Three Chinese Poets: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>WikiEditor50
replaced: Dynasty → dynasty
 
imported>FictionWitch
Citations #JUN25
 
Line 1: Line 1:
{{short description|Collection of translated poetry}}
{{italic title}}
{{italic title}}
{{Unreferenced|date=December 2009}}
{{citations missing|date=June 2025}}


[[File:ThreeChinesePoets.JPG|thumb|First edition<br>(publ. Penguin/Viking)]]
[[File:ThreeChinesePoets.JPG|thumb|First edition<br>(publ. Penguin/Viking)]]
'''''Three Chinese Poets''''' is a book of poetry by the titular poets [[Wang Wei (Tang dynasty)|Wang Wei]], [[Li Bai]] and [[Du Fu]] translated into English by [[Vikram Seth]]. The Three Poets were contemporaries and are considered to be amongst the greatest Chinese poets by many later scholars.  The three have been described as a [[Buddhist]] recluse, a [[Taoist]] immortal and a [[Confucian]] sage respectively. Though this trichotomy has been criticised as simplistic and artificial, it can act as a guiding approximationThey lived in the [[Tang dynasty]] and the political strife at that time affected all of their lives very much and this impact is evident in the poetry of all three.
'''''Three Chinese Poets''''' is a 1992 collection of [[Vikram Seth]]'s English translations of poetry by [[Wang Wei (Tang dynasty)|Wang Wei]], [[Li Bai]] and [[Du Fu]].<ref name="harvard">{{cite journal |last1=Hauf |first1=Kandice |title=Review [Untitled] |journal=Harvard Review |date=1994 |volume=6 |pages=205-7 |url=http://www.jstor.org/stable/27560108}}</ref>  


It is not clear whether Wang Wei and Li Bai ever met, but they had a mutual friend in [[Meng Haoran]]. Li Bai and Du Fu did meet and in fact Du Fu greatly admired Li Bai.
These three poets were contemporaries and are considered to be among the greatest Chinese poets by many later scholars. The three have been described as a [[Buddhist]] recluse, a [[Taoist]] immortal and a [[Confucian]] sage respectively. Though this trichotomy has been criticised as simplistic and artificial, it can act as a guiding approximation. They lived in the [[Tang dynasty]] and the political strife at that time affected all of their lives very much and this impact is evident in the poetry of all three. It is not clear whether Wang Wei and Li Bai ever met, but they had a mutual friend in [[Meng Haoran]]. Li Bai and Du Fu did meet and Du Fu greatly admired Li Bai.{{cn|date=June 2025}}


In the introduction of ''Three Chinese Poets'', Seth talks about the influence of translations on his life and work; that while sometimes he has been so moved by a translation that he learnt another language to read the original, he doubts that he would ever be able to do this as much as he wished to. However, he says that [[Charles Johnston (diplomat)|Charles Johnston]]'s translation of [[Aleksandr Pushkin]]'s [[Eugene Onegin]], [[Richard Wilbur]]'s translation of Molière's Tartuffe and [[Robert Fitzgerald]]'s translation of the [[Iliad]] have helped him enter worlds without which would have been out of his reach. He states that he avoided the style and philosophy of the famous translations by [[Ezra Pound]] which was to read and deeply understand a poem then to create an approximate translation inspired by the original - the judge of the merit being whether the new poem is a good poem in the new language. Instead he wanted to follow the example of the translators mentioned above to retain a greater fidelity and to try to preserve structure such as rhyme. He stresses that while he has tried not to lose meaning, he has often failed, explaining that because each word is much more important in poetry, the problem of losing associations of words is much greater than when translating prose. He also makes note that any satisfaction derived from the tonality of the poems is necessarily lost because of the non-tonality of English.
In the introduction to ''Three Chinese Poets'', Seth, who has a Stanford ABD in Chinese studies and has translated other Chinese works,<ref name="harvard" /> talks about the influence of translations on his life and work. He highlights [[Charles Johnston (diplomat)|Charles Johnston]]'s translation of [[Aleksandr Pushkin]]'s [[Eugene Onegin]], [[Richard Wilbur]]'s translation of [[Molière]]'s [[Tartuffe]] and [[Robert Fitzgerald]]'s translation of the [[Iliad]]. He writes that he wanted to avoid the approach taken by [[Ezra Pound]], which was to prioritise creating a good poem, using an approximate translation based on the translator's deep understanding of the poem. Seth preferred to follow the example of the translators he admired, prioritising fidelity and preserving formal features such as rhyme. He stresses the difficulty of preserving meaning and word associations when translating poetry. He also notes that any satisfaction derived from the tonality of the original poems is necessarily lost because of the non-tonality of English.
 
Eleven of Seth's translations of Du Fu from this volume were later included in the first section of ''The Rivered Earth'' (2011), a collection of libretti written by Seth and set to music by [[Alec Roth]].<ref>{{cite web |last1=Bainbridge |first1=Charles |title=Poetry: in brief |url=https://www.theguardian.com/books/2012/jan/27/vikram-seth-poetry-salt-collection |website=The Guardian |access-date=28 June 2025 |date=27 Jan 2012}}</ref>


==Contents==
==Contents==
Line 47: Line 50:
** Grieving for the Young Prince
** Grieving for the Young Prince
** Ballad of the Army Carts
** Ballad of the Army Carts
==References==
{{reflist}}


{{Vikram Seth}}
{{Vikram Seth}}

Latest revision as of 09:58, 28 June 2025

Template:Short description Template:Italic title

  1. REDIRECT Template:More citations needed
File:ThreeChinesePoets.JPG
First edition
(publ. Penguin/Viking)

Three Chinese Poets is a 1992 collection of Vikram Seth's English translations of poetry by Wang Wei, Li Bai and Du Fu.[1]

These three poets were contemporaries and are considered to be among the greatest Chinese poets by many later scholars. The three have been described as a Buddhist recluse, a Taoist immortal and a Confucian sage respectively. Though this trichotomy has been criticised as simplistic and artificial, it can act as a guiding approximation. They lived in the Tang dynasty and the political strife at that time affected all of their lives very much and this impact is evident in the poetry of all three. It is not clear whether Wang Wei and Li Bai ever met, but they had a mutual friend in Meng Haoran. Li Bai and Du Fu did meet and Du Fu greatly admired Li Bai.Script error: No such module "Unsubst".

In the introduction to Three Chinese Poets, Seth, who has a Stanford ABD in Chinese studies and has translated other Chinese works,[1] talks about the influence of translations on his life and work. He highlights Charles Johnston's translation of Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin, Richard Wilbur's translation of Molière's Tartuffe and Robert Fitzgerald's translation of the Iliad. He writes that he wanted to avoid the approach taken by Ezra Pound, which was to prioritise creating a good poem, using an approximate translation based on the translator's deep understanding of the poem. Seth preferred to follow the example of the translators he admired, prioritising fidelity and preserving formal features such as rhyme. He stresses the difficulty of preserving meaning and word associations when translating poetry. He also notes that any satisfaction derived from the tonality of the original poems is necessarily lost because of the non-tonality of English.

Eleven of Seth's translations of Du Fu from this volume were later included in the first section of The Rivered Earth (2011), a collection of libretti written by Seth and set to music by Alec Roth.[2]

Contents

  • Wang Wei
    • Deer Park
    • Birdsong Brook
    • Lady Xi
    • Grieving for Meng Haoran
    • Remembering my Brothers in Shandong on the Double-Ninth Festival
    • The Pleasures of the Country
    • Autumn Nightfall in my Place in the Hills
    • Zhongnan Retreat
    • Living in the Hills: Impromptu Verses
    • Lament for Lin Yao
    • Ballad of the Peach Tree Spring
  • Li Bai
    • In the Quiet Night
    • A Song of Qui-pu
    • The Waterfall at Lu Shan
    • Question and Answer in the Mountains
    • Seeing Meng Hoaran off to Yagzhou
    • Listening to a Monk from Shu Playing the Lute
    • The Mighty Eunuchs' Carriages
    • Drinking Alone with the Moon
    • Bring in the Wine
    • The Road to Shu is Hard
  • Du Fu
    • Thoughts while Travelling at Night
    • Spring Scene in Time of War
    • Moonlit Night
    • The Visitor
    • Thoughts on an Ancient Site: The Temple of Zhu-ge Liang
    • The Chancellor of Shu
    • An Autumn Meditation
    • Dreaming of Li Bai
    • To Wei Ba, who has Lived Away from the Court
    • The Old Cypress Tree at the Temple of Zhu-ge Liang
    • A Fine Lady
    • Grieving for the Young Prince
    • Ballad of the Army Carts

References

Template:Reflist

Template:Vikram Seth

  1. a b Script error: No such module "Citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".