Talk:Je t'aime... moi non plus

From Wikipedia, the free encyclopedia
Latest comment: 29 November 2016 by InternetArchiveBot in topic External links modified
Jump to navigation Jump to search

Template:WikiProject banner shell Template:Refideas

  1. REDIRECT Template:Archives

Template:Rcat shell

Moi non plus

My French is very rusty, but doesn't "non plus" mean "not anymore"/"not any longer", rather than "neither"? In addiction, I actually talked with a native French speaker about this song at some point and he said it wasn't even correct syntax. That the "je t'aime... moi non plus" didn't even make syntactic sense. 68.200.98.166 (talk) 16:21, 27 November 2009 (UTC)Reply

Despite an interview with Serge Gainsbourg I read somewhere just now: http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858542056/ I had gathered that "moi non plus" may be idiomatic French for "not half" - i.e. "The same to you doubled" or "My sentiments entirely" or "you took the words right out of my mouth" ... can anyone whose French is better than mine confirm or deny this? --Matt Westwood 10:21, 23 May 2010 (UTC)Reply
No this is completely wrong. The title is a joke: "I love you - neither do I" which shows up the vacuity of love-talk. Mezigue (talk) 10:15, 24 May 2010 (UTC)Reply
Yes, that is totally wrong. And the French person who said the syntax wasn't correct wasn't allowing for wit. The one issue I have with the cited lyrics is the part that is quoted as: "L'amour physique EST sans issue." I could very well be wrong, but it made more sense to me that the male part would say, "L'amour physique ET sans issue", not "est". Basically, "love, physical and without commitments (or 'problems/concerns/aftermaths')". I think the woman is loving and the man is just likes having sex with her. Non? 24.63.54.9 (talk) 06:50, 25 September 2010 (UTC)Reply

Is or And?

One line cited was, "L'amour physique est sans issue", which you translated as, "Physical love goes nowhere." I don't know if you got these words from an official transcript, but I speak French and always thought it, "L'amour physique ET sans issue" (not "est"), which would translate [inelegantly and for meaning] to, "Physical love, without concern/repercussions/further thought/problems", which seems to fit better with the feel of the song, both from its lyrics otherwise and interviews with SG. But "est" could be right and could translate the same way, just with "is" between "love" and "without". Your translation has some type of approbation, or back thought to it, which is out of place.

And the Cage, "Nor do I" is funky; like John Donne wrote it or something. It's just, "me neither". 68.56.248.192 (talk) 12:34, 3 September 2011 (UTC)Reply

The words are definitely "L'amour physique est sans issue". Mezigue (talk) 13:51, 3 September 2011 (UTC)Reply

Excommunication

Vatican excommunicated the record executive who released it in Italy.[8] The source doesn't give the executive's name nor can I find it though a search as many sources cite this fact but I can find none that actually give a name. Does anyone know? Shouldn't this be included? — Preceding unsigned comment added by 91.125.135.70 (talk) 22:08, 23 September 2012 (UTC)Reply

Well if you find the name, you can add it, but since you don't... Personally I suspect the story is an urban myth; it takes rather more than that to get excommunicated.Mezigue (talk) 13:39, 24 September 2012 (UTC)Reply

If it is an urban myth, it shouldn't be in the article; if it's true, it needs a name. Someone needs to research this. — Preceding unsigned comment added by 91.125.135.70 (talk) 21:49, 30 September 2012 (UTC)Reply

Kidneys

Loins, more like.89.168.181.120 (talk) 19:10, 17 November 2012 (UTC)Reply

"Reins" translates as kidneys[1], and in 70's idiomatic French "entre tes reins" is an euphemism for anal sex[2], so the "et/est sans issue" makes sense as "and without issue" where "issue" has the meaning "children"? Being a keen practitioner in the 70's, I remember anal sex being referred to as "the French method" of contraception.. Just my ha'pennorth!

[1] http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/kidney? [2] French girlfriend, studying to be (and now successful as) a translator - hello Beatrice, if you remember dancing and singing along :) — Preceding unsigned comment added by 86.150.64.59 (talk) 18:23, 7 February 2015 (UTC)Reply

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just added archive links to one external link on Je t'aime... moi non plus. Please take a moment to review my edit. If necessary, add Template:Tlx after the link to keep me from modifying it. Alternatively, you can add Template:Tlx to keep me off the page altogether. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true to let others know.

Template:Sourcecheck

Cheers.—cyberbot IITalk to my owner:Online 19:24, 11 January 2016 (UTC)Reply

External links modified

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Je t'aime... moi non plus. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at Template:Tlx).

Template:Sourcecheck

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 22:56, 29 November 2016 (UTC)Reply