Bei Mir Bistu Shein
Template:Short description Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".
"Bei Mir Bistu Shein" (Template:LangxTemplate:Efn Script error: No such module "IPA"., "To Me You're Beautiful") is a popular Yiddish song written by lyricist Jacob Jacobs and composer Sholom Secunda for a 1932 Yiddish language comedy musical, I Would If I Could (in Yiddish Script error: No such module "lang"., "You could live, but they don't let you"), which closed after one season at the Parkway Theatre in Brooklyn, New York City. The score for the song transcribed the Yiddish title as "Script error: No such module "lang".".Template:Sfn The original Yiddish version of the song (in C minor) is a dialogue between two lovers. Five years after its 1932 composition, English lyrics were written for the tune by Sammy Cahn and Saul Chaplin, and the English version of the song became a worldwide hit when recorded by The Andrews Sisters under a Germanized spelling of the title, "Script error: No such module "Lang".", in November 1937.Template:Sfnm
Neil W. Levin, a scholar of Jewish music, has contended that "Bei Mir Bistu Shein" is "the world's best-known and longest-reigning Yiddish theater song of all time."Template:Sfn Echoing these sentiments, writer Stephen J. Whitfield has further posited that the song's popularity and influence in pre-war America epitomizes how "a minority [immigrant] culture" can transform the popular arts of a large democratic nation.Template:Sfn
History
Yiddish original
Script error: No such module "labelled list hatnote".
Sholom Secunda was a composer born in the Russian Empire in 1894. He immigrated to the United States as a boy in 1906.Template:Sfn When composing tunes for Yiddish theater as a young man, Secunda purportedly spurned a youthful George Gershwin as a musical collaborator in favor of Jacob Jacobs,Template:SfnTemplate:Sfn an actor-director affiliated with the Parkway Theater.Template:Sfn Together, Secunda and lyricist Jacobs created "Bei Mir Bistu Shein" for a Yiddish operetta called I Would If I Could,Template:Sfn written in 1932 by Abraham Blum.Template:SfnTemplate:Sfnm The plot of Blum's operetta was reportedly trite and underwhelming:
<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />
"Jake, a shoe factory worker who is fired for union organizing activity is in love with the owner's daughter, Hene. In response to her concern about the endurance of his commitment to her, he sings Bay mir bistu sheyn to her at some point in the first act. Despite a series of predictable attempts to thwart the marriage, they are, of course, wed in the end."Template:Sfn
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
The song itself featured only fleetingly in this original musical production and was performed as a lovers duet by Aaron Lebedeff and Lucy Levin.Template:Sfnm Nevertheless, the song became a well-known crowd-pleaser in Yiddish musical theater and at Jewish enclaves in the Catskills.Template:Sfn It was a favorite among Jewish bandstands of the Second Avenue milieu.Template:Sfn
When I Would If I Could closed after one season, Secunda attempted to sell the publishing rights of the song, even taking a plane to California to promote it to popular entertainer Eddie Cantor who demurred saying: "I can't use it. It's too Jewish."Template:SfnTemplate:Sfn In dire financial straits, Secunda sold the rights in 1937 to the Kammen Brothers Music Company for a mere US $30 (Expression error: Unrecognized punctuation character "[".), a modest sum which he split with his partner Jacobs.Template:Sfnm In light of the later global success of the song, by making that 1937 sale Secunda and Jacobs forfeited earning as much as $350,000 in royalties (Expression error: Unrecognized punctuation character "[".).Template:Sfn
English version
Script error: No such module "Multiple image". There are conflicting versions regarding the origins for the English version of the song.Template:SfnTemplate:Sfn In one popular retelling, musician Sammy Cahn witnessed a spectacular performance of the song in Yiddish by African-American performers Johnnie and George at the Apollo Theater in Harlem, New York City.Template:Sfn Jenny Grossinger, a Grossinger's Catskill Resort Hotel proprietor, claimed to have taught the song to Johnnie and George while they were performing at the resort.Template:SfnTemplate:Sfn Upon seeing the enthusiastic audience response to the song, Cahn urged his employer to buy the rights so that he and frequent collaborator Saul Chaplin could rewrite the composition with English lyrics and alter the rhythm to be more typical of swing music. Cahn later was able to locate the sheet music in a Manhattan store in the Jewish Lower East Side.Template:Sfn
A competing origin story claims that bandleader Vic Schoen discovered Secunda's and Jacobs' catchy tune "in a collection of folk songs in a small shop in the lobby of a Yiddish theater on Second Avenue."Template:Sfn Schoen forwarded the memorable song to Lou Levy "who in turn gave it to Sammy Cahn and Saul Chaplin who wrote the lyrics for it."Template:Sfn Levy then persuaded the little-known Andrews Sisters to record the song (as "Bei Mir Bist Du Schön") on November 24, 1937,Template:Sfn for a flat fee of $50 (Expression error: Unrecognized punctuation character "[".).Template:Sfn The Andrews Sisters had initially attempted to record the song in Yiddish, but their Decca Records producer Jack Kapp stridently objected and insisted the trio record the song in American-vernacular English.Template:Sfn Script error: No such module "Listen". Hitherto dismissed as mere imitators of the Boswell Sisters, the Andrews Sisters' cover of the Yiddish song—"which the [three] girls harmonized to perfection"Template:Sfn—catapulted the relatively unknown trio to fame and became a tremendous hit for Kapp's Decca label.Template:Sfn Within thirty days, a quarter of a million records had been sold, as well as two hundred thousand copies of the sheet music.Template:Sfn Life magazine claimed that music stores were inundated by baffled customers trying to purchase a record which they misidentified as either "Buy a Beer, Mr. Shane," or "My Mere Bits of Shame."Template:Sfn
Global phenomenon
Script error: No such module "Multiple image". The song quickly became a worldwide phenomenon. Within thirty days of the Andrews Sisters' version of "Bei Mir Bist Du Schoen,"Template:Sfn a number of other artists recorded covers in the hopes of capitalizing on its popularity.Template:Sfn In December 1937, artists such as Belle Baker, Kate Smith,Template:Sfnm Benny Goodman (with Martha Tilton and Ziggy Elman),Template:Sfn Ella Fitzgerald,Template:Sfnm the Barry Sisters,Template:Sfn and Rudy Vallée,Template:Sfn had all put out competing recordings.
Soon after, the song appeared in Hollywood films such as Love, Honor and Behave (1938) sung by ingénue Priscilla Lane,Template:Sfnm and Oscar Micheaux's American race film Swing (1938) sung by Cora Green.Template:Sfn By the end of 1938—a mere year later—Guy Lombardo,Template:Sfnm Greta Keller,Template:Sfn Mieczyslaw Fogg,Template:Sfn Slim Gaillard,Template:Sfn Zarah Leander,Template:Sfn Willie "The Lion" Smith,Template:Sfn Eddie Rosner,Template:Sfn Adrian Rollini,Template:Sfnm Tommy Dorsey,Template:Sfnm and others had all recorded the song. Script error: No such module "Listen". From the 1940s to 1960s, additional covers were performed by a younger generation of artists which included Ramsey Lewis,Template:Sfn Louis Prima (with Keely Smith),Template:Sfn The Crew-Cuts,Template:Sfn and June Christy.Template:Sfn
Over time, the song grossed approximately $3 million (Expression error: Unrecognized punctuation character "[".), with its original creators Secunda and Jacobs missing significant royalties. In February 1961,Template:Sfn the copyright on the song expired, and the ownership reverted to Secunda and Jacobs, who signed a contract with Harms, Inc., securing proper royalties.Template:Sfn That same year, Secunda and Jacobs developed a new musical around the song itself, eponymously titled Bay mir bistu sheyn.Template:Sfnm
The revamped 1961 musical focuses on a "a rabbi and his two sons and a matchmaker and his daughter. One of the rabbi's sons is in love with the matchmaker's daughter."Template:Sfn Their desired marriage eventually occurs, but not before the usual romantic misunderstandings and complexities.Template:Sfn In his later years, shortly before his death, Secunda purportedly expressed dismay that he would be remembered solely for writing the song.Template:Sfn
Other countries
Nazi Germany
In 1938, the song was a smash hit in Nazi Germany under its Germanized title "Script error: No such module "Lang".".Template:Sfn According to contemporary journalist Michael Mok, the song was likewise immensely popular among the German diaspora in America where pro-Nazi sympathizers in Yorkville ale-houses often chorused the tune under the mistaken impression that it was "a Goebbels-approved" ballad.Template:Sfn Initially assumed to be an uncontroversial song in a southern German dialect, an uproar occurred when its Jewish provenance was abruptly discovered and widely publicized by the press.Template:SfnTemplate:Sfn Following this embarrassing discovery, as "any music by composers of Jewish ancestry was forbidden under the Nazi regime," the song was promptly banned by state authorities in Germany.Template:Sfn
Later during World War II, an unusual exception to this ban occurred: Noticing that radio audiences wished to hear American jazz, the Nazis decided to exploit such music for their propaganda efforts.Template:Sfn Accordingly, Charlie and his Orchestra—a Nazi-sponsored German propaganda swing ensemble derisively nicknamed "Goebbels' band"—recorded a state-approved anti-Semitic and anti-Bolshevik version of "Bei Mir Bist Du Schön."Template:Sfn This version was played by Nazi broadcasters in occupied countries.Template:SfnmTemplate:Sfn This Nazi propaganda version of the song was entitled "Anthem of the International Brotherhood of Bolsheviks" and has been credited by scholar Élise Petit with increasing anti-Semitic sentiment amid the Holocaust.Template:Sfn
Poland
In 1938 two separate Polish-language versions appeared in Poland. The first one, with lyrics by Andrzej Włast, "Ty masz dla mnie coś", was sung by Mieczysław Fogg. The other one, with lyrics by Zenon Friedwald, "Czy wiesz, mała miss?", was performed by top Polish crooners of the pre-war era, Adam Aston, Albert Harris and Mieczysław Fogg, and by less known artists, such as Henryk Wróblewski and Edward Zayenda.
In post-war Poland Agnieszka Osiecka wrote new Polish lyrics, "Ty masz w sobie coś".
Soviet Union
There have been several parody songs to the tune in the Soviet Union, some of them performed by popular jazz orchestra. In 1943, a Russian-language song with the same melody was produced entitled "Baron von der Pshik" ("Барон фон дер Пшик");Template:Sfnm presumably to avoid paying royalties, this version was falsely credited to a Soviet songwriter.Template:Sfnm It featured satirical anti-Nazi lyrics by Anatoli Fidrovsky, with music arrangement by Orest Kandat.Template:Sfn Initially, it was recorded by the jazz orchestra (director Nikolay Minkh) of the Baltic Fleet Theatre,Template:Sfn and later it was included into the repertoire of Leonid Utyosov's jazz orchestra.Template:Sfnm
In the late Soviet period, a version came out under the name "In the Port of Cape Town" ("V Keiptaunskom portu"), with lyrics by Template:Ill, a Jewish native of Leningrad.[1] It quickly became part of the Soviet urban folklore. This song was performed, among others, by Russian singer Larisa Dolina.
Parodies
- "The Bear Missed the Train," was written by the Smith Street Society Jazz Band in 1964 and became a favorite on Jean Shepherd's radio program.Template:Sfn
- "The Ballad of Shane Muscatel" is a humorous song written by Tom Constanten. Set amidst a fictional Old West rivalry between wine vintners and beer brewers, it tells of the titular oenophile's wanderings. The narrative's final verse includes the punchline, "Buy a beer, Mr. Shane".[2]
- Shasta Beverages ran commercials for Shasta Root Beer, during the 1970s, where a dusty cowpoke entered a saloon, asking "Barkeep, whadya got that's real good", and everyone in the bar breaks out in song to answer, "Root beer, Mr. Shane".Template:Sfn
Notes
References
Citations
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
- ↑ "Гандельман, Павел Моисеевич"
- ↑ Script error: No such module "citation/CS1".
Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Works cited
<templatestyles src="Refbegin/styles.css" />
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
- Script error: No such module "citation/CS1".
External links
- Template:Wikisourcelang-inline (in the Hebrew script)
- Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:In lang
- Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters".
- Template:Replace on YouTubeScript error: No such module "Check for unknown parameters".
Template:The Andrews Sisters Template:The Crew-Cuts Template:Authority control
- Pages with script errors
- Music infoboxes with malformed table placement
- 1933 songs
- Songs with lyrics by Sammy Cahn
- Songs written by Saul Chaplin
- Yiddish theatre
- Yiddish words and phrases
- Songs with music by Sholom Secunda
- Songs in Yiddish
- 1938 singles
- The Andrews Sisters songs
- Kate Smith songs
- Belle Baker songs
- Al Bowlly songs
- Guy Lombardo songs
- United States National Recording Registry recordings
- Quotations from music
- 1933 quotations