Hymn to Liberty: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Citation bot
Altered url. URLs might have been anonymized. | Use this bot. Report bugs. | Suggested by Jay8g | #UCB_toolbar
 
Spelling correction
 
Line 17: Line 17:
| adopted      = 1864 {{small|(by Greece)}}<ref name="Enc"/><br />1966 {{small|(by Cyprus)}}<ref name="Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem">{{Cite web|url=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|title=Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem|access-date=14 February 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110503193202/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|archive-date=3 May 2011|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref>
| adopted      = 1864 {{small|(by Greece)}}<ref name="Enc"/><br />1966 {{small|(by Cyprus)}}<ref name="Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem">{{Cite web|url=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|title=Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem|access-date=14 February 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110503193202/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|archive-date=3 May 2011|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref>
| sound        = Greece national anthem.ogg
| sound        = Greece national anthem.ogg
| sound_title  = [[U.S. Navy Band]] instrumental version}}
| sound_title  = [[U.S. Navy Band]] instrumental version in [[F major]]}}
The "'''Hymn to Liberty'''",{{efn|{{langx|el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν}}, {{transliteration|el|Hýmnos eis tin Eleftherían}}, {{IPA|el|ˈimnos is‿tin elefθeˈɾi.an|pron}}}} also known as the "'''Hymn to Freedom'''",{{efn|{{langx|el|Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν}}, {{transliteration|el|Hýmnos pros tin Eleftherían}}, {{IPA|el|ˈimnos pros‿tin elefθeˈɾi.an|pron}}}} is a [[Greek language|Greek]] poem written by [[Dionysios Solomos]] in 1823 and set to music by [[Nikolaos Mantzaros]] in 1828. Consisting of 158 [[stanzas]] in total, its two first stanzas officially became the [[national anthem]] of [[Greece]] in 1864 and [[Cyprus]] in 1966.
The "'''Hymn to Liberty'''",{{efn|{{langx|el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν}}, {{transliteration|el|Hýmnos eis tin Eleftherían}}, {{IPA|el|ˈimnos is‿tin elefθeˈɾi.an|pron}} or  Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν, {{transliteration|el|Hýmnos pros tin Eleftherían}}, {{IPA|el|ˈimnos pros‿tin elefθeˈɾi.an|pron}}}} also known as the "'''Hymn to Freedom'''", is a [[Greek language|Greek]] poem written by [[Dionysios Solomos]] in 1823 and set to music by [[Nikolaos Mantzaros]] in 1828. Consisting of 158 [[stanzas]] in total, its two first stanzas officially became the [[national anthem]] of [[Greece]] in 1864 and [[Cyprus]] in 1966.


== History ==
== History ==
Line 96: Line 96:
Tou spathioú tin tromerí,
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei ti gi.
Pou me viá metráei tin gi.


Ap' ta kókkala vgalméni
Ap' ta kókkala vgalméni
Line 135: Line 135:
'''[tu s̠pa̠θ.ˈçu tin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi {{!}}]'''
'''[tu s̠pa̠θ.ˈçu tin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi {{!}}]'''
'''[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tin ˈo̞p̚.s̠i {{!}}]'''
'''[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tin ˈo̞p̚.s̠i {{!}}]'''
'''[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ ti ˈʝi ‖]'''
'''[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ tin ˈʝi ‖]'''


'''[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni {{!}}]'''
'''[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni {{!}}]'''
Line 208: Line 208:
In the blood of the Greeks. 𝄇</poem>
In the blood of the Greeks. 𝄇</poem>


|<poem>'''I know you from the blade'''
|<poem>'''I know you from the cutting edge'''
'''Of the sword, the terrifying [blade],'''
'''The terrible one, of your sword,'''
'''I know you from the appearance,'''
'''I know you from your countenance'''
'''Which, with force, measures the earth.'''
'''Which swiftly sizes up the (liberated) land.'''


'''From the bones taken out,'''
'''Brought forth from the bones'''
'''the sacred ones of the Greeks'''
'''Of Greeks, the sacred bones,'''
'''𝄆 And, as at first, again emboldened,'''
'''𝄆 And manful as before,'''
'''Rejoice, oh rejoice, liberty! 𝄇'''
'''Hail, oh hail Liberty! 𝄇'''


Therein you were dwelling
Therein you were dwelling
Bitter, shy,
Embittered, bashful
And a mouth you were awaiting,
And waiting for a mouth
To tell you, "come again".
To tell you: "come back again".


That day was slow to come,
That day took ages to come
And everything was quiet,
And everything was silent,
𝄆 Because the threat was overshadowing them
𝄆 Because they were overshadowed by menace
And slavery was crushing it. 𝄇
And crushed by slavery. 𝄇


O sad one! Your only consolation
Woe is you! The only solace
Left was to speak
Remaining to you is talking about
Of past glories
Past glories
And in recounting them, you'd cry.
And recounting them to weep.


And was awaiting, was awaiting
And waiting and waiting
Freedom-loving speech.
A liberal voice
𝄆 One hand striking the other
𝄆 One hand clapping the other
Out of hopelessness. 𝄇
Out of desperation 𝄇


And you were saying: when, oh when do I raise
And you were saying: "When, ah when will I raise
My head out of these lonely places?
My head out of the wastelands?"
And answering from above came
And from above were answering
Cries, chains, voices.
Wails, chains, screams


Then you raised your glance
Then you'd raise your stare
Blurry from the tears,
Full of tears, blurry
𝄆 And into your clothes blood was dripping,
𝄆 And blood was dripping on your dress 
A mass of Greek blood. 𝄇</poem>
Loads of greek blood 𝄇</poem>
|}</div>
|}</div>



Latest revision as of 07:43, 29 September 2025

Template:Short description Template:Use British English Template:Use dmy dates Template:Infobox anthem The "Hymn to Liberty",Template:Efn also known as the "Hymn to Freedom", is a Greek poem written by Dionysios Solomos in 1823 and set to music by Nikolaos Mantzaros in 1828. Consisting of 158 stanzas in total, its two first stanzas officially became the national anthem of Greece in 1864 and Cyprus in 1966.

History

Template:Multiple image

Dionysios Solomos wrote "Hymn to Liberty" in 1823 in Zakynthos, and one year later it was printed in Messolonghi.[1] In October 1824 it was published in London by the Philhellenic Committee, and an Italian translation was published in the Messolonghi newspaper Ellinika Chronika at about the same time.[1]

It was set to music in 1828 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed a choral versions, in 24 parts, and dedicated it to the first King of Greece, Otto.[1] Otto awarded Mantzaros with the Silver Cross of the Order of the Redeemer as a token of appreciation, but during Otto's reign (1832–1862), an anthem based on God Save the King was used, with a text glorifying Otto.[1]

After Otto's ouster in 1862, the "Hymn to Liberty" was adopted as the national and royal anthem of Greece in 1864.[1] The "Hymn to Liberty" was also adopted as the national anthem of Cyprus by order of the Council of Ministers in 1966.[2]

Lyrics

File:Solomos portrait 4.jpg
Dionysios Solomos, author of the lyrics

Inspired by the Greek War of Independence, Solomos wrote the hymn to honour the struggle of Greeks for independence after centuries of Ottoman rule.[3][4][5]

"Hymn to Liberty" recounts the misery of the Greeks under the Ottomans and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of Patriarch Gregory V of Constantinople, the reaction of the Great Powers, extensively the Siege of Tripolitsa and the Christian character of the struggle.

The following are the first eight verses of the "Hymn to Liberty," from the first edition of 1825.[6]

Greek original Transliteration IPA transcriptionTemplate:Efn

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποὺ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.

Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Ἐκεῖ μέσα ἐκαρτεροῦσες,
Πικραμένη, ἐντροπαλή,
Κ' ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες,
Ἔλα πάλι, νὰ σοῦ ‘πῇ.

Ἄργιε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ 'μέρα,
Καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά,
Γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα,
Καὶ τὰ πλάκονε ἡ σκλαβιά.

Δυστυχής! παρηγορία
Μόνη σοῦ ἔμενε νὰ λὲς
Περασμένα μεγαλεῖα,
Καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς.

Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει
Φιλελεύθερην λαλιά,
Ἕνα ἐκτύπαε τἄλλο χέρι
Ἀπὸ τὴν ἀπελπησιά.

Κ’ ἔλεες· πότε ἄ! πότε βγάνω
Τὸ κεφάλι ἀπὸ τσ’ ἐρμιαῖς;
Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω
Κλάψαις, ἅλυσσες, φωναῖς.

Τότε ἐσήκονες τὸ βλέμμα
Μὲς τὰ κλαΰματα θολό,
Καὶ εἰς τὸ ῥοῦχό σου ἔσταζ’ αἷμα,
Πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό.

Se gnorízo apó tin kópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me viá metráei tin gi.

Ap' ta kókkala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
Kai san próta andreioméni,
Khaíre, o khaíre, Eleftheriá!

Ekeí mésa ekatoikoúses
Pikraméni entropalí,
K' héna stóma akarteroúses,
Éla páli, na sou pei.

Árgie ná 'lthei ekeíni hi 'méra,
Kai ítan hóla siopilá,
Giatí tá 'skiaze hi phovéra
Kai ta plákone hi sklaviá.

Dystykhís! parigoría
Móni soú émene na les
Perasména megaleía,
Kai diigóntas ta na klais.

Kai akartérei, kai akartérei
Phileléftherin laliá,
Héna ektýpae t' állo khéri
Apó tín apelpisiá.

K' élees; póte á! póte vgáno
To kepháli apó ts’ ermiaís;
Kai apokrínonto apó páno
klápsais, hályssais, phonaís.

Tóte esíkones to vlémma
Mes sta klaýmata tholó,
Kai eis to rhoúkho sou éstaz’ haíma,
Plíthos haíma Hellinikó.

Script error: No such module "IPA".

Poetic English translation[7][8]
(Rudyard Kipling, 1918)Script error: No such module "Check for unknown parameters".
Literal English translation[9]Template:Better source needed

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Long time didst thou dwell
Mid the peoples that mourn,
Awaiting some voice
That should bid thee return.

Ah, slow broke that day
And no man dared call,
𝄆 For the shadow of tyranny
Lay over all: 𝄇

Yet, behold now thy sons
With impetuous breath
𝄆 Go forth to the fight
Seeking Freedom or Death. 𝄇

And we saw thee sad-eyed,
The tears on thy cheeks
𝄆 While thy raiment was dyed
In the blood of the Greeks. 𝄇

I know you from the cutting edge
The terrible one, of your sword,
I know you from your countenance
Which swiftly sizes up the (liberated) land.

Brought forth from the bones
Of Greeks, the sacred bones,
𝄆 And manful as before,
Hail, oh hail Liberty! 𝄇

Therein you were dwelling
Embittered, bashful
And waiting for a mouth
To tell you: "come back again".

That day took ages to come
And everything was silent,
𝄆 Because they were overshadowed by menace
And crushed by slavery. 𝄇

Woe is you! The only solace
Remaining to you is talking about
Past glories
And recounting them to weep.

And waiting and waiting
A liberal voice
𝄆 One hand clapping the other
Out of desperation 𝄇

And you were saying: "When, ah when will I raise
My head out of the wastelands?"
And from above were answering
Wails, chains, screams

Then you'd raise your stare
Full of tears, blurry
𝄆 And blood was dripping on your dress
Loads of greek blood 𝄇

Uses

An adapted version was used during the short-lived Cretan State as the Cretan Anthem. The "Hymn to Liberty" had been the Greek royal anthem since 1864.

"Hymn to Liberty" has been the national anthem of Cyprus since 1966.[10]

"Hymn to Liberty" has been performed at every closing ceremony of the Olympic Games, to pay tribute to Greece as the birthplace of the Olympic Games. Most renditions performed during the closing ceremonies are instrumental. Until the 2024 Summer Olympics closing ceremony, the Greek anthem was sung for three times during the Sydney, Athens (as Greece was the host country), and Vancouver.

The version commonly played by military bands is an arrangement composed by Lieutenant Colonel Margaritis Kastellis (1907–1979), former director of the Greek Music Corps.[11]

Notes

Template:Notelist

References

Template:Reflist

External links

Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters". Template:Wikisourcelang Template:Sister project

Template:Dionysios Solomos Template:Symbols of the Hellenic Republic Template:Greek War of Independence Template:National Anthems of Europe Template:National Anthems of Asia Template:Greece topics Template:Cyprus topics Template:Authority control

  1. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Presidency of the Republic of Cyprus – The National Anthem
  11. Script error: No such module "citation/CS1".