Nippo Jisho

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Nippo jisho)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Italic title Template:No footnotes Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Wikidata image

The Template:Nihongo3 or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603. Containing entries for 32,293 Japanese words with explanations in Portuguese, it was the first dictionary of Japanese to a European language. The original publication uses the Latin alphabet exclusively, without Japanese characters (i.e. kanji or kana).

Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Benseisha. The Benseisha reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila by the Dominican friars of the University of Santo Tomas,[1] an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist.Script error: No such module "Unsubst". Template:As of a translation into English by Jeroen Lamers was in the works.[2]

Compilation

The Society of Jesus (commonly known as the Jesuits), with the cooperation of Japanese people, compiled the dictionary over several years. They intended it to serve the need of missionaries for language study and research. The Portuguese priest João Rodrigues is supposed to have been the main organizer of the project and its editor: having already published works like Arte da Lingoa de Iapam (Arte da Língua do Japão in modern Portuguese; "Art of the Language of Japan" in English) and Arte breue da lingoa Iapoa (Arte breve da Língua Japonesa in modern Portuguese; "Brief Art of the Japanese Language" in English) explaining the Japanese language for missionaries, he was known among the Portuguese community as having the highest proficiency in Japanese.

Structure

The approximately 32,000 entries are arranged alphabetically. Each word is displayed in the Latin alphabet according to Portuguese conventions of the late sixteenth century, and explained in Portuguese.

The dictionary's primary purpose was to teach missionaries spoken Japanese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. Many of these words had never been written in any known text before the Nippo Jisho was published, and the system of romanization used by the Nippo Jisho reflects the phonetics of 16th-century Japanese (Late Middle Japanese), which differs from modern Japanese: this furnishes present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history and how it has evolved into its modern form. The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times.

Because this dictionary contains the earliest known written example of many words, Japanese language dictionaries often cite it as a primary source, such as the 14-volume Nihon Kokugo Daijiten (Template:CJKV), known in English as "Shogakukan's Japanese Dictionary", published by Shogakukan.

Examples

The creators of the Nippo Jisho devised a system of transcription for the 16th-century Japanese language with contemporary Portuguese Roman letters. Take the following example from Michael Cooper's review of the Jisho in the journal Monumenta Nipponica in 1976.

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

Regional differences between Kyūshū and Kyoto speech are often noted, with preference given to the latter. "Qinchacu." (modern kinchaku Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) A purse carried in the sash. In Ximo (Shimo, present-day Kyūshū) it is called "Fōzō" (modern hōzō 宝蔵).

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

In this example the syllable modernly romanized as ki (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was transcribed 'qi', ku (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) as 'cu', and the modern syllable group ha, hi, fu, he and ho (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) were transcribed 'fa', 'fi', 'fu', 'fe', and 'fo' respectively. Also the syllable o (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was written 'vo', tsu (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was 'tçu', shi (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was 'xi', and e (Script error: No such module "Lang".Template:Category handler) was sometimes 'ye'. To what extent these particular spellings reflect how Japanese was actually pronounced in the 16th century is of great interest to scholars of Japanese historical linguistics.

Other examples:

Copies

Only four copies of the original 1603 edition still exist. Three of them are in Europe. One copy is located at the Bodleian Library, University of Oxford; one is at the Bibliothèque nationale de France in Paris (available online since 2013); and one is at the Template:Interlanguage link in Portugal. The fourth copy is located at the National Library of Brazil, and it belonged to the wife of Emperor Dom Pedro II, Teresa Cristina.[3]Template:NoteTag In 2020, a facsimile edition of this copy was published.[4]

See also

Notes

Template:NoteFoot

References

Template:Reflist

Bibliography

Template:Refbegin

  • Script error: No such module "Citation/CS1".

Template:Refend

Further reading

Template:Refbegin

  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Refend

External links

Template:Dictionaries of Japanese

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named 10 October 2018 Jornal da USP
  4. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named 29 May 2020 Jornal da USP