Jewish Babylonian Aramaic
Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote". Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".
Jewish Babylonian Aramaic (Aramaic: Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "lang".) was the form of Middle Aramaic employed by writers in Lower Mesopotamia between the fourth and eleventh centuries. It is most commonly identified with the language of the Babylonian Talmud (which was completed in the seventh century), the Targum Onqelos, and of post-Talmudic (Gaonic) literature, which are the most important cultural products of Babylonian Jews. The most important epigraphic sources for the dialect are the hundreds of inscriptions on incantation bowls.Template:Sfn
Classification and type
The language was closely related to Eastern Aramaic varieties such as Mandaic. Its original pronunciation is uncertain and has to be reconstructed with the help of these kindred dialects and the reading tradition of the Yemenite Jews,Template:Sfn and where available those of the Iraqi, Syrian and Egyptian Jews.Script error: No such module "Unsubst". The value of the Yemenite reading tradition has been challenged by Matthew Morgenstern.Template:Sfn Vocalized Aramaic texts with which Jews are familiar, from the Tanakh and the siddurim, are of limited usefulness for this purpose, as they are in different dialects.Template:Sfn
Talmudic Aramaic bears all the marks of being a specialist language of study and legal argumentation like Law FrenchScript error: No such module "Unsubst". rather than a vernacular mother tongue,Script error: No such module "Unsubst". and continued in use for these purposes long after Judeo-Arabic languages had become used in daily life. It has developed a battery of technical logic terms such as Script error: No such module "lang". "conclusive refutation" and Script error: No such module "lang". "undecidable moot point", which are still used in Jewish legal writings, including those in other languages, and have influenced modern Hebrew.Script error: No such module "Unsubst".
Like the other Judeo-Aramaic languages, it was written in the Hebrew alphabet.
Grammar
Pronouns
Independent nominative pronouns
| Independent personal pronounsTemplate:Sfn | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אנא | First person, singular, common | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />את | Second person, singular, common | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הוא / איהו | Third person, singular, masculine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />היא / איהי | Third person, singular, feminine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אנן | First person, plural, common | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אנן קשישי ואינו דרדקי We are old and they are young (bekarot 8b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אתון | Second person, plural, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אתון דשאליתו לי דיאילו It is you that I borrowed (Baba Mesia 97a) <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אתון דמיקרביתו לרב You, who are attached to Rav (Shabbat 37b) |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אינהו | Third person, plural, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אנן קשישי ואינו דרדקי We are old and they are young (bekarot 8b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אינהי | Third person, plural, feminine |
Copulative pronouns
| Copulative pronounsTemplate:Sfn | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נא | First person, singular, common | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עדיפנא I am more worthy (Kiddushin 29b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ת | Second person, singular, common | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עציבת You (common singular) are sad (Pesahim 3b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ניהו | Third person, singular, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מי ידענא היכא ניהו Do I know where he is (Sanhedrin 39a)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הי ניהו which is it (Nid. 41b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ניהי | Third person, singular, feminine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נן | First person, plural, common | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />זוטרינן we are young (Baba Qama 92b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />תו(ן) | Second person, plural, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />חכימתו You (masculine plural) are wise (Gitin 56b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נינהו | Third person, plural, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הני הילכתה נינהו These are laws from tradition (they) Mo'ed Qatan 3bTemplate:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גזלני נינהו Robbers, they (Baba Batra 100a)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />סהדי שקרי נינהו Lying witnesses, they (Baba Batra 92b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נינהי | Third person, plural, feminine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />קדושה והבדלה חדה מילתא נינהי Qedusha and Havdalah are one thing, they are (Pesah 102b)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />כולהי חדא ברכתא נינהי all one long blessing, they are (Pesah 103b)Template:Sfn |
Genitive pronominal suffixes
| Genitive pronominal suffixTemplate:Sfn | Genitive pronominal suffix (Hebrew) | Meaning | Examples |
|---|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ איTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ִ י | First person, singular possessive. My | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נַפְשַאי my person (jevamot 64b)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />דוּכְתַּאי my position (ketuvot 77b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ִי ךְTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ְ ךָ | Second person, singular, possessive. Your | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />פְּסוּקִיךְ your verse (chagiga 15)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ָ ךְTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ֵ ךְ | Second person, singular, possessive. Your | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />רַבָּךְ your teacher (pesachim 24)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />שוּפְרָךְ your beauty (Bava Metzia 84a) אמר ליה {רבי יוחנן} חילך לאורייתא {כמה יפה כוחך לסבול עול תורה} אמר ליה{ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך ראוי לנשים} |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ֵי הּ | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />וֹ | Third person, singular, masculine possessive. His | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ
May his great name shall be blessed (Kaddish Shalem, 8th century) |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ָ הּ | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ָ הּ | Third person, singular, feminine possessive. Her | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אסירא לייחודי בגברא דלא דידָהּ She is forbidden to be together in the room alone with a man who is not her husband (Erubin 100b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ִי ןTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ֵ נוּ | First person, plural possessive. Our | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אַרְעִין our land (shanhedrin 94)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ יְכוּTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ְ כֶם | Second person, plural, masculine possessive. Your | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גַבְרַיְיכוּ Your men (Shabbat 140b)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ יְיכִיTemplate:SfnTemplate:Sfn
|
<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ְ כֶן | Second person, plural, feminine possessive. Your | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />קַרְחַיְיכִי your baldness (pesachim 110)Template:Sfn <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />פַּרְחַיְיכִי your crumbs (pesachim 110)Template:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ יְהוּTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ָ ם | Third person, plural, masculine possessive. Their | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מָנַיְיהוּ their clothes (Shabbat 133b) <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מִינַיְיהוּ(ן)Template:Sfn from the men |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ יְהִיTemplate:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ָ ן | Third person, plural, feminine possessive. Their | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />עָלַיְיהִי(ן)Template:Sfn about the women |
| Suffix + אִית | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתֵיהּ | He is/existsTemplate:SfnTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתָהּ | She is/existsTemplate:SfnTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתְנָן | We are/existTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתַנְכוּ | You (pl. m.) are/existTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתַנְכִי | You (pl. f.) are/existTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתַנְהוּ | They (m.) are/existTemplate:SfnTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אִיתַנְהִי | They (f.) are/existTemplate:SfnTemplate:Sfn |
Demonstrative pronoun
| Demonstrative pronoun (near/proximal) | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הַאי(י) | Third person, singular, masculine demonstrative. This (Hebrew:זֶה)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מהַאי גִּיסָא ומהַאי גִּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא on the one side ... , on the other side with precise intention for <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />האיי דיאנא this judge <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />האיי קלא this voice |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָא | Third person, singular, feminine demonstrative. This (Hebrew:זֹאת)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הא מילתא this word/thing |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָ(א)נֵי | Third person, plural, masculine demonstrative. These (Hebrew:אֵלֶּה, אֵלּוּ)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנֵי מילי these words/things |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנֵי | Third person, plural, feminine demonstrative. These (Hebrew:אֵלֶּה, אֵלּוּ)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנֵי אִין הָנַך לאָ (Chagiga 11b) (These yes, those not ) |
| Demonstrative pronoun (medial) | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הַאי(י)+ךְ←הַאִיךְ | Third person, singular, masculine demonstrative. That Template:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />איתתיה דהאייך His wife of that (man) |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָא+ךְ←הָךְ | Third person, singular, feminine demonstrative. That Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הך ארעא that land <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הך לשנא that language |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָ(א)נֵי+ךְ←הָנַךְ | Third person, plural, masculine demonstrative. Those Template:SfnTemplate:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />מן הָנַךְ טעמי Because of those reasons <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנַךְ אֲזַלוּ לְעָלְמָא והָנֵי אַחֲרִינֵי נינהו Those others have gone away, and these are others here |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנֵי+ךְ←הָנַךְ | Third person, plural, feminine demonstrative. Those Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנֵי אִין הָנַך לאָ (Chagiga 11b) (These yes, those not ) |
| Demonstrative pronoun (remote/distal) | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָהוּ(א) | Third person, singular, masculine demonstrative. That (Hebrew:הוּא)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָהוּא גַבְרָא (Berachot 6b) (any man, anybody, that man ) |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָהִי(א) | Third person, singular, feminine demonstrative. That (Hebrew:הִיא)Template:Sfn | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָהִיא אִתְּתָא דַאֲתָא לְקָמֵיהּ (nedarim 50b) (That woman, who came before him ) |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנְהוּ | Third person, plural, masculine demonstrative. Those (Hebrew:הֵם)Template:SfnTemplate:Sfn | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />הָנְהִי | Third person, plural, feminine demonstrative. Those (Hebrew:הֵן)Template:Sfn |
Accusative pronominal suffixes
| Accusative pronominal suffixTemplate:Sfn | Meaning | Examples |
|---|---|---|
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ ן <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ַ ניTemplate:Sfn |
First person, singular, common | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />גַנְבַן (Nedarim 62) he stole me <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נַטְרַנִי he supervised meTemplate:Sfn נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ך Template:Sfn | Second person, singular, masculine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יך | Second person, singular, feminine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />יה | Third person, feminine, singular | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ה | Third person, masculine, singular | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ה | Third person, masculine, singular | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ינן Template:Sfn | First person, plural, common | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ינכו | second person, plural, masculine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נכי | second person, plural, feminine | |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ינון / ינ(ה)ו Template:Sfn | Third person, plural, masculine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />נֵיעָרְבִינְהוּ וְנִכְתְּבִינְהוּ (pessachim 13) he shall put them (the words) together and write themTemplate:Sfn |
| <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />ינון / י(נ)היTemplate:Sfn | Third person, plural, feminine | <templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />וּרְמִי אִינְהִי ← וּרְמִינְהִי (berachot 9) you shall opposite them (the two sentences)Template:Sfn |
Six major verbal patterns
There are six major verb stems or verbal patterns (binyanim) in Jewish Babylonian Aramaic. The form pe‘al (פְּעַל) “to do”, the form Aph'el (אַפְעֵל) “let do”, and the form Pa'el (פַּעֵל) “like to do”, are all in the active voice. But the form Itpe'el (אִתְפְּעֵל), the form Itaph'al (אִתַפְעַל) and the form Itpa'al (אִתְפַּעַל) are essentially reflexive and usually function in a passive sense.[1][2]
| Aramaic binyan | Hebrew binyan | Aramaic example | Hebrew parallel | English translation |
| פְּעַל Pe'al | קַל Qal/Pa'al | כְּתַב | כָּתַב | he wrote |
| אִתְפְּעֵל Itpe'el | נִפְעַל Niphal | אִתְכְּתֵיב | נִכְתַב | it was written |
| אַפְעֵל Aph'el | הִפְעִיל Hiph'il | אַפְקֵד | הִפְקִיד | he deposited |
| אִתַפְעַל Itaph'al | הֻפְעַל Huph‘al | אִתַפְקַד | הֻפְקַד | it was deposited |
| פַּעֵל Pa'el | פִּעֵל Pi'el | קַדֵּיש | קִדֵּש | he sanctifed |
| אִתְפַּעַל Itpa'al | הִתְפַּעֵל Hitpa'el | וְיִתְקַדַּשׁ | הִתְקַדֵּשׁ | it was sanctifed |
Verbal pattern (binyan): pe‘al (פְּעַל) Basic Verb – Active
- past tense
| Aramaic verb WROTE [3] | Hebrew verb parallel WROTE | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא כְּתַבִית | אֲנִי כָּתַבְתִּי | ana k'tavit | ani katavti | I wrote |
| אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתָּה כָּתַבְתָּ | att' k'tavt | atta katavta | you (m.) wrote |
| אַתְּ כְּתַבְתְּ | אַתְּ כָּתַבְתְּ | att' k'tavt | att' katavt | you (f.) wrote |
| הוּא כְּתַב | הוּא כָּתַב | hu k'tav | hu katav | he wrote |
| הִיא כְּתַבָה | הִיא כָּתְבָה | hi k'tava | hi kat'va | she wrote |
| אֲנָן כְּתַבִינָן | אָנוּ כָּתַבְנוּ | anan k'tavinan | anu katavnu | we wrote |
| אַתּוּ כְּתַבִיתּוּ | אַתֶּם כְּתַבְתֶּם | attu k'tavitu | attem k'tavtem | you (m.pl.) wrote |
| אינון כְּתַבוּ | הם כָּתְּבוּ | innun k'tavu | hem katvu | they (m.) wrote |
| Aramaic verb CAME [4] | Hebrew verb parallel CAME | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אֲתֵיתִי אֲנָא אֲתַאי |
אֲנִי בָּאתִי | ana ateti/ana atai | ani bati | I came |
| אַתְּ אֲתֵית | אַתָּה בָּאתָ | at atet | ata bata | you (m.) came |
| אַתְּ ? | אַתְּ בָּאת | at ? | at bat | you (f.) came |
| הוּא אֲתָא | הוּא בָּא | hu ata | hu ba | he came |
| הִיא אֲתָת הִיא אֲתַאי הִיא אתיא |
הִיא בָּאָה | i atat/atai/atjia | hi ba'a | she came |
| אֲנָן אֲתַאן אֲנָן אֲתַן אֲנָן אֲתֵינַן |
אָנוּ בָּאנוּ | anan atan/atenan | anu banu | we came |
| אַתּוּ אֲתֵיתוּ | אַתֶּם בָּאתֶם | atu atetu | atem batem | you (m.pl.) came |
| אינון אֲתוּ | הם בָּאוּ | innun atu | hem ba'u | they (m.) came |
| אינין אֲתַיָין אינין אֲתַאָן יאינין אתן |
הן בָּאוּ | innin attajan | hen ba'u | they (f.) came |
- Participle
The Aramaic verb has two participles: an active participle with suffixTemplate:Sfn and a passive participle with suffix:Template:Sfn
- active participles with suffix
| Aramaic active participle WRITE with suffix | Hebrew active participle WRITE | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| כָּתֵיב + אֲנָא ← כָּתֵיבְנָא | אֲנִי כּוֹתֵב | katevna←katev+ana | ani kotev | I write |
| כָּתֵיב + אַתְּ ← כָּתְבַתְּ | אַתָּה כּוֹתֵב | katvat← katev+ata | ata kotev | you write |
| כָּתְבִי + אֲנָן ← כָּתְבִינָן | אָנוּ כּוֹתְבִים | katvinan←katvi+anan | anu kotvim | we write |
| כָּתְבִי + אַתּוּ ← כָּתְבִיתּוּ | אַתֶּם כּוֹתְבִים | katvitu← katvi+atu | atem kotvim | you (pl.) write |
| Aramaic active participle COME with suffix[5] | Hebrew active participle COME | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אָתֵי / אָתְיָא + אֲנָא ← אָתֵינָא | אֲנִי בָּא | atena←ate+ana | ani ba | I come |
| אָתֵי / אָתְיָא + אַתְּ ← אָתֵיתְּ | אַתָּה בָּא | atet← ate+at | ata ba | You come |
| אָתוּ / אָתֵיָין + אֲנָן ← אָתִינָן | אָנוּ בָּאִים | atinan←atu+anan | anu ba'iim | we come |
- passive participle with suffix
| Aramaic passive participle with suffix BUSY | Hebrew passive participle BUSY | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| עֲסִיק + אֲנָא ← עֲסִיקְנָא | אֲנִי עָסוּק | assiqna←assiq+ana | ani assuq | I am busy |
| עֲסִיק + אַתְּ ← עֲסִיקַתְּ | אַתָּה עָסוּק | assiqat← assiq+ata | ata assuq | you are busy |
| עֲסִיקִי + אֲנַן ← עֲסִיקִינַן | אָנוּ עֲסוּקִים | assiqinan←assiqi+anan | anu assuqim | we are busy |
| עֲסִיקִי + אַתּוּ ← עֲסִיקִיתּוּ | אַתֶּם עֲסוּקִים | assiqitu← assiqi+atu | atem assuqim | you (pl.) are busy |
- infinitive /gerund
| Aramaic infinitive /gerund TO COME | Hebrew infinitive /gerund | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| (לְ)מֵיתֵי / לְמֵיתָא | (לָ)בוֹא | Lemeta/meteyi | la'vo | TO COME |
- Future tense
| Aramaic verb WILL WRITE [6] | Hebrew verb parallel WILL WRITE | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אֶיכְתּוֹב | אֲנִי אֶכְתּוֹב | ana eikhtov | ani ekhtov | I will write |
| אַתְּ תִּיכְתּוֹב | אַתָּה תִּכְתּוֹב | at tikhtov | ata tikhtov | You (m.sing.)will write |
| אַתְּ תִּיכְתְּבִין | אַתְּ תִּיכְתְּבִי | at tikhtevin | at tikhtevi | You (f.sing.) will write |
| הוּא לִיכְתּוֹב | הוּא יִכְתּוֹב | hu likhtov | hu yikhtov | He will write |
| הִיא תִּיכְתּוֹב | הִיא תִּכְתּוֹב | hi tikhtov | hi tikhtov | She will write |
| אֲנָן לִיכְתּוֹב | אָנוּ נִכְתּוֹב | anan likhtov | anu nikhtov | We will write |
| אַתּוּ תִּיכְתְּבוּן | אַתֶּם תִּיכְתְּבוּ | atu tikhtevu | atem tikhtevun | you (m.pl.) will write |
| אינון לִיכְתְּבוּן | הם יכְתְּבוּ | innun likhtevun | hem yikhtevu | they (m.pl.) will write |
Verbal pattern (binyan): Itpe'el (אִתְפְּעֵל) Basic Verb – Passive
- past tense
| Aramaic verb WAS/WERE WRITTEN [7] | Hebrew verb parallel WAS/WERE WRITTEN | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אִי(תְ)כְּתֵיבִית | אֲנִי נִכְתַבְתִּי | ana itk'tevit | ani nikhtavti | I was written |
| אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתָּה נִכְתַבְתָּה | at itk'tavt | ata nikhtavta | you (m.s.) were written |
| אַתְּ אִי(תְ)כְּתַבְתְּ | אַתְּ נִכְתַבְתְּ | at itk'tavt | at nikhtavt | you (f.s.) were written |
| הוּא אִי(תְ)כְּתֵיב | הוּא נִכְתַבְ | hu itk'tev | hu nikhtav | it (m.) was written |
| הִיא אִי(תְ)כַּתְבָה | הִיא נִכְתְּבָה | hi itkatva | hi nikhteva | it (f.) was written |
| אֲנָן אִי(תְ)כַּתְבִינָן | אָנוּ נִכְתַבְנוּ | anan itkatvinan | anu nikhtavnu | we were written |
| אַתּוּ אִי(תְ)כַּתְבִיתּוּ | אַתֶּם נִכְתַבְתֶּם | atu itkatvitu | atem nikhtavtem | you (m.pl.) were written |
| אינון אִי(תְ)כַּתְבוּ | הם נִכְתְּבוּ | innun itkatvu | hem nikhtevu | they (m.pl.) were written |
- future tense
| Aramaic verb Will BE WRITTEN [8] | Hebrew verb parallel Will BE WRITTEN | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אֶ(תְ)כְּתֵיב | אֲנִי אֶכָּתֵיב | ana ekktev | ani ekkatev | I will be written |
| אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיב | אַתָּה תִכָּתֵיב | at tikktev | ata tikkatev | you (m.s.) will be written |
| אַתְּ תִ(תְ)כְּתֵיבִין | אַתְּ תִכָּתֵיבִי | at tikkatevin | at tikkatevi | you (f.s.) will be written |
| הוּא לִ(תְ)כְּתֵיב | הוּא יִכָּתֵיב | hu likktev | hu yikkatev | it (m.) will be written |
| הִיא תִ(תְ)כְּתֵיב | הִיא תִכָּתֵיב | hi tikktev | hi tikkatev | it (f.) will be written |
| אֲנָן לִ(תְ)כְּתֵיב | אָנוּ נִכָּתֵיב | anan likktev | anu nikkatev | we will be written |
| אַתּוּ תִ(תְ)כַּתְבוּ | אַתֶּם תִכָּתְבוּ | atu tikkat'vu | atem tikkatvu | you (m.pl.) will be written |
| אינון לִ(תְ)כְּתֵיבוּן | הם יִכָּתבוּ | innun likktevun | em ikkatvu | they (s.pl.) will be written |
| אינין לִ(תְ)כַּתְבָן | הן תִכָּתֵבְנָה | innin likkt'van | en tikkatevna | they (m.pl.) will be written |
|}
Verbal pattern (binyan): pa‘el (פַּעֵל) Frequentative – Active
The verbal pattern (binyan) pa‘el are frequentative verbs showing repeated or intense action.
The verbal pattern pa'el is Active Frequentative.
- past tense
| Aramaic verb SANCTIFIED [9] | Hebrew verb parallel SANCTIFIED | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא קַדֵּישִית | אֲנִי קִדַּשְתִּי | ana qadeshit | ani qiddashti | I sanctified |
| אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתָּה קִדַּשְתָּ | at qadesht | ata qiddashta | You (m.s.) sanctified |
| אַתְּ קַדֵּישְתְּ | אַתְּ קִדַּשְתְּ | at qadesht | at qiddasht | You (f.s.) sanctified |
| הוּא קַדֵּיש | הוּא קִדֵּש | hu qaddesh | hu qiddesh | he sanctified |
| הִיא קַדִּישָה | הִיא קִדְּשָה | hi qaddisha | hi qiddsha | she sanctified |
| אֲנָן קַדֵּישְנָן | אָנוּ קִדַּשְנוּ | anan qaddeshnan | anu qiddashnu | we sanctified |
| אַתּוּ קַדֵּישְתּוּ | אַתֶּם קִדַּשְתֶּם | atu qaddeshtu | atem qiddashtem | You (m.pl.) sanctified |
| אינון קַדִּישוּ | הם קִדְּשוּ | innun qaddishu | hem qiddshu | they (m.pl.) sanctified |
- future tense
| Aramaic verb WILL SANCTIFY [10] | Hebrew verb parallel WILL SANCTIFY | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אֲקַדֵּיש | אֲנִי אֲקַדֵּש | ana aqadesh | ani aqadesh | I will sanctify |
| אַתְּ תְקַדֵּיש | אַתָּה תְקַדֵּש | at teqadesh | ata teqadesh | You (m.s.) will sanctify |
| אַתְּ תְקַדְּשִי | אַתְּ תְקַדְּשִי | at teqadeshi | at teqadeshi | You (f.s.) will sanctify |
| הוּא יְקַדֵּיש | הוּא יְקַדֵּש | hu yeqadesh | hu yeqadesh | he will sanctify |
| הִיא תְקַדֵּיש | הִיא תְקַדֵּש | hi teqadesh | hi teqadesh | she will sanctify |
| אֲנָן לְקַדֵּיש | אָנוּ נְקַדֵּש | anan leqadesh | anu neqadesh | we will sanctify |
| אַתּוּ תְקַדְּשוּ | אַתֶּם תְקַדְּשוּ | atu teqadshu | atem teqadshu | You (m.pl.) will sanctify |
| אינון לְקַדְּשוּ | הם יְקַדְּשוּ | innun leqadshu | hem yeqadeshu | they (m.pl.) will sanctify |
| אינין לְקַדְּשָן | הן תְקַדֵּשְנָה | innin leqadshan | hen teqadeshna | they (f.pl.) will sanctify |
Verbal pattern (binyan): Itpa'al (אִתְפַּעַל) Frequentative – Passive
The verbal pattern itpa'al is Passive Frequentative.
| Aramaic verb WAS/WERE SANCTIFIED [11] | Hebrew verb parallel WAS/WERE SANCTIFIED | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא יִ(תְ)קַדַּשִׁית | אֲנִי נִתְקַדַּשְׁתִּי | ana yiqqadashit | ani nitqadashti | I was sanctified |
| אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתָּה נִתְקַדַּשָׁה | at yiqqadasht | ata nitqqadasha | you (m.s.) were sanctified |
| אַתְּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתְּ | אַתְּ נִתְקַדַּשְׁתְּ | at yiqqadasht | at nitqadasht | you (f.s.) were sanctified |
| הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא נִתְקַדַּשׁ | hu yiqqadash | hu nitqadash | it (m.) was sanctified |
| הִיא יִ(תְ)קַדַּשָׁה | הִיא נִתְקַדַּשָׁה | hi yiqqadasha | hi nitqadasha | it (f.) was sanctified |
| אֲנָן יִ(תְ)קַדַּשִׁינָן | אָנוּ נִתְקַדַּשׁנוּ | anu yiqqadashinan | anu nitqadashnu | we were sanctified |
| אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשִׁיתּוּ | אַתֶּם נִתְקַדַּשְׁתֶּם | atu yiqqadashitu | innu nitqadashtem | they (f.) were sanctified |
| אִינון יִ(תְ)קַדַּשׁוּ | הם נִתְקַדַּשׁוּ | innun yiqqadashitu | hem nitqadashu | they (m.) were sanctified |
| Aramaic verb WILL BE SANCTIFIED [12] | Hebrew verb parallel WILL BE SANCTIFIED | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אֶ(תְ)קַדֵּשׁ | אֲנִי אֶתְקַדַּשׁ | ana eqqadash | ani etqadesh | I will be sanctified |
| אַתְּ תִ(תְ)קַדַּשׁ | אַתָּה תִתְקַדֵּשׁ | at tiqqadash | ata titqadesh | you (m.s.) will be sanctified |
| אַתְּ תִ(תְ)קַדְּשִׁין | אַתְּ תִתְקַדְּשִׁי | at tiqqadshin | at titqadshi | you (f.s.) will be sanctified |
| הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ | הוּא יִתְקַדֵּשׁ | hu liqqadash | hu yitqadesh | it (m.) will be sanctified |
| הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ | הִיא תִתְקַדֵּשׁ | hi tiqqadash | hi titqadesh | it (f.) will be sanctified |
| אֲנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ | אָנוּ נִתְקַדֵּשׁ | anan liqqadash | anu nitqadesh | we will be sanctified |
| אַתּוּ תִ(תְ)קַדְּשׁוּ | אַתֶּם תִתְקַדְּשׁוּ | atu tiqqadshu | atem titqadshu | you (m.pl.) will be sanctified |
| אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן | הם יִתְקַדְּשׁוּ | innun liqqadshun | hem yitqadshu | they (m.pl.) will be sanctified |
| אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן | הן תִתְקַדֵּשְׁנָה | innin liqqadshan | hen titqadeshna | they (f.pl.) will be sanctified |
Verbal pattern (binyan): aph‘el (<templatestyles src="Script/styles_hebrew.css" />אַפְעֵל) Causative – Active
The verbal pattern aphel is Active Causative.
- past tense
| Aramaic verb DEPOSITED [13] | Hebrew verb parallel DEPOSITED | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אַפְקֵידִית | אֲנִי הִפְקַדְתִּי | ana afqedit | ani hifqaḏti | I deposited |
| אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתָּה הִפְקַדְתָּ | at afqedt | ata hifqaḏtta | you (m.s.) deposited |
| אַתְּ אַפְקֵידְתְּ | אַתְּ הִפְקַדְתְּ | at afqedt | at hifqaḏett | you (f.s.) deposited |
| הוּא אַפְקֵיד | הוּא הִפְקִיד | hu afqed | hu yifqid | he deposited |
| הִיא אַפְקִידָה | הִיא הִפְקִידָה | hi afqidah | hi yifqidah | she deposited |
| אֲנָן אַפְקְדִינָן | אָנוּ הִפְקַדְנוּ | anan afqedinan | anu hifqadnu | we deposited |
| אַתּוּ אַפְקְדִיתּוּ | אַתֶּם הִפְקַדְתֶּם | atu afqeditu | atem hifqaḏtem | you (m.pl.) deposited |
| אינון אַפְקִידוּ | הם הִפְקִידוּ | innun aphqidu | hem hifqidu | they (m.pl.) deposited |
| Aramaic verb BROUGHT Template:Sfn | Hebrew verb parallel BROUGHT | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אַיְיתֵית | אֲנִי הֵבֵאתִי | ana ajtet | ani heveti | I brought |
| אַתְּ אַיְיתֵיית | אַתָּה הֵבֵאתָ | at aytet | ata heveta | you (m.s.) brought |
| הוּא אַיְיתִי | הוּא הֵבִיא | hu ayti | hu hevi | he brought |
| הִיא אַיְיתָא הִיא אַתָיְא הִיא אַתָאי |
הִיא הֵבִיאָה | hi ayta | hi heviya | she brought |
| אֲנָן אַיְיתֵינָא | אָנוּ הֵבֵאנוּ | anan aytena | anu hevenu | we brought |
| אינון אַיְיתוּ | הם הֵבִיאוּ | innun aytu | em hevi'u | they (m.pl.) brought |
- Participle
| Aramaic active participle BRING with suffix[14] | Hebrew active participle BRING | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| מַיְיתֵי / מַתְיָא + אֲנָא ← מַיְיתֵינָא | אֲנִי מֵבִיא | maitena ←maite+ana | ani mevi | I bring |
| מַיְיתֵי / מַתְיָא + אַתְּ ← מַיְיתֵיתְּ | אַתָּה מֵבִיא | maitet← maite+at | ata mevi | you bring |
| מַיְיתוּ / מַיְתָן + אֲנָן ← מַיְיתִינָן | אָנוּ מֵבִיאִים | maitinan←atu+maitu | anu mev'iim | we bring |
- Future tense
| Aramaic verb WILL DEPOSITE [15] | Hebrew verb parallel WILL DEPOSITE | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אַפְקֵד | אֲנִי אַפְקִיד | ana afqed | ani afqid | I will deposite |
| אַתְּ תַפְקֵד | אַתָּה תַפְקִיד | at tafqed | ata tafqid | you (m.) will deposite |
| אַתְּ תַפְקְדִי | אַתְּ תַפְקִידִי | at tafqedi | at tafqidi | you (f.) will deposite |
| הוּא לַפְקֵד | הוּא יַפְקִיד | hu lafqed | hu yahqid | he will deposite |
| הִיא תַפְקֵד | הִיא תַפְקִיד | hi tafqed | hi tafqid | she will deposite |
| אֲנָן לַפְקֵד | אָנוּ נַפְקִיד | anan lafqed | anu nafqid | we will deposite |
| אַתּוּ תַפְקְדוּ | אַתֶּם תַפְקִידוּ | atu tafqedu | atem tafqidu | you (m.pl.) will deposite |
| אינון לַפְקְדוּ | הם יַפְקִידוּ | innun lafqedu | hem yafqidu | they (m.) will deposite |
| Aramaic verb WILL BRING [16] | Hebrew verb parallel WILL BRING | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| אֲנָא אַיְיתֵי | אֲנִי אָבִיא | ana ayite | ani avi | I will bring |
| אַתְּ תַיְיתֵי | אַתָּה תָּבִיא | at tayite | ata tavi | you (m.) will bring |
| אַתְּ ? | אַתְּ תָּבִיאי | at ? | at tavi'i | you (f.) will bring |
| הוּא לַיְיתֵי | הוּא יָבִיא | hu layite | hu yavi | he will bring |
| הִיא תַיְיתֵי | הִיא תָּבִיא | hi tayite | hi tavi | she will bring |
| אֲנָן לַיְיתֵי | אָנוּ נָבִיא | anan layite | anu navi | we will bring |
| אַתּוּ תַיְתוּ | אַתֶּם תָּבִיאוּ | atu tayitu | atem tavi'u | you (m.pl.) will bring |
| אינון לַיְתוּ | הם יָבִיאוּ | innun layitu | em yavi'u | they (m.) will bring |
Verbal pattern (binyan): itaphal (אִתַּפְעַל) Causative – Passive voice
The verbal pattern itaphal is Passive Causative.
| Aramaic verb was refuted/were refuted [17] | Hebrew verb parallel was refuted/were refuted | Romanization of Aramaic | Romanization of Hebrew | English translation |
| הוּא אִיתּוֹתַב | הוּא הוּשַׁב | hu ittothav | hu hushav | it (m.s.) was refuted |
| אינון אִיתּוֹתְבוּ | הם הוּשְׁבוּ | innun ittotvu | hem hushvu | they (m.pl.) were refuted |
Noun: singular/plural
| Jewish Babylonian Aramaic example | Hebrew parallel | English translation of the Jewish Babylonian Aramaic example |
|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | the kingTemplate:Sfn |
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | the worldTemplate:Sfn |
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | the stateTemplate:Sfn |
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)[18] | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) | the word/thingTemplate:Sfn |
| Jewish Babylonian Aramaic example | Hebrew parallel | English translation of the Jewish Babylonian Aramaic example |
|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)/ Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)[19] are often used not only in the construct state but even in the absolute and emphatic states. Thus, in Babylonian Aramaic, the form Script error: No such module "Lang". may mean either the kings of or kings or the kings"Template:Sfn | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | the kingsTemplate:Sfn |
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)/ Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)Template:Sfn | the worldsTemplate:Sfn |
| Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".)[20] | Script error: No such module "Lang". (Script error: No such module "lang".) | the words/things |
List of verbs
| Aramaic verb | Hebrew verb parallel | English translation |
| בע'Template:Sfn | רָצָה | ask, request, want and require |
| חז'Template:Sfn | רָאָה | see |
| עבדTemplate:Sfn | עָשָׂה | do/make |
| פלגTemplate:Sfn | חלק | divide |
| צרךTemplate:Sfn | צריך | necessity |
| את'Template:Sfn | בָּא | come |
| תנ'Template:Sfn | שנה | teach, learn, state, recite and repeat |
| תובTemplate:Sfn | שוב | return |
| נפקTemplate:Sfn | יָצָא | go out |
| נחתTemplate:Sfn | יָרַד | go down |
| סלקTemplate:Sfn | עָלָה | go up |
| ילףTemplate:Sfn | למד | learn, teach |
| יתבTemplate:Sfn | יָשַׁב | to sit |
| זבןTemplate:Sfn | קָנָה/מָכַר | to buy/sell |
| הדרTemplate:Sfn | חָזַר | to return |
| סלקTemplate:Sfn | הוֹרִיד, הֵסִיר | to remove |
| גליTemplate:Sfn | גִּלָּה | to reveal |
| אסיTemplate:Sfn | רִפֵּא | to heal, cure |
| הויTemplate:Sfn | הָיָה | he was |
| קום / קָאֵםTemplate:Sfn | הִתְקַיֵּם/עומד | to stand |
| עללTemplate:Sfn | בָּא אֶל | to enter |
Idiom
| Jewish Babylonian Aramaic example | Hebrew parallel | English translation of the Jewish Babylonian Aramaic example |
|---|---|---|
| קָאֵים (qa'em)Template:Sfn |
– | "rising, standing, referring to"[21] |
| קָאֵים – קָא (qa)Template:Sfn |
– | –[22] |
| מַאי קָא מַשְׁמַע לַן (mai qa mashma lan)Template:Sfn |
מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ (ma mashma lanu) |
"What new point is he teaching us "[23] |
| מַאי קָאָמַר (mai qa'amar)Template:Sfn |
מָה הוּא אוֹמֵר (ma hu omer) |
"What does he mean "[24] |
| תָּנוּ רַבָּנָן (tanu rabanan)Template:Sfn |
שָׁנוּ חֲכָמִים (shanu khakhamim) |
"the rabbis taught"[25] |
| מְנָא הָנֵי מִילֵּי (mena hane mileji)Template:Sfn |
מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה (minajin ha-milim ha-ele) |
"What is the source"[26] |
Modern study
The language has received considerable scholarly attention, as shown in the bibliography below. However, the majority of those who are familiar with it, namely Orthodox Jewish students of Talmud, are given no systematic instruction in the language, and are expected to "sink or swim" in the course of their Talmudic studies, with the help of some informal pointers showing similarities and differences with Hebrew.[27]
See also
References
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "A survey of the aramaic binyanim"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Talmud Bavli Aramaic"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: came"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "active participle with suffi"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: banyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "active participle with suffi"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: binyan"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Future tense: will bring"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "Past tense:was refuted/were refuted"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "From where is the maxim that people say"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "...in the plural of masculine nouns ... construct forms such as Script error: No such module "Lang"."
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "From where do we derive these things"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "This participle is often used with a word that has a prepositional prefix – אֵי, to mean basing oneself upon or referring to."
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "A contraction of the participle Script error: No such module "Lang". (from the root Script error: No such module "Lang".) is often placed before another participle ... it has an emphatic effect that is difficult to translate into English."
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "What new point is he teaching us? This question points out a difficulty: Since the amora's halakha was already known to us from a mishna, a baraita, or the amora's own statement on another occasion – why did the amora present it again?"
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "What does he mean? This question seeks a clarification of the meaning of a mishna, a baraitha, an amoraic statement, or a pasuk."
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "the hakhamim taught. This expression usually introduces a baraitha that begins with an anonymous statement."
- ↑ Script error: No such module "Footnotes".: "From where do we derive these things? What is the source? This question seeks a source for a statement in a mishna, in a baraitha, or by an amora."
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".Template:Publisher missing
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
- Script error: No such module "citation/CS1".Template:Publisher needed
- Script error: No such module "citation/CS1".Template:Publisher needed
- Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
- Script error: No such module "citation/CS1".Template:Publisher missing (reprints available)
- Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
- Script error: No such module "citation/CS1".Template:Publisher missing (reprints available)
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".Script error: No such module "Unsubst".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Pages with script errors
- Language articles with unreferenced extinction date
- Pages with broken file links
- Languages attested from the 4th century
- Languages extinct in the 11th century
- Eastern Aramaic languages
- History of Mesopotamia
- Jewish languages
- Judeo-Aramaic languages
- Extinct languages of Asia
- Languages of Iraq
- Sacred languages