Search results
Jump to navigation
Jump to search
- ...ry' (King James Version)"<ref>William Paul. 2003. ''English Language Bible Translators''. Jefferson, NC & London: McFarland and Co.</ref> He also translated from [[Category:Translators of the Bible into English]] ...8 KB (980 words) - 17:40, 7 June 2025
- [[Category:Hebrew–English translators]] ...5 KB (696 words) - 13:04, 10 March 2025
- [[Category:Hebrew–English translators]] ...5 KB (690 words) - 15:41, 15 April 2025
- [[Category:Translators of the Bible into English]] [[Category:Jewish translators of the Bible]] ...12 KB (1,643 words) - 00:42, 21 May 2025
- [[Category:Chinese–English translators]] [[Category:German–English translators]] ...13 KB (1,758 words) - 05:24, 10 June 2025
- ...series-like-being-the-dance-partner-of-the-greatest-dancer-1.389801 "Anglo translators [first in a series]: Like being the dance partner of the greatest d [[Category:Israeli translators]] ...12 KB (1,509 words) - 02:19, 1 November 2024
- ...], and [[Ketuvim]]. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English). ...ury effort by [[Isaac Leeser]]. Leeser began with a five-volume, bilingual Hebrew–English edition of the Torah and ''[[haftarah|haftarot]]'', ''The Law of God'' (Phi ...38 KB (5,593 words) - 07:08, 3 June 2025
- [[Category:Hebrew–English translators]] [[Category:Jewish translators of the Bible]] ...14 KB (1,823 words) - 14:46, 23 June 2025
- [[Category:Hebrew–English translators]] [[Category:20th-century Israeli translators]] ...11 KB (1,441 words) - 04:05, 16 November 2025
- [[File:JPS Tanakh.jpg|thumb|right|230px|The [[bilingual]] Hebrew–English edition of the New JPS translation]] ...s]] working together over a thirty-year period.<ref name="forward"/> These translators based their translation on the Masoretic Hebrew text, and consistently stro ...11 KB (1,607 words) - 11:24, 9 May 2025
- [[Category:20th-century British translators]] [[Category:21st-century translators]] ...25 KB (3,592 words) - 20:55, 17 January 2025
- [[Category:Hebrew–English translators]] ...14 KB (1,991 words) - 02:55, 3 June 2025
- ...60cc5eec30d3ae9588f1653d1b ''Shabbos and Proper Nouns'']: "When scriptural translators chose not to translate ממון (mammon), this common Babylonian-exile word for ...14 KB (2,120 words) - 15:01, 12 November 2025
- [[Category:20th-century American translators]] [[Category:Hebrew–English translators]] ...42 KB (5,851 words) - 16:45, 18 September 2025
- <ref>This encoding was published among others in: JPS Hebrew–English Tanakh: The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation (2d. ed.; P 2. In collaboration with A. Groves: The Hebrew text in ˚nt, JPS Hebrew–English Tanakh: The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation (2d. ed.; P ...44 KB (6,374 words) - 04:18, 5 May 2025
- ...tes the term as "giants".<ref>{{cite web |title=Genesis 6 in parallel Hebrew–English format |url=http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0106.htm |website=Mechon Mam ...e.com/books?id=a-NmaO-kM2UC&pg=PA177 }}</ref> The choice made by the Greek translators has been preserved in Latin translation. The [[Vulgate]], compiled in the 4 ...51 KB (7,575 words) - 04:15, 24 June 2025