Ezāfe
Template:Short description Script error: No such module "about".
The ezāfe (Template:IPAc-en Template:Respell or Template:IPAc-en Template:Respell; Template:Langx)Template:Efn is a grammatical particle found in some Iranian languages, as well as Persian-influenced languages such as Azerbaijani, Ottoman Turkish and Hindi-Urdu, that links two words together.[1][2][3][4] In the Persian language, it consists of the unstressed short vowel -e or -i (-ye or -yi after vowels)[5] between the words it connects and often approximately corresponds in usage to the English preposition of. It is generally not indicated in writing in the Persian script,Template:Sfn[6] which is normally written without short vowels, but it is indicated in Tajiki, which is written in the Cyrillic script, as Script error: No such module "Lang". without a hyphen.
Ezafe in Persian
Common uses of the Persian ezafe are:Template:Sfn
- Possessive: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "Mary's brother" (it can also apply to pronominal possession, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "my brother", but in speech it is much more common to use possessive suffixes: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration).
- Adjective-noun: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "the big brother".
- Given name/title-family name: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration, Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "Mr. Mosaddeq"
- Linking two nouns: Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration "Tehran Street" or "Road to Tehran"
After final long vowels (Template:Transliteration Script error: No such module "Lang". or Template:Transliteration Script error: No such module "Lang".) in words, the ezâfe is marked by a Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) intervening before the ezâfe ending. If a word ends in the short vowel (designated by a Template:Transliteration Script error: No such module "Lang".), the ezâfe may be marked either by placing a hamze diacritic over the Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) or a non-connecting Template:Transliteration after it (Script error: No such module "Lang".).[7] The Template:Transliteration is prevented from joining by placing a zero-width non-joiner, known in Persian as Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), after the Template:Transliteration.
| Form | Example | Example (in Tajik) | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|---|
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | zabân-e fârsi | Persian language |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | jomhuri-ye eslâmi | Islamic republic | |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Dâneshgâh-e Tehrân | University of Tehran | |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | khâne-ye mojallal | Luxurious House |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | |||
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Дарёи Хазар | Daryâ-ye Khazar | Caspian Sea |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | amu-ye Muhammad | the [paternal] uncle of Muhammad |
The Persian grammatical term ezâfe is borrowed from the Arabic concept of iḍāfa ("addition"), where it denotes a genitive construction between two or more nouns, expressed using case endings.Script error: No such module "Unsubst".Script error: No such module "Unsubst". However, whereas the Iranian ezâfe denotes a grammatical particle (or even a pronoun), in Arabic, the word iḍāfa actually denotes the relationship between the two words.Script error: No such module "Unsubst".Template:Clarify In Arabic, two words in an iḍāfa construction are said in English to be in possessed-possessor construction (where the possessed is in the construct state and any case, and the possessor is in the genitive case and any state).
In Hindi-Urdu
Iẓāfat, in Hindi and Urdu, is a syntactical construction of two nouns, where the first component is a determined noun, and the second is a determiner. This construction was borrowed from Persian.[1][3][4][2] In Hindi-Urdu, a short vowel "i" is used to connect these two words, and when pronouncing the newly formed word the short vowel is connected to the first word. If the first word ends in a consonant or an Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".), it may be written as Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) at the end of the first word, but usually is not written at all. If the first word ends in Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) or Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".) then hamzā (Script error: No such module "Lang".) is used above the last letter (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".). If the first word ends in a long vowel (Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".), then a different variation of Template:Transliteration (Script error: No such module "Lang".) with hamzā on top (Script error: No such module "Lang"., obtained by adding Script error: No such module "Lang". to Script error: No such module "Lang".) is added at the end of the first word. In Devanagari, these characters are written as Script error: No such module "Lang"..Template:Sfn
| Forms | Example | Devanagari | Transliteration | Meaning | |
|---|---|---|---|---|---|
| Urdu script | Devanagari | ||||
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | the lion of Punjab |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | the queen of the world | |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | perfect saint | |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | the wine of love | |
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | the surface of the Earth | ||
| Script error: No such module "Lang". | Script error: No such module "Lang". | Template:Transliteration | a high voice | ||
In other languages
Script error: No such module "Unsubst".
Besides Persian, ezafe is found in other Iranian languages and in Turkic languages, which have historically borrowed many phrases from Persian. Ottoman Turkish made extensive use of ezafe, borrowing it from Persian (the official name of the Ottoman Empire was Script error: No such module "Lang". Template:Transliteration), but it is transcribed as -i or -ı rather than -e. Ezafe is also used frequently in Hindustani, but its use is mostly restricted to poetic settings or to phrases imported wholesale from Persian since Hindustani expresses the genitive with the native declined possessive postposition kā. The title of the Bollywood film, Salaam-e-Ishq, is an example of the use of the ezafe in Hindustani. Other examples of ezafe in Hindustani include terms like Template:Transliteration "death penalty" and Template:Transliteration "praiseworthy". It can also be found in the neo-Bengali language (Bangladeshi) constructions especially for titles such as Template:Transliteration (Tiger of Bengal), Template:Transliteration (Islamic assembly) and Template:Transliteration (Month of Ramadan).
The Albanian language also has an ezafe-like construction, as for example in Script error: No such module "Lang"., Party of Labour of Albania (the Albanian communist party). The linking particle declines in accordance to the gender, definiteness, and number of the noun that precedes it. It is used in adjectival declension and forming the genitive:
- Script error: No such module "Lang". "The Boss' office" (The office of the boss)
- Script error: No such module "Lang". "In an adjacent office"
- Script error: No such module "Lang". "Outside his office" (The office of his)
Besides the above mentioned languages, ezafe is used in Kurdish in Syria, Iraq, Turkey and Iran: Template:Interlinear
Etymology
Originally, in Old Persian, nouns had case endings, just like every other early Indo-European language (such as Latin, Greek, and Proto-Germanic). A genitive construction would have looked much like an Arabic iḍāfa construct, with the first noun being in any case, and the second being in the genitive case, as in Arabic or Latin.
- Template:Transliteration "by the will of Auramazda"
- [[:wikt:𐎺𐏁𐎴𐎠|Template:Transliteration]] "will" (Instrumental case)
- Template:Transliteration "Ahura Mazda (God)" (genitive case)Template:Sfn
However, over time, a relative pronoun such as Template:Transliteration or Template:Transliteration (meaning "which") began to be interposed between the first element and its genitive attribute.
- by the will which (is) of Auramazdah
William St. Clair Tisdall states that the modern Persian ezafe stems from the relative pronoun which, which in Eastern Iranian languages (Avestan) was Template:Transliteration or Template:Transliteration. Pahlavi (Middle Persian) shortened it to Template:Transliteration (spelled with the letter Y in Pahlavi scripts), and after noun case endings passed out of usage, this relative pronoun which (pronounced Script error: No such module "IPA". in New Persian), became a genitive "construct" marker. Thus the phrase
- Template:Transliteration Script error: No such module "Lang".
historically means "man which (is) good" rather than "good man."Template:Sfn
In other modern Iranian languages, such as Northern Kurdish, the ezafe particle is still a relative pronoun, which declines for gender and number.Template:Sfn However, rather than translating it as "which," as its etymological origin suggests, a more accurate translation for the New Persian use of ezafe would be a linking genitive/attributive "of" or, in the case of adjectives, not translating it.
Since the ezafe is not typical of the Avestan language and most East Iranian languages, where the possessives and adjectives normally precede their head noun without a linker, an argument has been put forward that the ezafe construction ultimately represents a substrate feature, more specifically, an outcome of the Elamite influence on Old Persian, which followed the Iranian migration to the territories previously inhabited by the Elamites.Template:Sfn
See also
- Nominative case
- Oblique case
- Iḍāfah (Arabic's construct case)
Notes
References
References
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "Citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ a b Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ The short vowel "ــِـ" (known as kasra or kasré) is pronounced as e or i depending on the dialect.
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".