Merseburg charms

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Merseburger Zaubersprüche)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description

File:Merseburger Zaubersprüche.jpg
Merseburg Incantations manuscript (Merseburger Domstiftsbibliothek, Codex 136, f. 85r, 10th Cy.)

The Merseburg charms, Merseburg spells, or Merseburg incantations (Template:Langx) are two medieval magic spells, charms or incantations, written in Old High German. They are the only known examples of Germanic pagan belief preserved in the language. They were discovered in 1841 by Georg Waitz,Template:Sfn who found them in a theological manuscript from Fulda, written in the 9th century,Template:Sfn although there remains some speculation about the date of the charms themselves. The manuscript (Cod. 136 f. 85a) is stored in the library of the cathedral chapter of Merseburg, hence the name. The Merseburg charms have been the subject of notable study since their discovery.

History

File:Merseburger Zaubersprüche - Handschrift.jpg
The Merseburg Charms were entered on the flyleaf (here right) of a sacramentary, which was later bound into a miscellany with other manuscripts.

Script error: No such module "labelled list hatnote". The Merseburg charms are the only known surviving relics of pre-Christian, pagan poetry in Old High German literature.Template:Sfn

The charms were recorded in the 10th century by a cleric, possibly in the abbey of Fulda, on a blank page of a liturgical book, which later passed to the library at Merseburg. The charms have thus been transmitted in Caroline minuscule on the flyleaf of a Latin sacramentary.

The spells became famous in modern times through the appreciation of Jacob Grimm, who wrote as follows:

Lying between Leipzig, Halle and Jena, the extensive library of the Cathedral Chapter of Merseburg has often been visited and made use of by scholars. All have passed over a codex which, if they chanced to take it up, appeared to offer only well-known church items, but which now, valued according to its entire content, offers a treasure such that the most famous libraries have nothing to compare with it...Template:Sfn

The spells were published later by Jacob Grimm in On two newly-discovered poems from the German Heathen Period (1842).

The manuscript of the Merseburg charms was on display until November 2004 as part of the exhibition "Between Cathedral and World - 1000 years of the Chapter of Merseburg," at Merseburg cathedral. They were previously exhibited in 1939.Script error: No such module "Unsubst".

The texts

Each charm is divided into two parts: a preamble telling the story of a mythological event; and the actual spell in the form of a magic analogy (just as it was before... so shall it also be now...). In their verse form, the spells are of a transitional type; the lines show not only traditional alliteration but also the end-rhymes introduced in the Christian verse of the 9th century.Template:Sfn

First Merseburg Charm

File:Idise by Emil Doepler.jpg
"Idise" (1905) by Emil Doepler

The first spell is a "Lösesegen" (blessing of release), describing how a number of "Idisen" freed from their shackles warriors caught during battle.Template:Sfn The last two lines contain the magic words "Leap forth from the fetters, escape from the foes" that are intended to release the warriors. Template:Verse translation

Second Merseburg Charm

File:Wodan Heilt Balders Pferd by Emil Doepler.jpg
"Wodan Heals Balder's Horse" (1905) by Emil Doepler

Phol is with Wodan when Balder's horse dislocates its foot while he is riding through the forest (holza). Wodan intones the incantation: "Bone to bone, blood to blood, limb to limb, as if they were mended".

Script error: No such module "Listen". Figures that can be clearly identified within Continental Germanic mythology are "Uuôdan" (Wodan) and "Frîia" (Frija). Depictions found on Migration Period Germanic bracteates are often viewed as Wodan (Odin) healing a horse.Template:Sfn

Comparing Norse mythology, Wodan is well-attested as the cognate of Odin. Frija is the cognate of Frigg.Template:Sfn Balder is Norse Baldr. Phol is possibly the masculine form of Uolla. According to Jacob Grimm, the context would make it clear that it is another name for Balder.Template:Sfn The identification with Balder is not conclusive. Modern scholarship suggests that Freyr might be meant.[1] Uolla is cognate with Old Norse Fulla, a goddess there also associated with Frigg.Template:Sfn Sunna (the personified sun) is in Norse mythology Sól. Sinthgunt is otherwise unattested.Template:Sfn Template:Verse translation

Parallels

The First Merseburg Charm (loosening charm)'s similarity to the anecdote in Bede's Hist. Eccles., IV, 22[2] has been noted by Jacob Grimm.[3] In this Christianized example, it is the singing of the mass, rather than the chanting of the charm, that effects the release of a comrade (in this case a brother). The unshackled man is asked "whether he had any spells about him, as are spoken of in fabulous stories",[4] which curiously has been translated as "loosening rune (about him)" (Template:Langx) in the Anglo-Saxon translation of Bede, as has been pointed out by Sophus Bugge. Bugge makes this reference in his edition of the Eddaic poem Grógaldr (1867), in an attempt to justify his emending the phrase "Leifnir's fire (?)" (Template:Langx) into "loosening charm" (Template:Langx) in the context of one of the magic charms that Gróa is teaching to her son.[5] But this is an aggressive emendation of the original text, and its validity as well as any suggestion to its ties to the Merseburg charm is subject to skepticism.[6]Template:Refn

Many analogous magic incantations to the Second Merseburg Charm (horse-healing spell) have been noted. Some paralleling is discernible in other Old German spells, but analogues are particularly abundant in folkloric spells from Scandinavian countries (often preserved in so-called "black books"). Similar charms have been noted in Gaelic, Lettish and Finnish[7] suggesting that the formula is of ancient Indo-European origin.Script error: No such module "Unsubst". Parallels have also been suggested with Hungarian texts.[8] Some commentators trace the connection back to writings in ancient India.

Other Old High German and Old Saxon spells

Other spells recorded in Old High German or Old Saxon noted for similarity, such as the group of Script error: No such module "Lang". spells for casting out the Script error: No such module "Lang". (worm) causing the affliction.[3] There are several manuscript recensions of this spell, and Jacob Grimm scrutinizes in particular the so-called Script error: No such module "Lang". variant, in Old Saxon[9] from the Cod. Vindob. theol. 259[3] (now ÖNB Cod. 751[10]). The title is Latin:

Template:Poem quote

As Grimm explains, the spell tells the Script error: No such module "Lang". worm and its nine young ones to begone, away from the marrow to bone, bone to flesh, flesh to hide (skin), and into the Script error: No such module "Lang". (arrow), which is the implement into which the pest or pathogen is to be coaxed.[3] It closes with the invocation: "Lord (Script error: No such module "Lang".), let it be".[9] Grimm insists that this charm is "about lame horses". And the "transitions from marrow to bone (or sinews), to flesh and hide, resemble phrases in the sprain-spells", i.e. the Merseburg horse-charm types.

Scandinavia

Jacob Grimm in his Deutsche Mythologie, chapter 38, listed examples of what he saw as survivals of the Merseburg charm in popular traditions of his time: from Norway a prayer to Jesus for a horse's leg injury, and two spells from Sweden, one invoking Odin (for a horse suffering from a fit or equine distemper[11]Template:Efn) and another invoking Frygg for a sheep's ailment.[3] He also quoted one Dutch charm for fixing a horse's foot, and a Scottish one for the treatment of human sprains that was still practiced in his time in the 19th century (See #Scotland below).

Norway

Grimm provided in his appendix another Norwegian horse spell,[3] which has been translated and examined as a parallel by Thorpe.[11] Grimm had recopied the spell from a tome by Hans Hammond, Nordiska Missions-historie (Copenhagen 1787), pp. 119–120, the spell being transcribed by Thomas von Westen c. 1714.[12] This appears to be the same spell in English as given as a parallel by a modern commentator, though he apparently misattributes it to the 19th century.[13] The texts and translations will be presented side-by-side below:

LII. gegen knochenbruch[14]
Jesus reed sig til Heede,
der reed han syndt sit Folebeen.
Jesus stigede af og lägte det;
Jesus lagde Marv i Marv,
Ben i Ben, Kjöd i Kjöd;
Jesus lagde derpaa et Blad,
At det skulde blive i samme stad.
i tre navne etc.
(Hans Hammond, "Nordiska Missions-historie",
Kjøbenhavn 1787, pp.119, 120)[15]
(= Bang's formula #6)[16]
---
Jesus rode to the heath,
There he rode the leg of his colt in two.
Jesus dismounted and heal'd it;
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh;
Jesus laid thereon a leaf,
That it might remain in the same place.
(Thorpe tr.)
[11]
For a Broken Bone
Jesus himself rode to the heath,
And as he rode, his horse's bone was broken.
Jesus dismounted and healed that:
Jesus laid marrow to marrow,
Bone to bone, flesh to flesh.
Jesus thereafter laid a leaf
So that these should stay in their place.[13]Template:Efn
(in the Three Names, etc.)
(Stone(?) tr.)Script error: No such module "Check for unknown parameters".

The number of Norwegian analogues is quite large, though many are just variations on the theme. A similar spell is known to being used by Lisbet Nypan, who was burned as a witch in 1670. Bishop Anton Christian Bang compiled a volume culled from Norwegian black books of charms and other sources, and classified the horse-mending spells under the opening chapter "Odin og Folebenet", strongly suggesting a relationship with the second Merseburg incantation.[17] Bang here gives a group of 34 spells, mostly recorded in the 18th–19th century though two are assigned to the 17th (c. 1668 and 1670),[12] and 31 of the charms[18] are for treating horses with an injured leg. The name for the horse's trauma, which occurs in the titles, is Template:Langx in most of the rhymes, with smatterings of raina and bridge (sic.), but they all are essentially synonymous with brigde, glossed as the "dislocation of the limb" Template:Efn in Aasen's dictionary.[18][19]

From Bishop Bang's collection, the following is a list of specific formulas discussed as parallels in scholarly literature:

It might be pointed out that none of the charms in Bang's chapter "Odin og Folebenet" actually invokes Odin.Template:Efn The idea that the charms have been Christianized and that the presence of Baldur has been substituted by "The Lord" or Jesus is expressed by Bang in another treatise,[25] crediting communications with Bugge and the work of Grimm in the matter. Jacob Grimm had already pointed out the Christ-Balder identification in interpreting the Merseburg charm; Grimm seized on the idea that in the Norse language, "White Christ (hvíta Kristr)" was a common epithet, just as Balder was known as the "white Æsir-god"[26]

Another strikingly similar "horse cure" incantation is a 20th-century sample that hails the name of the ancient 11th-century Norwegian king Olaf II of Norway. The specimen was collected in Møre, Norway, where it was presented as for use in healing a bone fracture:

Template:Verse translation

This example too has been commented as corresponding to the second Merseburg Charm, with Othin being replaced by Saint Olav. Template:Sfnp

Sweden

Several Swedish analogues were given by Sophus Bugge and by Viktor Rydberg in writings published around the same time (1889). The following 17th-century spell was noted as a parallel to the Merseburg horse charm by both of them:[27][28]

Template:Verse translation

Another example (from Kungelf's Dombok, 1629) was originally printed by Arcadius:[29][30]

Template:Verse translation

A spell beginning "Script error: No such module "Lang"." (from Sunnerbo hundred, Småland 1746) was given originally by Johan Nordlander.[31]

A very salient example (from Jellundtofte socken, Västbo hundred in Småland), though contemporary to Bugge's time, is a Sign of the Cross incantation (Template:Langx) that invokes Odin's name:[32]

Template:Verse translation

Denmark

A Danish parallel noted by A. Kuhn[33] is the following:

Template:Verse translation

Scotland

Grimm also exemplified a Scottish charm (for people, not horses) as a salient remnant of the Merseburg type of charm.[3] This healing spell for humans was practiced in Shetland[34][35] (which has strong Scandinavian ties and where the Norn language used to be spoken). The practice involved tying a "wresting thread" of black wool with nine knots around the sprained leg of a person, and in an inaudible voice pronouncing the following:

Template:Poemquote

Alexander Macbain (who also supplies a presumably reconstructed Gaelic "Script error: No such module "Lang"." to the first couplet of "The Lord rade" charm above[36]) also records a version of a horse spell which was chanted while "at the same time tying a worsted thread on the injured limb".[37]

Template:Verse translation

Macbain goes on to quote another Gaelic horse spell, one beginning "Script error: No such module "Lang"." from Cuairtear nan Gleann (July 1842) that invokes St. Bride as a "he" rather than "she", plus additional examples suffering from corrupted text.

Ancient India

There have been repeated suggestions that healing formula of the Second Merseburg Charm may well have deep Indo-European roots. A parallel has been drawn between this charm and an example in Vedic literature, an incantation from the 2nd millennium BCE found in the Atharvaveda, hymn IV, 12:[38][39][40][41]

Template:Verse translation

This parallelism was first observed by Adalbert Kuhn, who attributed it to a common Indo-European origin. This idea of an origin from a common prototype is accepted by most scholars,Template:Sfn although some have argued that these similarities are accidental.[42]

The Rohani (Template:Xlit Template:Langx) here apparently does not signify a deity, but rather a healing herb;[43] in fact, just an alternative name for the herb arundathi mentioned in the same strain.[44]

See also

Explanatory notes

Template:Notelist

Citations

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Wolfgang Beck: Die Merseburger Zaubersprüche, Wiesbaden 2003.
  2. Script error: No such module "If empty".Script error: No such module "template wrapper".
  3. a b c d e f g Template:Harvp
  4. translation based on L.C. Jane (1903); A. M. Sellar (1907) (wikisource version)
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "Citation/CS1"., p.365, footnote. Quote: "The existence of the term "leysigaldr" in Old Norse is seductive, but does not constitute proof of the existence of these outside the realm of fiction, or that it can be applied to the Merseburg charm. "
  7. Christiansen, Reidar. 1914. Die finnischen und nordischen Varianten des zweiten Merseburgerspruches. (Folklore Fellows’ Communications 18.) Hamina Academia Scientiarum Fennicum.
  8. Pócs, Éva. "A „2. merseburgi ráolvasás” magyar típusai" [Hungarian types of the 2nd Merseburg Charm]. Olvasó. Tanulmányok a 60 (2010): 272-281.
  9. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. a b c Template:Harvp, text and translation. Lacks the last invocational line
  12. a b Template:Harvp
  13. a b Template:Harvp
  14. Numeral and German title is Grimm's
  15. Template:Harvp, Appendix, Spells, Spell #LVII. Title is Grimm's.
  16. Template:Harvp,
  17. Bang's Norse hexeformulaer collection lacks commentary, but Template:Harvp makes clear he subscribes to the parallelism view espoused by Grimm and Bugge.
  18. a b Script error: No such module "Citation/CS1". (pdf)
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Template:Harvp
  21. Template:Harvp, repr. Template:Harvp
  22. Grimm#LVII and Bang's no.4 have spelling differences, but both cite Hammond as source, and the identity is mentioned in Template:Harvp
  23. Template:Harvp
  24. Template:Harvp
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Template:Harvp, citing Grimm's DM 1st ed., Anhang, p.cxlviii and, Template:Harvp.
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Studier over de nordiske Gude- and Helte-sagns Oprindelse Template:Harvp; Germ. tr. by Brenner, Template:Harvp
  29. Script error: No such module "Citation/CS1".
  30. Script error: No such module "Footnotes".
  31. Script error: No such module "Citation/CS1".
  32. Template:Harvp
  33. Script error: No such module "Citation/CS1".
  34. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  35. Cite error: Script error: No such module "Namespace detect".Script error: No such module "Namespace detect".
  36. Template:Harvp
  37. Script error: No such module "Footnotes"., Script error: No such module "Footnotes".
  38. Script error: No such module "Footnotes".
  39. Script error: No such module "citation/CS1"., quote: "The parallels of the Merserburger Charm in Vedic literature", is followed by the text of the Atharvaveda 4,12 and translation by Template:Harvp.
  40. Script error: No such module "Citation/CS1"., "one of the 'Merseburger Zauberspruche' (Merseburg Spells) which has its parallel in the Atharvaveda"
  41. Script error: No such module "Citation/CS1".
  42. Script error: No such module "Citation/CS1".
  43. Script error: No such module "citation/CS1".
  44. Script error: No such module "Footnotes".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

References

Editions

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

The Merseburg charms

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (reprint)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".

General

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1"., p. 287, 549- (addendum to p. 284ff)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (in: "Cap. XXXVIII. Sprüche und Segen"; "Beschwörungen")
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Hoptman, Ari (1999). "The Second Merseburg Charm: A Bibliographic Survey." Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 4: 83–154.
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
    Cont. in: The Highland Monthly 4 (1892-3), pp. 227–444
  • Script error: No such module "Citation/CS1".
    Cont. in: Transactions 18 (1891-2), pp. 97–182
  • Script error: No such module "citation/CS1". (discusses Rydberg and Bugge's commentary)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (Reprint)
    (Revised version; containing Template:Harvp and his Anglo-Saxon Trial by Jury (2000))
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Wikisourcelang

Template:Old German spells Template:Dísir and idisi