Deutschlandlied

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Deutschland Über Alles)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote". Template:Use dmy dates Template:Use British English Template:Infobox anthem

The "Script error: No such module "Lang".",Template:Efn officially titled "Script error: No such module "Lang".",Template:Efn is a German poem written by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. A popular song which was made for the cause of creating a unified German state, it was adopted in its entirety in 1922 by the Weimar Republic, replacing the de facto anthem "Heil dir im Siegerkranz". The first stanza of "Deutschlandlied" was used alongside the "Horst-Wessel-Lied" during the Nazi regime from 1933 until the end of World War II. On the proclamation of the German Federal Republic, the entirety of the song was still the official anthem, though only the 3rd verse was sung. Since the Reunification of Germany in 1991, only the third stanza was reconfirmed as the national anthem. It is discouraged, although not illegal, to perform the first stanza (or to some degree, the second), due to the perceived association with the Nazi regime.

Its phrase "Script error: No such module "Lang"." ('Unity and Justice and Freedom') is considered the unofficial national motto of Germany,[1] and is inscribed on modern German Army belt buckles and the rims of some German coins.

The music is derived from that of "Gott erhalte Franz den Kaiser", composed in 1797 by the Austrian composer Joseph Haydn as an anthem for the birthday of Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of Austria. In 1841, the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the lyrics of "Script error: No such module "Lang"." as a new text for that music, counterposing the national unification of Germany to the eulogy of a monarch: lyrics that were considered revolutionary at the time.

Title

The "Script error: No such module "Lang"." is also well known by the incipit and refrain of the first stanza, "Script error: No such module "Lang"." ('Germany, Germany above all'), but this has never been its title. This line originally meant that the most important aim of 19th-century German liberal revolutionaries should be a unified Germany which would overcome loyalties to the local kingdoms, principalities, duchies and palatines (Kleinstaaterei) of then-fragmented Germany, essentially that the idea of a unified Germany should be above all else.[2] Later, and especially in Nazi Germany, these words came to more strongly express not only German superiority over and domination of other countries in particular, but also the idea of Germany being ranked foremost of all possible idealism among Germans.

Melody

Template:Main article The melody of the "Deutschlandlied" was written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Francis the Emperor") by Lorenz Leopold Haschka. In its original form, the song was an anthem honouring Francis II, emperor of the Austrian Empire. It was intended as an impetus to Austrian patriotism, modelled on Great Britain's "God Save the King".[3]

The melody later became the music of the national anthem of Austria-Hungary, prior to the abolition of the Habsburg monarchy in 1918.

The re-use of Haydn's melody in the "Deutschlandlied" is one of a great number of later such adaptations and reuses. Script error: No such module "Listen". <score> \relative c' { \key es \major \time 4/4 \partial 2 \repeat volta 2 { es4. f8 | g4 f as g | f8 (d) es4 c' bes | as g f g8 (es) | bes'2 } f4 g | f8 (d) bes4 as' g | f8 (d) bes4 bes' as | g4. g8 a4 a8 (bes) | bes2 \repeat volta 2 { es4. d8 | d (c) bes4 c4. bes8 | bes (as) g4 f4. g16 (as) | bes8 [(c)] as [(f)] es4 g8 (f) | es2 } } \addlyrics { << { Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit für das deut -- sche Va -- ter -- land! } \new Lyrics { Da -- nach lasst uns al -- le stre -- ben brü -- der -- lich mit Herz und Hand! } >> Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit sind des Glü -- ckes Un -- ter -- pfand. Blüh im Glan -- ze die -- ses Glü -- ckes, blü -- he, deut -- sches Va -- ter -- land! }</score>

Historical background

Script error: No such module "Labelled list hatnote". The Holy Roman Empire, stemming from the Middle Ages, was already disintegrating when the French Revolution and the ensuing Napoleonic Wars altered the political map of Central Europe. However, hopes for human rights and republican government after Napoleon's defeat in 1815 were dashed when the Congress of Vienna reinstated many small German principalities. In addition, with the Carlsbad Decrees of 1819, Austrian Chancellor Klemens von Metternich and his secret police enforced censorship, mainly in universities, to keep a watch on the activities of teachers and students, whom he held responsible for the spread of radical liberalist ideas. Since reactionaries among the monarchs were the main adversaries, demands for freedom of the press and other liberal rights were most often uttered in connection with the demand for a united Germany, even though many revolutionaries-to-be held differing opinions over whether a republic or a constitutional monarchy would be the best solution for Germany.[4]

The German Confederation (Deutscher Bund, 1815–1866) was a federation of 35 monarchical states and four republican free cities, with a Federal Assembly in Frankfurt. The federation was essentially a military alliance, but it was also abused by the larger powers to oppress liberal and national movements. Another federation, the German Customs Union (Zollverein) was formed among the majority of the states in 1834. In 1840, Hoffmann wrote a song about the Zollverein, also to Haydn's melody, in which he ironically praised the free trade of German goods which brought Germans and Germany closer.[5]

After the 1848 March Revolution, the German Confederation handed over its authority to the Frankfurt Parliament. For a short period in the late 1840s, Germany was united with the borders described in the anthem, and a democratic constitution was being drafted, and with the black-red-gold flag representing it. However, after 1849, the two largest German monarchies, Prussia and Austria, put an end to this liberal movement towards national unification.

Lyrics

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote the text in 1841 while on holiday on the North Sea island Heligoland,[6] then a possession of the United Kingdom (now part of Germany).

Hoffmann von Fallersleben intended "Script error: No such module "Lang"." to be sung to Haydn's tune; the first publication of the poem included the music. The first line, "Script error: No such module "Lang"." ('Germany, Germany above all, above all in the world'), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a united Germany a higher priority than the independence of their small states. In the third stanza, with a call for "Script error: No such module "Lang"." (unity and justice and freedom), Hoffmann expressed his desire for a united and free Germany where the rule of law, not arbitrary monarchy, would prevail.[7]

In the era after the Congress of Vienna, influenced by Metternich and his secret police, Hoffmann's text had a distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation, since the appeal for a united Germany was most often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights. Its implication that loyalty to a larger Germany should replace loyalty to one's local sovereign was then a revolutionary idea.

The year after he wrote "Das Deutschlandlied", Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau, Prussia (now Wrocław, Poland) because of this and other revolutionary works, and was forced into hiding until he was pardoned following the revolutions of 1848 in the German states.

Only the third stanza, in bold, is used as the modern German national anthem.[8]

German original IPA transcriptionTemplate:Efn English translation

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Template:Music repeat

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
Template:Music repeat

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
Template:Music repeat

[ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
[ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ̯ ˈvɛlt ‖]
[vɛn ˀɛs ˈʃtɛt͡s t͡su ˈʃʊt͡s ˀʊnt ˈtʁʊ.t͡sə |]
[ˈbʁyː.dɐ.lɪç t͡suː.ˈza.mən.ˌhɛlt ‖]
[fɔn dɛɐ̯ ˈmaːs bɪs ˀan diː ˈmeː.məl |]
[fɔn dɛɐ̯ ˈˀɛt͡ʃ bɪs ˀan dɛn ˈbɛlt ‖]
𝄆 [ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈdɔʏ̯t͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
[ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ̯ ˈvɛlt ‖] 𝄇

[ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfʁaʊ̯.ən ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈtʁɔʏ̯.ə |]
[ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ vaɪ̯n ˀʊnt ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ zaŋ ‖]
[ˈzɔ.lən ˀɪn dɛɐ̯ ˈvɛlt bə.ˈhal.tn̩ |]
[ˈˀiː.ʁən ˈˀal.tn̩ ˈʃøː.nəŋ klaŋ ‖]
[ˀʊns t͡suː ˈˀɛd.lɐ tat bə.ˈɡaɪ̯.stɐn |]
[ˈˀʊn.zɐ ˈɡan.t͡səs ˈleː.bən laŋ ‖]
𝄆 [ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfʁaʊ̯.ən ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈtʁɔʏ̯.ə |]
[ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ vaɪ̯n ˀʊnt ˈdɔʏ̯.t͡ʃɐ zaŋ ‖] 𝄇

[ˈˀaɪ̯.nɪç.kaɪ̯t ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t |]
[ˈfyːɐ das ˈdɔʏ̯.t͡ʃə ˈfaː.tɐˌlant ‖]
[da.ˈnaːx last ˀʊns ˈˀa.lə ˈʃtʁeː.bən |]
[ˈbʁyː.dɐ.lɪç mɪt ˈhɛɐ̯t͡s ˀʊnt ˈhant ‖]
[ˈˀaɪ̯.nɪç.kaɪ̯t ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t |]
[zɪnt dɛs ˈglʏ.kəs ˈˀʊn.tɐ.p͡fant ‖]
𝄆 [ˈblyː ˀɪm ˈglan.t͡sə ˈdiː.zəs ˈglʏ.kəs |]
[ˈblyː.ə ˈdɔʏ̯.t͡ʃəs ˈfaː.tɐˌ.lant ‖] 𝄇

Germany, Germany above all,
Above all in the world,
When it always stands united
Brotherly in protection and defence.
From the Meuse to the Neman,
From the Adige to the Little Belt,
𝄆 Germany, Germany above all,
Above all in the world! 𝄇

German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old, beautiful sound,
Inspiring us to noble deeds
Throughout our entire lives –
𝄆 German women, German loyalty,
German wine and German song! 𝄇

Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
Let us strive for this together,
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the foundation of happiness –
𝄆 Bloom in the radiance of this happiness,
Bloom, German fatherland! 𝄇

Use before 1922

The melody of the "Deutschlandlied" was originally written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ('God save Franz the Emperor') by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem to Francis II, Holy Roman Emperor of the House of Habsburg, and was intended to rival in merit the British "God Save the King".[9]

After the dissolution of the Holy Roman Empire in 1806, "Script error: No such module "Lang"." became the official anthem of the emperor of the Austrian Empire. After the death of Francis II new lyrics were composed in 1854, Gott erhalte, Gott beschütze, that mentioned the Emperor, but not by name. With those new lyrics, the song continued to be the anthem of Imperial Austria and later of Austria-Hungary. Austrian monarchists continued to use this anthem after 1918 in the hope of restoring the monarchy. The adoption of the Austrian anthem's melody by Germany in 1922 was not opposed by Austria.[9]

"Script error: No such module "Lang"." was not played at an official ceremony until Germany and the United Kingdom had agreed on the Heligoland–Zanzibar Treaty in 1890, when it appeared only appropriate to sing it at the ceremony on the now officially German island of Heligoland. During the time of the German Empire, it became one of the most widely known patriotic songs.[9]

The song became very popular after the 1914 Battle of Langemarck during World War I, when, supposedly, several German regiments, consisting mostly of students no older than 20, attacked the British lines on the Western front while singing the song, suffering heavy casualties. They are buried in the Langemark German war cemetery in Belgium.[10]

By December 1914, according to George Haven Putnam, the song had "come to express the [...] war spirit of the Fatherland" and "the supremacy of Germans over all other peoples", despite being, in past years, "an expression simply of patriotic devotion". Morris Jastrow Jr., then an American apologist for Germany, maintained that it meant only "that Germany is dearer to Germans than anything else".[11] J. William White wrote into the Public Ledger to confirm Putnam's view.[12]

Official adoption

The melody used by the "Deutschlandlied" was still in use as the anthem of the Austro-Hungarian Empire until its demise in 1918. On 11 August 1922, German President Friedrich Ebert, a Social Democrat, made the "Deutschlandlied" the official German national anthem. In 1919 the black, red and gold tricolour, the colours of the 19th century liberal revolutionaries advocated by the political left and centre, was adopted (rather than the previous black, white and red of Imperial Germany). Thus, in a political trade-off, the conservative right was granted a nationalistic composition, although Ebert continued to advocate the use of the third stanza only (as after World War II).Template:Sfn

During the Nazi era, only the first stanza was used, followed by the SA song "Horst-Wessel-Lied".Template:Sfn It was played at occasions of great national significance, such as the opening of the 1936 Summer Olympics in Berlin, when Hitler and his entourage, along with Olympic officials, walked into the stadium amid a chorus of three thousand Germans singing "Script error: No such module "Lang".". In this way, the first stanza became closely identified with the Nazi regime.[13]

Use after World War II

After its founding in 1949, West Germany did not have a national anthem for official events for some years, despite a growing need for one for the purpose of diplomatic procedures. In lieu of an official national anthem, popular German songs such as the "Trizonesien-Song", a self-deprecating carnival song, were used at some sporting events. A variety of musical compositions was used or discussed, such as the finale of Ludwig van Beethoven's Ninth Symphony, which is a musical setting of Friedrich Schiller's poem "An die Freude" ("Ode to Joy"). Though the black, red and gold colours of the national flag had been incorporated into Article 22 of the (West) German constitution, no national anthem had been specified. On 29 April 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss in a letter to accept "Script error: No such module "Lang"." as the national anthem, with only the third stanza to be sung on official occasions. However, the first and second stanzas were not outlawed, contrary to popular belief. President Heuss agreed to this on 2 May 1952. This exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government. Since it was viewed as the traditional right of the President as head of state to set the symbols of the state, the "Script error: No such module "Lang"." thus became the national anthem.[14]

Meanwhile, East Germany had adopted its own national anthem, "Auferstanden aus Ruinen" ("Risen from Ruins"). As the lyrics of this anthem called for "Germany, united Fatherland", they were no longer officially used from approximately 1972 onwards,[15] when East Germany abandoned its goal of uniting Germany under communism. By design, with slight adaptations, the lyrics of "Script error: No such module "Lang"." can be sung to the melody of the "Script error: No such module "Lang"." and vice versa.

In the 1970s and 1980s, efforts were made by conservatives in Germany to reclaim all three stanzas for the national anthem. The Christian Democratic Union of Baden-Württemberg, for instance, attempted twice (in 1985 and 1986) to require German high school students to study all three stanzas, and in 1989, CDU politician Christean Wagner decreed that all high school students in Hesse were to memorise the three stanzas.Template:Sfn

File:Boucle de Ceinturon de la Bundeswehr.jpg
Bundeswehr belt buckle
File:2-EUR-Muenze-de-freiheit.png
The word "FREIHEIT" (freedom) on Germany's 2 euro coin

On 7 March 1990, months before reunification, the Federal Constitutional Court declared only the third stanza of Hoffmann's poem to be legally protected as a national anthem under German criminal law; Section 90a of the Criminal Code (Strafgesetzbuch) makes defamation of the national anthem a crime, but does not specify what the national anthem is.[16] This did not mean that stanzas one and two were no longer part of the national anthem, but that their peculiar status as "part of the [national] anthem but unsung" disqualified them for penal law protection, since the penal law must be interpreted in the narrowest manner possible.

In November 1991, President Richard von Weizsäcker and Chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone to be the national anthem of the reunified republic.[17] Hence, as of then, the national anthem of Germany is unmistakably the third stanza of the "Deutschlandlied", and only this stanza, set to Haydn's music.

The incipit of the third stanza, "Script error: No such module "Lang"." ('Unity and Justice and Freedom'), is widely considered to be the national motto of Germany, although it has never been officially proclaimed as such. It appears on Bundeswehr soldiers' belt buckles (replacing the earlier "Gott mit uns" ('God with us') of the Imperial German Army and the Nazi-era Wehrmacht) and on 2 euro coins minted in Germany, and on the edges of the obsolete 2 and 5 Deutsche Mark coins.

Criticisms

Geographical

File:Deutschlandlied Karte (deutsch).png
Contemporary German conceptions of the "German language", political frameworks and the text's geographic references (bold blue): <templatestyles src="Legend/styles.css" />
  The German language area as imagined by the German linguist Karl Bernhardi in 1843 (in which he also included Dutch, Frisian and the Scandinavian languages as "German")
<templatestyles src="Legend/styles.css" />
  Borders of the German Confederation in 1815
<templatestyles src="Legend/styles.css" />
  Borders of the German Customs Union (Zollverein) in 1828

The first stanza, which is no longer part of the national anthem and is not sung on official occasions, names three rivers and one strait – the Meuse (Maas in German), Adige (Etsch) and Neman (Memel) Rivers and the Little Belt strait. The song was written before German unification, and there was no intention to delineate borders of Germany as a nation-state. Nevertheless, these geographical references have been variously criticised as irredentist or misleading.[18] Today, no part of any of these four natural boundaries lies in Germany. The Meuse and the Adige were parts of the German Confederation when the song was composed, and were no longer part of the German Empire as of 1871; the Little Belt strait and the Neman became German boundaries later (the Belt until 1920, and the Neman between 1920 and 1939).

None of these natural boundaries formed a distinct ethnic border. The Duchy of Schleswig (to which the Belt refers) was inhabited by both Germans and Danes, with the Danes forming a clear majority near the strait. Around the Adige there was a mix of German, Venetian and Gallo-Italian speakers, and the area around the Neman was not homogeneously German, but also accommodated Prussian Lithuanians. If taken as referencing the Duchy of Limburg, nominally part of the German Confederation for 28 years due to the political consequences of the Belgian Revolution then the Meuse was ethnically Dutch, with few Germans.Template:Clarify

Nevertheless, such nationalistic rhetoric was relatively common in 19th-century public discourse. For example, Georg Herwegh in his poem "The German Fleet" (1841) gives the Germans as the people "between the Po and the Sound,"[19] and in 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, a noted journalist, declared at the Hambach Festival that he considered all "between the Alps and the North Sea" to be Deutschtum, or the ethnic and spiritual German community.[20]

Textual

The anthem has frequently been criticised for its generally nationalistic tone, the immodest geographic definition of Germany given in the first stanza, and an alleged male-chauvinistic attitude in the second stanza.[21][22] A relatively early critic was Friedrich Nietzsche, who called the grandiose claim in the first stanza "Script error: No such module "Lang"." (the most idiotic slogan in the world), and in Twilight of the Idols said, "Script error: No such module "Lang".—I fear that was the end of German philosophy".[21] The pacifist Kurt Tucholsky was another critic, who published in 1929 a photo book sarcastically titled Deutschland, Deutschland über alles, criticising right-wing groups in Germany.

German grammar distinguishes between Script error: No such module "Lang"., i.e. above all else, and Script error: No such module "Lang"., meaning "above everyone else". However, for propaganda purposes, the latter translation was endorsed by the Allies during World War I.[23]

Modern use of the first stanza

As the first stanza of the "Deutschlandlied" is historically associated with the Nazi regime and its crimes, the singing of the first stanza is considered taboo within modern German society.[24][25][26] Although the first stanza is not forbidden within Germany based on the German legal system, any mention of the first stanza is considered to be incorrect, inaccurate, and improper during official settings and functions, within Germany or abroad.[27][28]

In 1974, the singer Nico released a recording of all three verses as the last track on her album The End.... In 1977, the German pop singer Heino produced a record of the song which included all three stanzas for use in primary schools in Baden-Württemberg. The inclusion of the first two stanzas was met with criticism at the time.[29]

In 2009, the English rock musician Pete Doherty sang "Deutschlandlied" live on radio at Bayerischer Rundfunk in Munich with all three stanzas. As he sang the first stanza, he was booed by the audience.[30] Three days later, Doherty's spokesperson declared that the singer was "not aware of the historical background and regrets the misunderstanding". A spokesperson for Bayerischer Rundfunk welcomed the apology, noting that further cooperation with Doherty would not have been possible otherwise.[31]

When the first stanza was played as the German national anthem at the canoe sprint world championships in Hungary in August 2011, German athletes were reportedly "appalled".[32][33] Eurosport, under the headline of "Nazi anthem", erroneously reported that "the first stanza of the piece [had been] banned in 1952 ".[34]

Similarly, in 2017, the first stanza was mistakenly sung by Will Kimble, an American soloist, during the welcome ceremony of the Fed Cup tennis match between Andrea Petkovic (Germany) and Alison Riske (U.S.) at the Center Court in Lahaina, Hawaii. In an attempt to drown out the soloist, German tennis players and fans began to sing the third stanza instead.[35]

Also, in 2018, during the 2018 World Masters Athletics Championships in Málaga, Spain, the first stanza was mistakenly played when Thomas Stewens, a German athlete, won a gold medal in a decathlon. He instead sang the third stanza.[36]

Variants and additions

Additional or alternative stanzas

Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a drinking song; the second stanza's toast to German wine, women and song is typical of this genre.[37] The original Heligoland manuscript included a variant ending of the third stanza for such occasions:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
 Template:Music repeat

...
Are the pledge of fortune.
 Template:Music repeat

An alternative version called "Script error: No such module "Lang"." (Children's Hymn) was written by Bertolt Brecht shortly after his return from exile in the U.S. to a war-ravaged, bankrupt and geographically shrunken Germany at the end of World War II, and set to music by Hanns Eisler in the same year. It gained some currency after the 1990 unification of Germany, with a number of prominent Germans calling for his "antihymn" to be made official:Template:Sfn

Script error: No such module "Lang".

Grace spare not and spare no labour
Passion nor intelligence
That a decent German nation
Flourish as do other lands.

That the people give up flinching
At the crimes which we evoke
And hold out their hand in friendship
As they do to other folk.

Neither over nor yet under
Other peoples will we be
From the sea to the Alps
From the Oder to the Rhine.

And because we'll make it better
Let us guard and love our home
Love it as our dearest country
As the others love their own.

In the English version of this "antihymn", the second stanza refers ambiguously to "people" and "other folk", but the German version is more specific: the author encourages Germans to find ways to relieve the people of other nations from needing to flinch at the memory of things Germans have done in the past, so that people of other nations can feel ready to shake hands with a German again as they would with anyone else.

Notable performances and recordings

The German musician Nico sometimes performed the national anthem at concerts and dedicated it to militant Andreas Baader, leader of the Red Army Faction.[38] She included a version of "Script error: No such module "Lang"." on her 1974 album The End.... In 2006, the Slovenian industrial band Laibach incorporated Hoffmann's lyrics in a song titled "Germania", on the album Volk, which contains fourteen songs with adaptations of national anthems.[39][40]

Influences

The German composer Max Reger quotes the "Deutschlandlied" in the final section of his collection of organ pieces Sieben Stücke, Op. 145, composed in 1915–16 when it was a patriotic song but not yet the national anthem.

An Afrikaans patriotic song, "Afrikaners Landgenote", has been written with an identical melody and similarly structured lyrics to the "Deutschlandlied". The lyrics of this song consist of three stanzas, the first of which sets the boundaries of the Afrikaans homeland with the means of geographical areas, the second of which states the importance of "Afrikaans mothers, daughters, sun, and field", recalling the "German women, loyalty, wine, and song", and the third of which describes the importance of unity, justice, and freedom, along with love.

See also

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

Sources

  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Sister project Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Germany topics Template:National Anthems of Europe Template:German patriotic songs

Template:Authority control

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Music and German National Identity (2002) by C. Applegate. p. 254
  21. a b Template:Cite magazine
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".Template:Cbignore
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". In: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.): Deutsche Erinnerungsorte. Vol. III. C. H. Beck, München 2001, Template:ISBN, p. 663. "Natürliches Verhältnis. Deutschlandlied – dritte oder/und erste Strophe?", Die Zeit, 31 March 1978.
  30. Script error: No such module "citation/CS1".
  31. Template:Cite magazine
  32. Script error: No such module "citation/CS1".
  33. Template:Trim Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters".
  34. Script error: No such module "citation/CS1".
  35. "US Tennis says sorry for using Nazi-era anthem before Germany Fed Cup match", The Guardian, 12 February 2017
  36. https://masterstrack.blog/2018/09/banned-nazi-version-of-german-national-anthem-played-2-days-at-malaga-medal-ceremonies/
  37. "Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht-fröhlicher Runde entstand" by Claus-Stephan Rehfeld, Deutschlandfunk, 26 August 2016
  38. Script error: No such module "citation/CS1".
  39. Script error: No such module "citation/CS1".
  40. Script error: No such module "citation/CS1".