Kobayashi Issa: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
imported>JCW-CleanerBot
m clean up, removed: : A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry
 
Line 17: Line 17:
}}
}}


{{nihongo|'''Kobayashi Issa'''|小林 一茶|extra=June 15, 1763 &ndash; January 5, 1828}}<ref>[http://www.saihouji-nagano.com/01issa.html Saihōji homepage bio for Issa].</ref> was a [[Japan|Japanese]] poet. He is known for his [[haiku]] poems and journals. He is better known as simply {{nihongo|''Issa''|一茶}}, a pen name meaning Cup-of-tea<ref name=bostok2004>Bostok 2004.</ref> (lit. "one [cup of] tea"). He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with [[Matsuo Bashō|Bashō]], [[Yosa Buson|Buson]] and [[Masaoka Shiki|Shiki]] — "the Great Four."<ref>R. H. Blyth, ''A History of Haiku Vol I'' (Tokyo 1980) p. 289</ref>
{{nihongo|'''Kobayashi Issa'''|小林 一茶|extra=June 15, 1763 &ndash; January 5, 1828}}<ref>[http://www.saihouji-nagano.com/01issa.html Saihōji homepage bio for Issa].</ref> was a [[Japan]]ese poet. He is known for his [[haiku]] poems and journals. He is better known as simply {{nihongo|''Issa''|一茶}}, a pen name meaning Cup-of-tea<ref name=bostok2004>Bostok 2004.</ref> (lit. "one [cup of] tea"). He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with [[Matsuo Bashō|Bashō]], [[Yosa Buson|Buson]] and [[Masaoka Shiki|Shiki]] — "the Great Four."<ref>R. H. Blyth, ''A History of Haiku Vol I'' (Tokyo 1980) p. 289</ref>


Reflecting the popularity and interest in Issa as man and poet, Japanese books on Issa outnumber those on Buson and almost equal in number those on Bashō.<ref>Ueda, p.xi</ref>
Reflecting the popularity and interest in Issa as man and poet, Japanese books on Issa outnumber those on Buson and almost equal in number those on Bashō.<ref>Ueda, p.xi</ref>


== Biography ==
== Biography ==
Issa was born and registered as Kobayashi Nobuyuki<ref name=bostok2004/> (小林 信之), with a childhood name of Kobayashi Yatarō (小林 弥太郎), the first son of a farmer family of Kashiwabara, now part of [[Shinano, Nagano|Shinano-machi]], [[Shinano Province]] (present-day [[Nagano Prefecture]]). Issa endured the loss of his mother, who died when he was three.<ref>Shirane, Haruo. ''Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900''. Columbia University Press, 2008. {{ISBN|978-0-231-14415-5}}. p507</ref> Her death was the first of numerous difficulties young Issa suffered.  
Issa was born and registered as Kobayashi Nobuyuki<ref name=bostok2004/> (小林 信之), with a childhood name of Kobayashi Yatarō (小林 弥太郎), the first son of a farmer family of Kashiwabara, now part of [[Shinano, Nagano|Shinano-machi]], [[Shinano Province]] (present-day [[Nagano Prefecture]]). Issa endured the loss of his mother, who died when he was three.<ref>Shirane, Haruo. ''Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900''. Columbia University Press, 2008. {{ISBN|978-0-231-14415-5}}. p507</ref> Her death was the first of numerous difficulties young Issa suffered.


He was cared for by his grandmother, who doted on him, but his life changed again when his father remarried five years later. Issa's half-brother was born two years later. When his grandmother died when he was 14, Issa felt estranged in his own house, a lonely, moody child who preferred to wander the fields. His attitude did not please his stepmother, who, according to Lewis Mackenzie, was a "tough-fibred 'managing' woman of hard-working peasant stock."<ref>Mackenzie, page 14</ref>
He was cared for by his grandmother, who doted on him, but his life changed again when his father remarried five years later. Issa's half-brother was born two years later. When his grandmother died when he was 14, Issa felt estranged in his own house, a lonely, moody child who preferred to wander the fields. His attitude did not please his stepmother, who, according to Lewis Mackenzie, was a "tough-fibred 'managing' woman of hard-working peasant stock."<ref>Mackenzie, page 14</ref>


He was sent to [[Edo]] (present-day [[Tokyo]]) by his father one year later to make out a living. Nothing of the next ten years of his life is known for certain. His name was associated with Kobayashi Chikua (小林 竹阿) of the Nirokuan (二六庵) haiku school, but their relationship is not clear. During the following years, he wandered through Japan and fought over his inheritance with his stepmother (his father died in 1801). He wrote a diary, now called [[Last Days of Issa's Father]].  
He was sent to [[Edo]] (present-day [[Tokyo]]) by his father one year later to make out a living. Nothing of the next ten years of his life is known for certain. His name was associated with Kobayashi Chikua (小林 竹阿) of the Nirokuan (二六庵) haiku school, but their relationship is not clear. During the following years, he wandered through Japan and fought over his inheritance with his stepmother (his father died in 1801). He wrote a diary, now called [[Last Days of Issa's Father]].


After years of legal wrangles, Issa managed to secure rights to half of the property his father left. He returned to his native village at the age of 49<ref>Hamill, p.xviii</ref> and soon took a wife, Kiku (菊). After a brief period of bliss, tragedy returned. The couple's first-born child died shortly after his birth. A daughter, Satoyo (里世), died less than two-and-a-half years later, inspiring Issa to write this haiku (translated by Lewis Mackenzie):
After years of legal wrangles, Issa managed to secure rights to half of the property his father left. He returned to his native village at the age of 49<ref>Hamill, p.xviii</ref> and soon took a wife, Kiku (菊). After a brief period of bliss, tragedy returned. The couple's first-born child died shortly after his birth. A daughter, Satoyo (里世), died less than two-and-a-half years later, inspiring Issa to write this haiku (translated by Lewis Mackenzie):
Line 45: Line 45:


==Writings and drawings==
==Writings and drawings==
Issa wrote over 20,000 haiku, which have won him readers up to the present day. Though his works were popular, he suffered great monetary instability. His poetry makes liberal use of local dialects and conversational phrases, and 'including many verses on plants and the lower creatures. Issa wrote 54 haiku on the snail, 15 on the toad, nearly 200 on frogs, about 230 on the firefly, more than 150 on the mosquito, 90 on flies, over 100 on fleas and nearly 90 on the cicada, making a total of about one thousand verses on such creatures'.<ref>Blyth p. 371 and p. 353</ref> By contrast, Bashō's verses are comparatively few in number, about 2,000 in all.<ref>Blyth, p. 108</ref> Issa's haiku were sometimes tender, but stand out most for their irreverence and wry humor, as illustrated in these verses translated by [[Robert Hass]]:<ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/essentialhaikuve00hass|title=The essential haiku : versions of Bashō, Buson, and Issa|date=1994|publisher=Ecco Press|others=Hass, Robert|isbn=0880013729|location=Hopewell, N.J.|oclc=29219205|url-access=registration}}</ref>  
Issa wrote over 20,000 haiku, which have won him readers up to the present day. Though his works were popular, he suffered great monetary instability. His poetry makes liberal use of local dialects and conversational phrases, and 'including many verses on plants and the lower creatures. Issa wrote 54 haiku on the snail, 15 on the toad, nearly 200 on frogs, about 230 on the firefly, more than 150 on the mosquito, 90 on flies, over 100 on fleas and nearly 90 on the cicada, making a total of about one thousand verses on such creatures'.<ref>Blyth p. 371 and p. 353</ref> By contrast, Bashō's verses are comparatively few in number, about 2,000 in all.<ref>Blyth, p. 108</ref> Issa's haiku were sometimes tender, but stand out most for their irreverence and wry humor, as illustrated in these verses translated by [[Robert Hass]]:<ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/essentialhaikuve00hass|title=The essential haiku : versions of Bashō, Buson, and Issa|date=1994|publisher=Ecco Press|others=Hass, Robert|isbn=0880013729|location=Hopewell, N.J.|oclc=29219205|url-access=registration}}</ref>


No doubt about it,  
:No doubt about it,  
:the mountain cuckoo
:is a crybaby.


the mountain cuckoo
:New Year's Day—
 
:everything is in blossom!
is a crybaby.
:I feel about average.
 
 
New Year's Day—
 
everything is in blossom!
 
I feel about average.  


Issa, 'with his intense personality and vital language [and] shockingly impassioned verse...is usually considered a most conspicuous heretic to the orthodox Basho tradition'.<ref>Makoto Ueda, ''Matsuo Basho'' (Tokyo 1982) p. 175-6</ref> Nevertheless, 'in that poetry and life were one in him...[&] poetry was a diary of his heart', it is at least arguable that 'Issa could more truly be said to be Basho's heir than most of the haikai poets of the nineteenth century'.<ref>Ueda, ''Basho'' p. 176</ref>
Issa, 'with his intense personality and vital language [and] shockingly impassioned verse...is usually considered a most conspicuous heretic to the orthodox Basho tradition'.<ref>Makoto Ueda, ''Matsuo Basho'' (Tokyo 1982) p. 175-6</ref> Nevertheless, 'in that poetry and life were one in him...[&] poetry was a diary of his heart', it is at least arguable that 'Issa could more truly be said to be Basho's heir than most of the haikai poets of the nineteenth century'.<ref>Ueda, ''Basho'' p. 176</ref>
Line 72: Line 67:


(''Katatsumuri sorosoro nobore Fuji no yama'' 蝸牛そろそろ登れ富士の山)
(''Katatsumuri sorosoro nobore Fuji no yama'' 蝸牛そろそろ登れ富士の山)
The same poem, in Russian translation, served as an epigraph for a novel ''[[Snail on the Slope]]'' by [[Arkady and Boris Strugatsky]] (published 1966–68), also providing the novel's title.{{cn|date=June 2018}}
The same poem, in Russian translation, served as an epigraph for a novel ''[[Snail on the Slope]]'' by [[Arkady and Boris Strugatsky]] (published 1966–68), also providing the novel's title.{{citation needed|date=June 2018}}


Another, translated by [[D.T. Suzuki]], was written during a period of Issa's life when he was penniless and deep in debt.{{cn|date=June 2018}} It reads:
Another, translated by [[D.T. Suzuki]], was written during a period of Issa's life when he was penniless and deep in debt.{{citation needed|date=June 2018}} It reads:


:ともかくもあなたまかせの年の暮
:ともかくもあなたまかせの年の暮
Line 83: Line 78:
:To the departing year.
:To the departing year.


Another, translated by Peter Beilenson with [[Harry Behn]],{{cn|date=June 2018}} reads:
Another, translated by Peter Beilenson with [[Harry Behn]],{{citation needed|date=June 2018}} reads:
:Everything I touch
:Everything I touch
:with tenderness, alas,
:with tenderness, alas,
:pricks like a bramble.
:pricks like a bramble.


Issa's most popular and commonly known tome,{{cn|date=June 2018}} titled ''The Spring of My Life'', is autobiographical, and its structure combines prose and haiku.
Issa's most popular and commonly known tome,{{citation needed|date=June 2018}} titled ''The Spring of My Life'', is autobiographical, and its structure combines prose and haiku.


==Kobayashi Issa former residence==
==Kobayashi Issa former residence==
[[File:Kobayashi Issa-Storehouse.jpg|thumb|right|170px|Issa lived in this storehouse on his last days ([[Shinano, Nagano]], Japan)]]
[[File:Kobayashi Issa-Storehouse.jpg|thumb|right|170px|Issa lived in this storehouse on his last days ([[Shinano, Nagano]], Japan)]]
After a big fire swept through the [[Shukuba|post station]] of Kashiwabara on July 24, 1827, Issa lost his house and was forced to live in his ''[[Kura (storehouse)|kura]]'' (storehouse). "The fleas have fled from the burning house and have taken refuge with me here", says Issa. Of this same fire, he wrote: ''Hotarubi mo amaseba iya haya kore wa haya'' (蛍火もあませばいやはやこれははや) If you leave so much/As a firefly's glimmer, -/Good Lord! Good Heavens!'<ref>Blyth, p. 409</ref>
After a big fire swept through the [[Shukuba|post station]] of Kashiwabara on July 24, 1827, Issa lost his house and was forced to live in his ''[[Kura (storehouse)|kura]]'' (storehouse). "The fleas have fled from the burning house and have taken refuge with me here", says Issa. Of this same fire, he wrote:
 
:''Hotarubi mo amaseba iya haya kore wa haya'' (蛍火もあませばいやはやこれははや)
 
:If you leave so much
:As a firefly's glimmer,
:Good Lord! Good Heavens!'<ref>Blyth, p. 409</ref>


This building, a windowless clay-walled structure, has survived, and was designated a [[Monuments of Japan|National Historic Site of Japan]] in 1933.<ref>{{cite web |url= http://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/161228|script-title=ja:小林一茶旧宅|language=ja |publisher=[[Agency for Cultural Affairs]] }}</ref><ref>[http://www.shinano-machi.com/spot/526 Shinanomachi official home page]</ref>
This building, a windowless clay-walled structure, has survived, and was designated a [[Monuments of Japan|National Historic Site of Japan]] in 1933.<ref>{{cite web |url= http://bunka.nii.ac.jp/heritages/detail/161228|script-title=ja:小林一茶旧宅|language=ja |publisher=[[Agency for Cultural Affairs]] }}</ref><ref>[http://www.shinano-machi.com/spot/526 Shinanomachi official home page]</ref>
Line 113: Line 114:
==Further reading==
==Further reading==
* {{Cite journal| last = Bickerton| first = Max| year = 1932| title = Issa's Life and Poetry | journal = [[Transactions of the Asiatic Society of Japan]]| volume = ser. II, vol. 9| pages =110–154| location = Tokyo| publisher = [[Asiatic Society of Japan]]| issn = 0913-4271| url = https://books.google.com/books?id=-k4gAAAAIAAJ&pg=PA110}} (A biography and selection of translated haiku; TOC is on p.&nbsp;111.)
* {{Cite journal| last = Bickerton| first = Max| year = 1932| title = Issa's Life and Poetry | journal = [[Transactions of the Asiatic Society of Japan]]| volume = ser. II, vol. 9| pages =110–154| location = Tokyo| publisher = [[Asiatic Society of Japan]]| issn = 0913-4271| url = https://books.google.com/books?id=-k4gAAAAIAAJ&pg=PA110}} (A biography and selection of translated haiku; TOC is on p.&nbsp;111.)
* {{Cite journal|last=Lanoue |first=David G. |year=2005 |title=Master Bashô, Master Buson... and Then There's Issa |journal=Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry |volume=3 |issue=3, Autumn 2005 |pages=section "Features: Interviews & Essays" |location=Web |publisher=www.simplyhaiku.com |issn=1545-4355 |url=http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/features/dLanoue_thenIssa.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070818083605/http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/features/dLanoue_thenIssa.html |archive-date=August 18, 2007 }} (An essay about the haiku persona of Issa, by the translator of the Issa Archive.)
* {{Cite journal|last=Lanoue |first=David G. |year=2005 |title=Master Bashô, Master Buson... and Then There's Issa |journal=Simply Haiku|volume=3 |issue=3, Autumn 2005 |pages=section "Features: Interviews & Essays" |location=Web |publisher=www.simplyhaiku.com |issn=1545-4355 |url=http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/features/dLanoue_thenIssa.html |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20070818083605/http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/features/dLanoue_thenIssa.html |archive-date=August 18, 2007 }} (An essay about the haiku persona of Issa, by the translator of the Issa Archive.)
* {{Cite journal| last = Hislop| first = Scot| date = Fall 2003| title = The Evening Banter of Two Tanu-ki: Reading the Tobi Hiyoro Sequence | journal = Early Modern Japan | volume = 11| issue = 2| pages =22–31| location = Columbus, OH| publisher = Early Modern Japan Network | issn = 1940-7947
* {{Cite journal| last = Hislop| first = Scot| date = Fall 2003| title = The Evening Banter of Two Tanu-ki: Reading the Tobi Hiyoro Sequence | journal = Early Modern Japan | volume = 11| issue = 2| pages =22–31| location = Columbus, OH| publisher = Early Modern Japan Network | issn = 1940-7947
| url = https://kb.osu.edu/dspace/bitstream/1811/620/1/V11N2Hislop.pdf}} (A discussion of Issa's approach to [[renku|haikai no renga]] including a translation of a ''hankasen'' by Issa and Kawahara Ippyō)
| url = https://kb.osu.edu/dspace/bitstream/1811/620/1/V11N2Hislop.pdf}} (A discussion of Issa's approach to [[renku|haikai no renga]] including a translation of a ''hankasen'' by Issa and Kawahara Ippyō)
Line 142: Line 143:
[[Category:Japanese haiku poets]]
[[Category:Japanese haiku poets]]
[[Category:Japanese poets]]
[[Category:Japanese poets]]
[[Category:Writers of Edo-period Japan]]
[[Category:Writers of the Edo period]]
[[Category:Writers from Nagano Prefecture]]
[[Category:Writers from Nagano Prefecture]]
[[Category:People related to Jōdo Shinshū]]
[[Category:People related to Jōdo Shinshū]]
[[Category:Pure Land Buddhists]]
[[Category:Pure Land Buddhists]]
[[Category:Shin Buddhists]]
[[Category:Shin Buddhists]]

Latest revision as of 12:27, 9 June 2025

Template:Short description Template:Family name hatnote Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters".Template:Main other

Script error: No such module "Nihongo".[1] was a Japanese poet. He is known for his haiku poems and journals. He is better known as simply Script error: No such module "Nihongo"., a pen name meaning Cup-of-tea[2] (lit. "one [cup of] tea"). He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with Bashō, Buson and Shiki — "the Great Four."[3]

Reflecting the popularity and interest in Issa as man and poet, Japanese books on Issa outnumber those on Buson and almost equal in number those on Bashō.[4]

Biography

Issa was born and registered as Kobayashi Nobuyuki[2] (小林 信之), with a childhood name of Kobayashi Yatarō (小林 弥太郎), the first son of a farmer family of Kashiwabara, now part of Shinano-machi, Shinano Province (present-day Nagano Prefecture). Issa endured the loss of his mother, who died when he was three.[5] Her death was the first of numerous difficulties young Issa suffered.

He was cared for by his grandmother, who doted on him, but his life changed again when his father remarried five years later. Issa's half-brother was born two years later. When his grandmother died when he was 14, Issa felt estranged in his own house, a lonely, moody child who preferred to wander the fields. His attitude did not please his stepmother, who, according to Lewis Mackenzie, was a "tough-fibred 'managing' woman of hard-working peasant stock."[6]

He was sent to Edo (present-day Tokyo) by his father one year later to make out a living. Nothing of the next ten years of his life is known for certain. His name was associated with Kobayashi Chikua (小林 竹阿) of the Nirokuan (二六庵) haiku school, but their relationship is not clear. During the following years, he wandered through Japan and fought over his inheritance with his stepmother (his father died in 1801). He wrote a diary, now called Last Days of Issa's Father.

After years of legal wrangles, Issa managed to secure rights to half of the property his father left. He returned to his native village at the age of 49[7] and soon took a wife, Kiku (菊). After a brief period of bliss, tragedy returned. The couple's first-born child died shortly after his birth. A daughter, Satoyo (里世), died less than two-and-a-half years later, inspiring Issa to write this haiku (translated by Lewis Mackenzie):

露の世は露の世ながらさりながら
Tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
This dewdrop world --
Is a dewdrop world,
And yet, and yet . . .

Issa married twice more late in his life, and through it all he produced a huge body of work.

A third child died in 1820. Then Kiku fell ill and died in 1823. "Ikinokori ikinokoritaru samusa kana" (生き残り生き残りたる寒さかな) [Outliving them,/Outliving them all,/Ah, the cold!] was written when Issa's wife died, when he was 61.[8]

He died on January 5, 1828, in his native village. According to the old Japanese calendar, he died on the 19th day of Eleventh Month, Tenth Year of the Bunsei era. Since the Tenth Year of Bunsei roughly corresponds with 1827, many sources list this as his year of death.

Writings and drawings

Issa wrote over 20,000 haiku, which have won him readers up to the present day. Though his works were popular, he suffered great monetary instability. His poetry makes liberal use of local dialects and conversational phrases, and 'including many verses on plants and the lower creatures. Issa wrote 54 haiku on the snail, 15 on the toad, nearly 200 on frogs, about 230 on the firefly, more than 150 on the mosquito, 90 on flies, over 100 on fleas and nearly 90 on the cicada, making a total of about one thousand verses on such creatures'.[9] By contrast, Bashō's verses are comparatively few in number, about 2,000 in all.[10] Issa's haiku were sometimes tender, but stand out most for their irreverence and wry humor, as illustrated in these verses translated by Robert Hass:[11]

No doubt about it,
the mountain cuckoo
is a crybaby.
New Year's Day—
everything is in blossom!
I feel about average.

Issa, 'with his intense personality and vital language [and] shockingly impassioned verse...is usually considered a most conspicuous heretic to the orthodox Basho tradition'.[12] Nevertheless, 'in that poetry and life were one in him...[&] poetry was a diary of his heart', it is at least arguable that 'Issa could more truly be said to be Basho's heir than most of the haikai poets of the nineteenth century'.[13]

Issa's works include haibun (passages of prose with integrated haiku) such as Template:Ill (おらが春 "My Spring") and Shichiban Nikki (七番日記 "Number Seven Journal"), and he collaborated on more than 250 renku (collaborative linked verse).[14]

Issa was also known for his drawings, generally accompanying haiku: "the Buddhism of the haiku contrasts with the Zen of the sketch".[15] His approach has been described as "similar to that of Sengai....Issa's sketches are valued for the extremity of their abbreviation, in keeping with the idea of haiku as a simplification of certain types of experience."[16]

One of Issa's haiku, as translated by R.H. Blyth, appears in J. D. Salinger's 1961 novel, Franny and Zooey:

O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!

(Katatsumuri sorosoro nobore Fuji no yama 蝸牛そろそろ登れ富士の山) The same poem, in Russian translation, served as an epigraph for a novel Snail on the Slope by Arkady and Boris Strugatsky (published 1966–68), also providing the novel's title.Script error: No such module "Unsubst".

Another, translated by D.T. Suzuki, was written during a period of Issa's life when he was penniless and deep in debt.Script error: No such module "Unsubst". It reads:

ともかくもあなたまかせの年の暮
tomokaku mo anata makase no toshi no kure
Trusting the Buddha (Amida), good and bad,
I bid farewell
To the departing year.

Another, translated by Peter Beilenson with Harry Behn,Script error: No such module "Unsubst". reads:

Everything I touch
with tenderness, alas,
pricks like a bramble.

Issa's most popular and commonly known tome,Script error: No such module "Unsubst". titled The Spring of My Life, is autobiographical, and its structure combines prose and haiku.

Kobayashi Issa former residence

File:Kobayashi Issa-Storehouse.jpg
Issa lived in this storehouse on his last days (Shinano, Nagano, Japan)

After a big fire swept through the post station of Kashiwabara on July 24, 1827, Issa lost his house and was forced to live in his kura (storehouse). "The fleas have fled from the burning house and have taken refuge with me here", says Issa. Of this same fire, he wrote:

Hotarubi mo amaseba iya haya kore wa haya (蛍火もあませばいやはやこれははや)
If you leave so much
As a firefly's glimmer,—
Good Lord! Good Heavens!'[17]

This building, a windowless clay-walled structure, has survived, and was designated a National Historic Site of Japan in 1933.[18][19]

References

  • Script error: No such module "Citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (pbk, 180 pp., 160 haiku plus The Spring of My Life, an autobiographical haibun)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (137 pp., 250 haiku)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".

English translations

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (pbk, 180 pp., 160 haiku plus The Spring of My Life, an autobiographical haibun)
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". (pbk, 96 pp., 45 haiku plus "Cup of Tea, Plate of Fish: An Interview with Nanao Sakaki")

Further reading

  • Script error: No such module "Citation/CS1". (A biography and selection of translated haiku; TOC is on p. 111.)
  • Script error: No such module "Citation/CS1". (An essay about the haiku persona of Issa, by the translator of the Issa Archive.)
  • Script error: No such module "Citation/CS1". (A discussion of Issa's approach to haikai no renga including a translation of a hankasen by Issa and Kawahara Ippyō)

Notes

Template:Reflist

External links

Template:Authority control

  1. Saihōji homepage bio for Issa.
  2. a b Bostok 2004.
  3. R. H. Blyth, A History of Haiku Vol I (Tokyo 1980) p. 289
  4. Ueda, p.xi
  5. Shirane, Haruo. Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900. Columbia University Press, 2008. Template:ISBN. p507
  6. Mackenzie, page 14
  7. Hamill, p.xviii
  8. Blyth, p. 366
  9. Blyth p. 371 and p. 353
  10. Blyth, p. 108
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Makoto Ueda, Matsuo Basho (Tokyo 1982) p. 175-6
  13. Ueda, Basho p. 176
  14. Ueda, p.169
  15. Blyth, facing page 371
  16. Leon M. Zolbrod, Haiku Painting (Tokyo 1982) p. 42
  17. Blyth, p. 409
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Shinanomachi official home page