Nikolay Gnedich
Template:Short description Template:Family name hatnote Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".
Nikolay Ivanovich Gnedich (Template:Langx, Script error: No such module "IPA".; 13 February [O.S. 2 February] 1784 – 15 February [O.S. 3 February] 1833) was a Ukrainian-born Russian poet and translator best known for his translation of the Iliad (1807–29), which is still the standard one. He also wrote Don Corrado de Gerrera (1803), which has been called the first Russian Gothic novel.
Biography
Nikolay Ivanovich Gnedich was born in Poltava in 1784 into a noble Cossack familyTemplate:Sfn of modest means. He contracted smallpox as a child, which scarred his face and caused him to lose his right eye.Template:Sfn He studied at the Poltava Theological Seminary and Kharkov Collegium before attending the boarding school for nobles attached to Moscow University. He was a student at Moscow University from 1800 to 1802.Template:Sfn He became close to the literary club known as the Friendly Literary Society. Gnedich became interested in liberal and republican ideas and read the early works of Friedrich Schiller. His first literary work, a story titled "Script error: No such module "Lang"." (Moritz, or the Victim of Vengeance), was published in 1802. In 1803, his translation of Schiller's tragedy Fiesco and his Gothic novel Don Corrado de Gerrera were published.Template:Sfn The latter work has been called the first Russian Gothic novel.Template:Sfn He moved to Saint Petersburg in 1803, where he served in the Department of Public Education as a scribe. He associated with the Free Society of Lovers of Literature, Science and Arts and became acquainted with Ivan Krylov and Konstantin Batyushkov; the latter became Gnedich's closest friend. He attended Alexey Olenin's literary salon, which was the center of Russian classicism and Hellenism. In the following years, he wrote the philosophical meditation on freedom "Script error: No such module "Lang"." (Hostel, 1804), a free translation of an ode by Antoine-Léonard Thomas, and the poem "Script error: No such module "Lang"." (The Peruvian to the Spaniard, 1805), which expressed opposition to serfdom. In 1808 he published a translation of Jean-François Ducis's adaptation of Shakespeare's King Lear. He also translated the tragedy Tancred by Voltaire in 1810. Gnedich favored heroic poetry written in a high style. Correspondingly, he associated with the literary group called Colloquy of Lovers of the Russian Word (although he was not a formal member),Template:Sfn which shared his literary views.Template:Sfn
On 12 April 1811, Gnedich became the assistant librarian of the Imperial Public Library. He was in charge of the library's collection of Greek books and created a catalog for the collection. He familiarized himself with Ancient Greek literature in the original. He had already begun translating Homer's Iliad in 1807, continuing the work of Ermil Kostrov.Template:Efn Gnedich translated the work in Alexandrine verse (paired couples of iambic hexameter).Template:Sfn Later, however, he switched to Russian hexameter (dactylo-trochaic meter).Template:Sfn In 1809, he received a pension from Grand Duchess Yekaterina Pavlovna to complete the translation, which gave him a degree of financial independence. He published fragments of his translation in various periodicals and engaged in debates about the meter used to translate the Greek epic. The translation was finally completed in 1826 and was published in two volumes in 1829. In a speech given in 1814 at the opening of the Public Library for readers, Gnedich expressed his view that writers should take the Ancient Greeks as their direct model, rather than follow the conventions of French classicism.Template:Sfn He wrote two poems on Homeric themes, "Script error: No such module "Lang"." (The lamentation of Thetis on the tomb of Achilles, 1815) and "Script error: No such module "Lang"." (The birth of Homer, 1816). In the idyll "Script error: No such module "Lang"." (The Fishermen, 1822) and his translations of modern Greek folk songs, Gnedich sought a combination of Homeric style and Russian folklore.Template:Sfn
Gnedich's liberal views and his translation of Homer earned him the admiration of many younger Russian poets. Alexander Pushkin called Gnedich’s translation of the Iliad one of the few works that Russian literature "can proudly display before Europe."Template:Sfn Pushkin assessed Gnedich's Iliad as "a noble exploit worthy of Achilles" and addressed to him an epistle starting with lines "With Homer you conversed alone for days and nights..."[1] Pushkin also penned an epigram in Homeric hexameters, which unfavourably compares one-eyed Gnedich with the blind Greek poet: Template:Verse translation
Gnedich wrote little after the Decembrist Uprising in 1825.Template:Sfn
Notes
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Bibliography
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
Further reading
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Full text of Gnedich's translation of the Iliad on the Russian Virtual Library
- Gnedich's poems on the Russian Virtual Library
- Pages with script errors
- 1784 births
- 1833 deaths
- Writers from Poltava
- Romantic poets
- Male poets from the Russian Empire
- 19th-century male writers from the Russian Empire
- Translators from the Russian Empire
- Members of the Russian Academy
- Burials at Tikhvin Cemetery
- Imperial Moscow University alumni
- Translators of Homer