Victimae paschali laudes

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Victimae paschali)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description "Victimæ paschali laudes" is a sequence prescribed for the Catholic Mass, Anglican and LutheranTemplate:Efn Eucharistic services on Easter Sunday.[1][2] It is usually attributed to the 11th-century Wipo of Burgundy, chaplain to Holy Roman Emperor Conrad II, but has also been attributed to Notker Balbulus, Robert II of France, and Adam of St. Victor.[3]

"Victimæ paschali laudes" is one of only four medieval sequences that were preserved in the Roman Missal of the Tridentine Mass published in 1570 after the Council of Trent (1545–1563). The three others were "Veni Sancte Spiritus" for the feast of Pentecost, "Lauda Sion" for Corpus Christi, and "Dies irae" for the Requiem Mass (a fifth sequence, "Stabat Mater" for the Feast of the Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary, was added to the missal by Pope Benedict XIII in 1727[4]). Before Trent, many other feasts also had their own sequences,[5] and some sixteen different sequences for Easter were in use.[6]

"Victimæ paschali laudes" is one of the few sequences that are still in liturgical use today. Its text was set to different music by many Renaissance and Baroque composers, including Busnois, Josquin, Lassus, Willaert, Hans Buchner, Palestrina, Byrd, Perosi, and Fernando de las Infantas. Chorales derived from the sequence include "Script error: No such module "Lang"." (12th century) and Martin Luther's "Christ lag in Todes Banden".

The section beginning Script error: No such module "Lang"., with its pejorative reference to the Jews, was deleted in the 1570 missal, which also replaced Script error: No such module "Lang". (his own) with Script error: No such module "Lang". (you), and added "Amen" and "Alleluia" to the end.

Text

Latin English (literal) English (The English Hymnal) English (ICEL)
Victimæ paschali laudes

immolent Christiani.

Let Christians offer sacrificial

praises to the passover victim.

Christians, to the Paschal Victim

Offer your thankful praises!

Christians, to the Paschal Victim

offer sacrifice and praise.

Agnus redemit oves:

Christus innocens Patri

reconciliavit peccatores.

The lamb has redeemed the sheep:

The Innocent Christ has reconciled

the sinners to the Father.

A Lamb the sheep redeemeth:

Christ, who only is sinless,

Reconcileth sinners to the Father;

The sheep are ransomed by the Lamb;

and Christ, the undefiled,

hath sinners to his Father reconciled.

Mors et vita duello

conflixere mirando:

dux vitæ mortuus,

regnat vivus.

Death and life contended

in a spectacular battle:

the dead leader of life

reigns alive.

Death and life have contended

In that combat stupendous:

The Prince of Life, who died,

reigns immortal.

Death with life contended: combat strangely ended!

Life's own Champion, slain, yet lives to reign.

Dic nobis Maria,

quid vidisti in via?

Tell us, Mary, what did

you see on the way?

Speak Mary, declaring

What thou sawest wayfaring:

Tell us, Mary: say

what thou didst see upon the way.

Sepulcrum Christi viventis,

et gloriam vidi resurgentis

"I saw the tomb of the living Christ

and the glory of his rising,

"The Tomb of Christ, who is living.

The glory of Jesu’s Resurrection;

"The tomb the Living did enclose;

I saw Christ's glory as He rose!

Angelicos testes,

sudarium, et vestes.

The angelic witnesses, the

shroud, and the clothes.

Bright angels attesting,

The shroud and napkin resting.

The angels there attesting;

shroud with grave-clothes resting.

Surrexit Christus spes mea:

præcedet suos [vos] in Galilæam.

Christ my hope is arisen;

he will go before his own [you] into Galilee."

Yea, Christ my hope is arisen:

To Galilee he goes before you."

Christ, my hope, has risen:

He goes before you into Galilee."

[Credendum est magis soli

Mariæ veraci

Quam Judæorum Turbæ fallaci.]

[More to be believed is

truthful Mary by herself

than the deceitful crowd of the Jews.]

Happy they who hear the witness,

Mary's word believing

Above the tales of Jewry deceiving.

Script error: No such module "String".
Scimus Christum surrexisse

a mortuis vere:

tu nobis, victor Rex, miserere.

[Amen.] [Alleluia.]

We know Christ is truly risen from the dead!

On us, you conqueror, King, have mercy!

Amen. [Alleluia.]

Christ indeed from death is risen,

our new life obtaining.

Have mercy, victor King, ever reigning!

That Christ is truly risen

from the dead we know.

Victorious King, Thy mercy show!

Amen. Alleluia.

Script error: No such module "Listen".

Jane E. Leeson translation

This metric paraphrase is commonly sung to various tunes, including Template:Sc, Template:Sc, or, with alleluias, to Template:Sc or Template:Sc.[7][8]

Christ the Lord is risen today;
Christians, haste your vows to pay;
Offer ye your praises meet
At the Paschal Victim's feet.
For the sheep the Lamb hath bled,
Sinless in the sinner's stead;
"Christ is risen," today we cry;
Now He lives no more to die.

Christ, the victim undefiled,
Man to God hath reconciled;
Whilst in strange and awful strife
Met together Death and Life:
Christians, on this happy day
Haste with joy your vows to pay;
"Christ is risen," today we cry;
Now He lives no more to die.

Say, O wondering Mary, say,
what thou sawest on thy way.
'I beheld, where Christ had lain,
empty tomb and angels twain,
I beheld the glory bright
of the rising Lord of light;
Christ my hope is risen again;
now he lives, and lives to reign.'

Christ, who once for sinners bled,
Now the first born from the dead,
Throned in endless might and power,
Lives and reigns forevermore.
Hail, eternal Hope on high!
Hail, Thou King of victory!
Hail, Thou Prince of life adored!
Help and save us, gracious Lord.

Musical settings

The French composer Template:Ill composed a setting for four-part choir and organ.

Notes

Template:References list

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. David Hiley, Western Plainchant : A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172–195
  6. Joseph Kehrein, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Mainz 1873) pp78-90
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Sister project

Template:Authority control