with askew braid mowed with bent scythe on bevel foreland".

Polish

  • Script error: No such module "Lang". which means "The young otter of the otter will steal the young otter from otter"
  • Script error: No such module "Lang". which means "The artillery department was knitting"
  • Script error: No such module "Lang". which means "Let's burn the palm trees in Palma"

Scots

  • Fit fit fits fit fit? which means "What shoe fits which foot?". Used as a humorous way of demonstrating the unique phonology of the Doric dialect of Scots, where what would be a /ʍ/ sound in other dialects, represented by wh, is instead expressed as /f/.[44]

Finnish

  • The phrase Script error: No such module "Lang". is frequently used as an example of polysemy in Finnish. It has up to nine meanings, since each word can be individually interpreted in three ways: kuusi can be "six", "spruce" or "your moon", while palaa can be "returns", "burns" or "pieces".[45][46]

Indonesian

  • The sentence Script error: No such module "Lang". means "why do my toenails look a bit rigid, my sisters/brothers?". Note that Script error: No such module "Lang". in Indonesian is an informal form of Script error: No such module "Lang". means "look like" or "kind of".Template:Are you sure?
  • The sentence Script error: No such module "Lang". means "hit the hammer beater that hit the hammer 'riotly' and hit the beater with [a] hammer at 2 o'clock so the beater feels depressed because he was beaten by hammer".Template:Are you sure?

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "Citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "Citation/CS1".
  13. Script error: No such module "Citation/CS1".
  14. Script error: No such module "Citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "Citation/CS1".
  17. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "Citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Script error: No such module "citation/CS1".
  32. Hermann of Altach: Annales Hermanni (1137-1173), ed. Philipp Jaffé, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 17 (Hanover, 1861), p. 386.
  33. Alberic of Trois-Fontaines: Chronica Albrici Monachi Trium Fontium (1232-1251), ed. Paulus Scheffer-Boichorst, in Monumenta Germaniae Historica: Scriptorum, vol. 23 (Hanover, 1874), p. 898..
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. Script error: No such module "citation/CS1".
  36. Script error: No such module "citation/CS1".
  37. Script error: No such module "Citation/CS1".
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".
  41. Script error: No such module "citation/CS1".
  42. Script error: No such module "citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "citation/CS1".
  45. Script error: No such module "Citation/CS1".
  46. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

  • Script error: No such module "Citation/CS1". Demonstrations of why these and similar examples are hard for computers to deal with when attempting natural language processing.