Basque–Icelandic pidgin

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Basque Icelandic Pidgin)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Template:Cleanup lang Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".

The Basque–Icelandic pidgin (Template:Langx; Template:Langx) was a Basque-based pidgin spoken in Iceland during the 17th century. It consisted of Basque, Germanic, and Romance words.[1]

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudimentary communication with locals.Template:Sfn It might have developed in Westfjords, where manuscripts were written in the language, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.Template:Sfn Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is therefore not a mixture of Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was so named because it was written in Iceland and translated into Icelandic.Template:Sfn

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge of the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland

Template:Multiple images Basque whalers were among the first to catch whales commercially; they spread to the far parts of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around the year 1600.[2] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, some Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[2]

History of the glossaries

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written during the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.Template:Sfn[3]
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written during the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. It contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.Template:Sfn[4]

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C. C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was titled Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.Template:Sfn

In 1986, Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[5]

The manuscript with the glossaries (University of Iceland):[6]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"Template:EfnTemplate:Sfn and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.Template:Sfn

The fourth glossary

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.Template:Sfn The glossary was discovered around 2008,Template:Sfn the original owner had not identified the manuscript as containing Basque text.[7] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary; the material surrounding includes unrelated items such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist was not aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".Template:Sfn Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries are not a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases can be discerned, but with some uncertainty.Template:Sfn

Pidgin phrases

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:Template:Sfn

Basque glossary Modern Basque[8]Template:Better sourceTemplate:Circular reference Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translationTemplate:Efn Word numberTemplate:Efn
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Give me 193 & 225
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Wash a shirt for me 196
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Fuck you!Template:Efn 209
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Give me garters 216
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". What do you give me? 217
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". I will give you a biscuit and a sour drinkTemplate:Efn 218
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Buy a sweater 219
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". For how many socks? 220
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Ekkert kaupi ég I buy nothing 223
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". If Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail 224
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". You are an evil man 226
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Give me hot milk and new butter 227
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". What do you do? 228

A majority of these words are of Basque origin:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'new'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (Lapurdian) loan word Script error: No such module "Lang". 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque (cf. Spanish Template:Wikt-lang, ultimately from Medieval Latin Template:Wikt-lang)
  • bocataTemplate:Efn
  • bustana, buztana 'tail'
  • eta, eta 'and'
  • galsardia, galtzerdia 'the sock'
  • gissuna, gizona 'the man'
  • locaria, lokarria 'the tie/lace(s)'
  • sagarduna, sagardoa 'the cider'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, old Basque trabaillatu, related to French and Spanish trabajar 'to work'
  • usnia, esnea 'the milk'
  • bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word Script error: No such module "Lang".Template:Efn (cf. French Script error: No such module "Lang"., Italian Script error: No such module "Lang". and Occitan Script error: No such module "Lang".)

Some of the words are of Germanic origin:

  • cavinit, old Dutch equivalent of modern German Script error: No such module "Lang". 'nothing at all'Template:Sfn or Low German Script error: No such module "Lang". 'not a bit'Template:Sfn
  • for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languagesTemplate:Sfn
  • for mi, English 'for me' (used both as subject and object; 'I' and 'me') or Low German 'Script error: No such module "Lang".'
  • for ju, English 'for you' (used both as subject and object) or Low German 'Script error: No such module "Lang".'

And others come from the Romance languages:

  • cammisola, Spanish Script error: No such module "Lang". 'shirt'
  • fenicha, Spanish Script error: No such module "Lang". 'to fornicate'
  • mala, French or Spanish Script error: No such module "Lang". 'bad' or 'evil'
  • trucka, Spanish Script error: No such module "Lang". 'to exchange'Template:Efn

All nouns and adjectives in the pidgin are marked with Basque's definite article suffix -a, even in cases for which the suffix would be ungrammatical in Basque. The order of nouns and adjectives is also reversed. For example, pidgin berrua usnia ('warm milk-DET') versus Basque Script error: No such module "Lang". ('milk warm-DET').[9]

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.Template:Sfn Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic Script error: No such module "Lang". 'yes' is translated with both Basque Script error: No such module "Lang". and French Script error: No such module "Lang". (modern spelling Script error: No such module "Lang".) at the end of Script error: No such module "Lang"..Template:Sfn[10]

Other examples

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:Template:Sfn

Basque glossary Correct 17th century Basque Icelandic glossary Standard Icelandic orthography English translation
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". hvad heitir þu Script error: No such module "Lang". What's your name?
Script error: No such module "Lang". Script error: No such module "Lang". gief mier ad drecka Gef mér að drekka Give me (something) to drink
Script error: No such module "Lang". Indazu ja-te-ra gief mier ad eta Gef mér að eta Give me (something) to eat
Script error: No such module "Lang". Indazu niri syndu mier Sýndu mér Show me
Script error: No such module "Lang". Hunat jin kom þu hingad Kom þú hingað Come here
Script error: No such module "Lang". Balea hvalur hvalur A whale
Chatucumia katakumeTemplate:Efn kietlingur kettlingur A kitten
Script error: No such module "Lang". Bai ja Yes
Script error: No such module "Lang". Ez nei nei No

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Script error: No such module "Lang".".Template:Sfn That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Script error: No such module "Lang".".Template:Sfn

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossary Icelandic glossary English translation Word numberTemplate:Efn
Sickutta Samaria serda merina go fuck a horse 211
gianzu caca jettu skÿt eat shit 212
caca hiarinsat et þu skÿt ur rasse eat shit from an asshole 213
jet sat kuss þu ä rass kiss [my] ass 214

See also

Notes

Template:Notelist

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia.
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Miglio 2006, p. 200.Script error: No such module "Unsubst".

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Bibliography

Manuscripts

  • Script error: No such module "citation/CS1". – Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages. A part of Jón Ólafsson's manuscript "AM 987 4to".
  • Script error: No such module "citation/CS1". – A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, a total of 10 pages. A part of his manuscript "AM 987 4to".
  • Script error: No such module "citation/CS1". – Two pages, a part of the manuscript "MS Icelandic 3" which contains 145 sheets.

Further reading

  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

Template:Authority control