Talk:Sabin Rene Figaro
Script error: No such module "Old XfD multi".
Rename to Sabin Rene Figaro?
It strikes me that the current, accented title is, essentially, fancruft. We have a note in the article that explicitly states that her name is not written with an accent in the game. At best, it looks like we're second-guessing the developers, at worst, it's just wrong. Thoughts? (also, see Celes Chère, where I've said the same thing) – Seancdaug 04:36, 12 January 2006 (UTC)
Japanese name
I don't agree that Mash is Sabin's Japanese name. The kana (which are ON THE PAGE) clearly show that his Japanese name is "MASSHYU". The U is pronounced. Unless someone can provide me with a source that proves that his Japanese name was intended to be Mash, I'm changing it to a literal translation of the kana. Viltris 05:51, 16 February 2006 (UTC)
- You know what transliteration is, right? From everything I've seen, ッシュ sshu is usually used for words ending in "ash" (i.e. dash is ダッシュ, etc, etc...) urutapu 23:38, 19 April 2006 (UTC)
- From my experiences, SHI is used for an "sh" ending. "dash" would be transliterated as "dashi". In the Japanese language, the little half-sized yu is pronounced. Contrast this with other Japanese consonants like KU (ie, in ROKKU), which would NOT be pronounced.
- Except, you know. ダッシュ dasshu IS the transliteration for "dash". And アッシュ asshu is used for "ash". And スラッシュ surasshu is used for "slash" (my dictionary defines it as the character "/", but it's also used for the Mega Man boss). And マッシュポテト masshupoteto is used for "mashed potatoes"...I have better things to do then copy-paste words from my word processor's Japanese dictionary... But anyway. This only seems to apply to "ash"-ending words. urutapu 22:31, 29 April 2006 (UTC)
- Besides, I'm pretty sure the article's text already explains the whole Mash thing perfectly well, so we should leave the Japanese name as is. Viltris 22:08, 29 April 2006 (UTC)
- From my experiences, SHI is used for an "sh" ending. "dash" would be transliterated as "dashi". In the Japanese language, the little half-sized yu is pronounced. Contrast this with other Japanese consonants like KU (ie, in ROKKU), which would NOT be pronounced.
I hate to dig this up again, but as it is, the Sabin or Mash section has a lot of POV in it and no citable sources for some of it's statements. In particular, there is no cite for "Mash" being a nickname. There is also no cite provided to show differences in the character between the Japanese and English scripts. A comparison of lines could be helpful to support that point if it is true, but it can't stand alone in an encyclopedic entry. I've tried to remove some of the POV while leaving the section itself intact, but additional information and examples are needed to improve it.Rebochan 20:27, 30 September 2006 (UTC)
- I know for a fact I once read an interview by one of the designers of the game who said that the name was originally supposed to be "Matthew" but was misinterpreted as "Mash." I'll try to dig it up, if I can. -- Masamunecyrus(talk)(contribs) File:Flag of the United States.svg 04:23, 9 February 2007 (UTC)
Rigged?
I've played FF6 several times completely through, and I don't recall Sabin or Edgar ever revealing that the coin toss was rigged. Can someone point me to proof of this?
- When you first meet Setzer, if you have Sabin and Edgar in your party, Edgar will provide the coin, and Sabin will recognize it. It's a 2-headed coin. I think you also see the scene if you only have one of them, but I don't remember too well.
- Also, in Sabin and Edgar's ending, they show a 2-headed coin with Sabin on one saide and Edgar on the other, a clear reference to the coin toss. 169.229.83.54 04:51, 13 April 2006 (UTC)
- Sorry, the above was me. The login was a little screwy, and it said I was logged in when I actually wasn't. Viltris 04:54, 13 April 2006 (UTC)
American/Japanese Differences
I've been looking at a few fan-translations, and I think the article could use some notes from them. Of course, chances are that it wouldn't happen unless Square-Enix retranslated the game (From the whole "Original Research" thing), but the fact remains that many people are unhappy with Ted Woolsey's changes. Would it be acceptable if someone included literal translations that added to character development? A bigger question would be how they could cite such translations... 65.96.103.25 17:28, 27 January 2007 (UTC)