Bahamian Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Bahamian Dialect)
Jump to navigation Jump to search

Template:Short description Script error: No such module "Redirect hatnote". Script error: No such module "Unsubst". Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".<templatestyles src="Template:Infobox/styles-images.css" />Script error: No such module "Check for conflicting parameters".

Bahamian Dialect, also described as Bahamian dialect or simply Bahamian, is an English-based creole language spoken by both Black and White Bahamians, sometimes in slightly different forms. In comparison to many of the English-based dialects of the Caribbean, it suffers from limited research, possibly because it has long been assumed that this language is simply a variety of English. However, socio-historical and linguistic research shows that this is not the case and it is, in fact, a creole language,[2] related to but distinct from English as spoken in The Bahamas.

The Bahamian dialect tends to be more prevalent in certain areas of The Bahamas. Islands that were settled earlier or that have a historically large Black Bahamian population have a greater concentration of individuals exhibiting creolized speech; the dialect is most prevalent in urban areas.[3] Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms.

Bahamian dialect shares similar features with other English-based creoles, such as those of Jamaica, Barbados, Trinidad and Tobago, Turks and Caicos, Saint Lucia, Grenada, St. Vincent and the Grenadines, Guyana, and the Virgin Islands. There is also a very significant link between Bahamian and the Gullah language of South Carolina, as many Bahamians are descendants of enslaved African peoples brought to the islands from the Gullah region after the American Revolution.[4]

Pronunciation

Though there is variation between Black and White speakers, there is a tendency for speakers to drop Script error: No such module "IPA". or, in a hypercorrection, to add it to words without it so harm and arm are pronounced the same. The merger occurs most often in the speech of Abaco and north Eleuthera.[5]

Some speakers have merged Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA". into a single phoneme and pronounce words with Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". depending on context (the latter appearing in word-initial position and the former appearing elsewhere).[6] Outside of White acrolectal speech, speakers have no dental fricatives and English cognate words are usually pronounced with Script error: No such module "IPA". or Script error: No such module "IPA". as in dis ('this') and tink ('think').[5] Other characteristics of Bahamian Creole in comparison to English include:[5]

  • Merger of the vowels of fair and fear into Script error: No such module "IPA".
  • Free variation of the "happTemplate:Underline" vowel between Script error: No such module "IPA". and Script error: No such module "IPA"..
  • The vowel of first merges with that of fuss (into Script error: No such module "IPA".) among some and with the vowel of foist (into Script error: No such module "IPA".) in others.
  • As the creole is non-rhotic; Script error: No such module "IPA". is not pronounced unless it is before a vowel. For example, "Hard" turns in to "Haad" with the "a" being lengthed in the absence of the rhotic.
  • Final clusters are often simplified, especially when they share voicing (gold > gol, but not milk > *mil).
  • The pin–pen merger occurs.

Grammar

Pronouns in Bahamian dialect are generally the same as in Standard English. However, the second person plural can take one of three forms:

  • yinna,
  • y'all or
  • all a ya

Possessive pronouns in Bahamianese often differ from Standard English with:

  • your becoming ya
  • his or hers becoming he or she

and

  • their becoming dey.

For example, das ya book? means 'is that your book?'

In addition, the possessive pronouns differ from Standard English:Script error: No such module "Unsubst".

English Bahamian
mine mines
yours yawnz (s.) or yawz (s.)
yinnas (pl.)
his he own
hers har own
ours ah own
theirs dey own/ders

When describing actions done alone or by a single group, only.. one is used, as in only me one sing ('I'm the only one who sang') and only Mary one gern Nassau ('Mary is the only one who is going to Nassau')

Verbs

Verb usage in the Bahamian dialect differs significantly from that of Standard English. There is also variation amongst speakers. For example, the word go:

1) I'm going to Freeport:

  • I goin ta Freeport
  • I gern ta Freeport
  • I gun go Freeport

2) I am going to cook

  • I ga cook
  • I gern cook
  • I gern go cook

Similarly, verb "to do" has numerous variations depending on tense and context:

  • I does eat conch erry day ('I eat conch every day')
  • Wa you does do? ('what kind of work do you do?')
  • "He gone dat way" (used while pointing in a direction, means that is where the person went).

In the present tense, the verb "to be" is usually conjugated "is" regardless of the grammatical person:

  • I am – I is or "Ise” (pronounced "eyes")
  • You are – You is or "You's", pronounced "use"
  • We are – We is or "We's", pronounced "weez"
  • They are – Dey is or "Dey's"

The negative form of "to be" usually takes the form "een" I een gern ('I am not goin')

While context is often used to indicate tense (e.g. I drink plenny rum las night = 'I drank a lot of rum last night'), the past tense can also be formed by combining "did", "done", "gone", or "been" with the verb:

  • She tell him already ('she already told him')
  • I dun (done) tell you
  • He tell her she was fat ('he told her she was fat')
  • Why you do dat? ('why did you do that?')
  • I bin (been) Loutra last week ('I went to Eleuthera last week')

Lexicon

Template:Harvcoltxt features over 5,500 words and phrases not found in Standard English, with the authors attempting to link them to other English-based creoles, like Gullah.[3] Words may derive from English, as well as some African languages.

Examples

  • Script error: No such module "Lang".: a cooperative savings system traced to a Yoruba custom of éèsú or èsúsú;[7] similar schemes are common in other Caribbean countries, e.g. the susu in Barbados.
  • Script error: No such module "Lang".: sesame seed, grown locally and used in the popular treat Script error: No such module "Lang".[8] found in various forms throughout the African Diaspora.
  • Script error: No such module "Lang". or Script error: No such module "Lang".: a Bahamian descendant of loyalist immigrants.[9] They can be White or mixed White and Black. Not to be confused with White Bahamians who are White people born in The Bahamas.
  • Script error: No such module "Lang".: to stab or poke, possibly from the West African word of the same meaning.[10] This word is found in many Caribbean creole languages.
  • Script error: No such module "Lang".: Witchcraft.[9]

See also

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. McPhee, Helen. "Is Bahamian Dialect a Jargon? Template:Webarchive"
  3. a b Template:Harvcoltxt
  4. Script error: No such module "Citation/CS1".
  5. a b c Template:Harvcoltxt
  6. Template:Harvcoltxt
  7. Template:Harvcoltxt
  8. Template:Harvcoltxt
  9. a b Template:Harvcoltxt
  10. Template:Harvcoltxt

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Bibliography

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

External links

Template:Bahamas topics Template:Anglophone Caribbean Creoles Template:Authority control