Lekha Dodi
Template:Short description Template:JewishMusic Lekha Dodi (Template:Langx)Template:Efn is a Hebrew-language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome the Sabbath prior to the evening services. It is part of Kabbalat Shabbat.
The refrain of Lekha Dodi means "Let us go, my beloved, to greet the bride/the Sabbath presence, let us welcome" and is a request of Israel's "beloved" (God) to join together in welcoming a "bride" (the sabbath). The phrase "Let us go, my beloved" is taken from Song of Songs 7:12 (7:11 in English bibles), which Abba b. Joseph b. Ḥama interpreted as Israel talking to God.[1] During the singing of the last verse, the entire congregation rises and turns to the west (traditional congregations face Jerusalem for the rest of services)[2] or to the door;[3] some have the custom to exit the sanctuary of the synagogue.[4] The congregation bows at "Come, O bride!" and turns back toward the front of the synagogue; some bow only forwards and others to the sides and then forwards.[5]
It was composed in the 16th century by Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz, who was born in the Ottoman city of Thessaloniki and later became a Safed Kabbalist. As was common at the time, the song is also an acrostic, with the first letter of the first eight stanzas spelling the author's name. The author draws from the rabbinic interpretation of the Song of Songs, suggested as linguistically originating in the 3rd century BCE, in which the maiden is seen as a metaphor for an ancient Jewish population residing within Israel's biblical limits, and the lover (dod) is a metaphor for God, and from Nevi'im, which uses the same metaphor.[6] The poem shows Israel asking God to bring upon that great Shabbat of Messianic deliverance.[7] It is one of the latest Hebrew poems regularly accepted into the traditional liturgy.
Melody
Template:More footnotes needed Already in the early 20th century, Abraham Zevi Idelsohn recorded hundreds of different tunes used for Lekha Dodi.[8]
Among some Sephardic congregations, the hymn is sometimes chanted to an ancient Moorish melody, which is known to be much older than the text of Lekha Dodi. This is clear not only from internal evidence, but also from the rubric in old siddurim directing the hymn "to be sung to the melody of Shuvi Nafshi li-Menukhayekhi, a composition of Judah Halevi, who died nearly five centuries before Alkabetz. In this rendering, carried to Israel by Spanish refugees before the days of Alkabetz, the hymn is chanted congregationally, the refrain being employed as an introduction only.
In some very old-style Ashkenazic synagogues the verses are ordinarily chanted at elaborate length by the hazzan, and the refrain is used as a congregational response, but in most Ashkenazic Orthodox synagogues it is sung by everyone together to any of a large number of tunes. This includes the Orthodox Synagogues who employ this element and Synagogues under the Modern-Orthodox umbrella.
Old German and Polish melodies
At certain periods of the year, many northern congregations discard later compositions in favor of two simple older melodies singularly reminiscent of the folk-song of northern Europe in the century succeeding that in which the verses were written. The better known of these is an air, reserved for the Omer weeks between Passover and Shavuot, which has been variously described, because of certain of its phrases, as an adaptation of the famous political song "Lillibullero" and of the cavatina in the beginning of Mozart's "Nozze di Figaro." But resemblances to German folk-song of the end of the seventeenth century may be found generally throughout the melody.
Less widely utilized in the present day is the special air traditional for the "Three Weeks" preceding Tisha b'Av, although this is characterized by much tender charm absent from the melody of Eli Tziyyon, which more often takes its place. But it was once very generally sung in the northern congregations of Europe; and a variant was chosen by Benedetto Marcello for his rendition of Psalm 19 in his "Estro Poetico-Armonico" or "Parafrasi Sopra li Salmi" (Venice, 1724), where it is quoted as an air of the German Jews. Cantor Eduard Birnbaum discovered the source of this melody in a Polish folk-song, "Wezm ja Kontusz, Wezm",[9] given in Oskar Kolberg's "Piesni Ludu Polskiego" (Warsaw, 1857). An old melody, of similarly obvious folk-song origin, was favored in the London Jewry a century ago, and was sung in two slightly divergent forms in the old city synagogues. Both of these forms are given by Isaac Nathan in his setting of Byron's "Hebrew Melodies" (London, 1815), where they constitute the air selected for "She Walks in Beauty", the first verses in the series. The melody has since fallen out of use in English congregations and elsewhere.
Text
The full version of the song (note that many Reform congregations omit verses 3, 4, 6, 7 and 8 which make reference to messianic redemption,[10] while Sephardic congregations based in the Jerusalem and Aleppo rites omit verse 4 and verses 6 through 8, as they make reference to agony):[11]
| # | English translation | Transliteration | Hebrew |
|---|---|---|---|
| Chorus: | |||
| 1 | Let’s go, my beloved, to meet the bride, | Lekha dodi liqrat kallah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />לכה דודי לקראת כלה |
| 2 | Let us welcome the presence of Shabbat. | p'ne Shabbat neqabelah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />פני שבת נקבלה |
| Verse 1: | |||
| 3 | "Safeguard" and "Remember" in a single utterance,Template:Efn | Shamor v'zakhor b'dibur eḥad | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />שמור וזכור בדבור אחד |
| 4 | We were made to hear by the unified God, | hishmiʿanu El hameyuḥad | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />השמיענו אל המיחד |
| 5 | God is one and God’s Name is one, | Adonai eḥad ushemo eḥad | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יי אחד ושמו אחד |
| 6 | In fame and splendor and praiseful song. | L'Shem ul'tiferet v'lit'hilah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />לשם ולתפארת ולתהלה |
| Verse 2: | |||
| 7 | To greet Shabbat let’s go, let's be gone, | Liqrat Shabbat lekhu v'neLekha | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />לקראת שבת לכו ונלכה |
| 8 | For she is the wellspring of blessing, | ki hi m'qor haberakhah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />כי היא מקור הברכה |
| 9 | From the start, from ancient times she was chosen, | merosh miqedem nesukhah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מראש מקדם נסוכה |
| 10 | Last made, but first planned.Template:Efn | sof maʿaseh b'maḥashavah teḥilah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />סוף מעשה במחשבה תחלה |
| Verse 3: | |||
| 11 | Sanctuary of the king, royal city, | Miqdash melekhʿir melukhah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מקדש מלך עיר מלוכה |
| 12 | Arise! Leave from the midst of the turmoil; | Qumi tz'i mitokh ha-hafekhah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />קומי צאי מתוך ההפכה |
| 13 | Long enough have you sat in the valley of tears | Rav lakh shevet b'emeq habakha | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />רב לך שבת בעמק הבכא |
| 14 | And He will take great pity upon you compassionately. | v'hu yaḥamol ʿalayikh ḥemlah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />והוא יחמול עליך חמלה |
| Verse 4: | |||
| 15 | Shake yourself free, rise from the dust, | Hitnaʿari me'afar qumi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />התנערי מעפר קומי |
| 16 | Dress in your garments of splendor, my people, | Livshi bigde tifartekh ʿami | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />לבשי בגדי תפארתך עמי |
| 17 | By the hand of Jesse’s son of Bethlehem, | ʿAl yad ben Yishai bet ha-laḥmi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />על יד בן ישי בית הלחמי |
| 18 | Draw near to my soul; redeem it. | Qorvah el nafshi g'alah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />קרבה אל נפשי גאלה |
| Verse 5: | |||
| 19 | Rouse yourselves! Rouse yourselves! | Hitʿoreri hitʿoreri | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />התעוררי התעוררי |
| 20 | Your light is coming, rise up and shine. | Ki va orekh qumi ori | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />כי בא אורך קומי אורי |
| 21 | Awaken! Awaken! Utter a song, | ʿUri ʿuri shir daberi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עורי עורי שיר דברי |
| 22 | The glory of the Lord is revealed upon you. | K'vod Adonai ʿalayikh niglah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />כבוד יי עליך נגלה |
| Verse 6: | |||
| 23 | Do not be embarrassed! Do not be ashamed! | Lo tevoshi v'lo tikalmi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />לא תבושי ולא תכלמי |
| 24 | Why be downcast? Why groan? | Mah tishtoḥaḥi umah tehemi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מה תשתוחחי ומה תהמי |
| 25 | All my afflicted people will find refuge within you | bakh yeḥesu ʿaniye ʿami | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בך יחסו עניי עמי |
| 26 | And the city shall be rebuilt on her hill. | v'nivnetah ʿir ʿal tilah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ונבנתה עיר על תלה |
| Verse 7: | |||
| 27 | Your despoilers will become spoil, | V'hayu limshisah shosayikh | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />והיו למשסה שאסיך |
| 28 | Far away shall be any who would devour you, | V'raḥaqu kol mevalʿayikh | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ורחקו כל מבלעיך |
| 29 | Your God will rejoice concerning you, | Yasisʿalayikh Elohayikh | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ישיש עליך אלהיך |
| 30 | As a groom rejoices over a bride. | Kimsos ḥatan ʿal kalah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />כמשוש חתן על כלה |
| Verse 8: | |||
| 31 | To your right and your left you will burst forth, | Yamin usmol tifrotzi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ימין ושמאל תפרוצי |
| 32 | And the Lord will you revere | V'et Adonai taʿaritzi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ואת יי תעריצי |
| 33 | By the hand of a child of Peretz,Template:Efn | ʿAl yad ish ben Partzi | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />על יד איש בן פרצי |
| 34 | We will rejoice and sing happily. | V'nismeḥah v'nagilah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ונשמחה ונגילה |
| Verse 9: | |||
| 35 | Come in peace, crown of her husband, | Boi v'shalom ateret baʿalah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בואי בשלום עטרת בעלה |
| 36 | Both in happiness and in jubilation | Gam b'simḥah uvetzoholah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גם בשמחה ובצהלה |
| 37 | Amidst the faithful of the treasured nation | Tokh emune ʿam segulah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />תוך אמוני עם סגלה |
| 38 | Come O Bride! Come O Bride! | Boi khalah boi khalah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בואי כלה בואי כלה |
In the Sephardic rite and Chasidic tradition the last section is replaced with:
| # | English translation | Transliteration | Hebrew |
|---|---|---|---|
| Verse 9: | |||
| 35 | Come in peace, crown of her husband, | Boi v'shalom ateret baʿalahh | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בואי בשלום עטרת בעלה |
| 36 | Both in song and in jubilation | Gam b'rinah uvtzaholah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גם ברינה ובצהלה |
| 37 | Amidst the faithful of the treasured nation | Tokh emune ʿam segulah | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />תוך אמוני עם סגלה |
| 38 | Come O Bride! Shabbat Queen! | Boi khallah Shabbat malketa | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />בואי כלה שבת מלכתא |
See also
References
Notes
Template:Reflist Template:Notelist
Bibliography
- English translation and discussion: in Kabbalat Shabbat: Welcoming Shabbat in the Synagogue, Rabbi Lawrence A. Hoffman, ed. Jewish Lights Publishing. 2004. Template:ISBN.
Hebrew book with English introduction: Reuven Kimelman, The Mystical Meaning of ‘Lekha Dodi’ and ‘Kabbalat Shabbat’, The Hebrew University Magnes Press, and Cherub Press, 2003
- Traditional settings: A. Baer, Ba'al Tefillah, Nos. 326-329, 340-343, Gothenburg, 1877, Frankfort, 1883;
- Francis Cohen and David M. Davis, Voice of Prayer and Praise, Nos. 18, 19a, and 19b, London, 1899;
- F. Consolo, Libro dei Canti d'Israele, part. i, Florence, 1892;
- De Sola and Aguilar, Ancient Melodies, p. 16 and No. 7, London, 1857;
- Israel, London, i. 82; iii. 22, 204;
- Journal of the Folk-Song Society, i., No. 2, pp. 33, 37, London, 1900. Translations, etc.: Israel, iii. 22;
- H. Heine, Werke, iii. 234, Hamburg, 1884;
- J. G. von Herder, Werke, Stuttgart, 1854;
- A. Lucas, The Jewish Year, p. 167, London, 1898
External links
- Lecha Dodi Hassidic version free style by Cantor Fahlenkamp all verses with lyrics YouTube video
- Lecha Dodi with Sephardic last verse YouTube video
- The Fascinating History of Kabbalat Shabbat and Lecha Dodi
- לכה דודי/Lecha Dodi- אסף נוה שלום verses 1-5 only. YouTube video
- Audio file "Lekha Dodi" MP3
- Audio file "Lekha Dodi" MP3
- Lekha Dodi with music from The Jewish Learning Group from the Chabad-Lubavitch Media Center
- Lekha Dodi tunes and recordings on the Zemirot Database
- Template:JewishEncyclopedia
Template:Shabbat Template:Authority control
- ↑ b. Eruvin 21b
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Hoffman, Lawrence A. Kabbalat Shabbat: (Welcoming Shabbat in the Synagogue). My People's Prayer Book.
- ↑ Hammer, Reuven. Or Hadash: A Commentary on Siddur Sim Shalom For Shabbat and Festivals. 21.
- ↑ זמרשת: לכה דודי (לחן מסורתי)
- ↑ "Der Jüdische Kantor", 1883, p. 349
- ↑ Jakob J. Petuchowski, Prayerbook Reform in Europe: The Liturgy of European Liberal and Reform Judaism (1968, NYC, World Union for Progressive Judaism) p. 121, quoting the 'Synagogenordnung' issued circa 1853 for the Progressive congregation in Mayence, Germany under Rabbi Joseph Aub; R' Eric L. Friedland, The Historical and Theological Development of the Non-Orthodox Prayerbooks in the United States (1967, Ph.D. dissertation, Brandeis Univ., NYC) p. 108, that Marcus Jastrow, in his 1871 revision of the German edition Avodat Yisroel (the Reform prayerbook) to reduce Lekhah Dodi to three stanzas, a "which version was later adopted in the 1940 edition of the Union Prayer Book [the American Reform prayerbook]....."
- ↑ R' Eliezer Toledano, The Orot Sephardic Shabat Siddur (1995, Lakewood, NJ, Orot Inc) p. 68.