Tongyong Pinyin: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>WikiEditor50
Arguments: clean up, replaced: Mainland Chinamainland China
 
imported>Tullyvallin
a few minor edits
 
Line 24: Line 24:
{{RCL}}
{{RCL}}


'''Tongyong Pinyin''' was the official [[romanization]] of [[Taiwanese Mandarin|Mandarin]] in [[Taiwan]] between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, when a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's [[Ministry of Education (Republic of China)|Ministry of Education]] approved the system in 2002,<ref name="taipei_times_2002-07-11">{{cite news |work=Taipei Times |date=11 July 2002 |page=3 |title=Tongyong Pinyin the new system for romanization |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/07/11/147813}}</ref><ref>{{cite news |publisher=People's Daily Online |date=12 July 2002 |title=Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme |url=http://english.peopledaily.com.cn/200207/12/print20020712_99598.html}}</ref> but its use was optional.
'''Tongyong Pinyin''' was the official [[romanization]] of [[Taiwanese Mandarin|Mandarin]] in [[Taiwan]] between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, while a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's [[Ministry of Education (Republic of China)|Ministry of Education]] approved the system in 2002,<ref name="taipei_times_2002-07-11">{{cite news |work=Taipei Times |date=11 July 2002 |page=3 |title=Tongyong Pinyin the new system for romanization |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2002/07/11/147813}}</ref><ref>{{cite news |publisher=People's Daily Online |date=12 July 2002 |title=Taiwan Authority Concerned Passes Tongyong Pinyin Scheme |url=http://english.peopledaily.com.cn/200207/12/print20020712_99598.html}}</ref> but its use was optional.


Since 1 January 2009, the Ministry of Education began promoting [[Hanyu Pinyin]]. Local governments would not be able to get financial aid from the central government if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations.<ref name="taipei_times_2008-09-18">{{cite news |work=Taipei Times |author=Shih Hsiu-Chuan |date=18 Sep 2008 |page=2 |title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528}}</ref><ref name="china_post_2008-09-18">{{cite news |publisher=The China Post |date=18 September 2008 |title=Gov't to improve English-friendly environment |url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm |archive-date=19 September 2008 |quote=But local governments will not be able to get financial aid from the central government if they insist on using the provincial Tongyong Pinyin system for all new street signs, documents, tourist maps, and other things related to Chinese romanization.}}</ref> After this policy change, Tongyong Pinyin has been used for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China).<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/08/25/2003451983|title=NOTICE TO READERS|date=25 August 2009|access-date=14 July 2019|quote=To reflect general acceptance of the Tongyong Pinyin system by local governments, from today, Taipei Times will adopt this as the default Romanization system for place names in Taiwan. Exceptions apply for Taipei City, for which the Hanyu Pinyin system applies; city and county names whose traditional spelling has been retained (e.g., Kaohsiung, Keelung, Hsinchu); and localities with commonly accepted variations (e.g. Tamsui).|website=[[Taipei Times]]}}</ref> Some of the [[romanization|romanized]] names of the districts, subway stations<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2017/01/18/2003663297|access-date=29 July 2019|date=18 January 2017|author1=Liu Chien-kuo |author2=Chen Ting-fei |author3=Kuan Bi-ling |author4=Cheng Pao-chin|quote=Since Taiwan's Tongyong pinyin is closer to how English is actually pronounced and spoken around the world,{{snd}} it uses "si" instead of "xi"{{snd}} the new MRT line should use Tongyong pinyin. Kaohsiung's MRT has used Tongyong pinyin for many years, yet foreign visitors and residents have no problem navigating the system.|title=Language: A tool for messages or identity|website=[[Taipei Times]]}}</ref> and streets<ref>{{cite web|url=https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2581473|script-title=zh:路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年|quote=基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。|language=zh-tw|date=15 October 2018|access-date=28 July 2019|author=劉婉君|website=[[Liberty Times]]}}</ref><ref>{{cite web|url=https://international.thenewslens.com/article/84177|title=OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung|access-date=13 July 2019|date=27 November 2017|author=Eryk Smith|quote=why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (興中)to Xingzhong.}}</ref> in [[Kaohsiung]],<ref>{{cite web|url=https://www.kcg.gov.tw/EN/cp.aspx?n=C8B81163CD9BA0FD|access-date=26 April 2019|publisher=Kaohsiung City Government|title=Administrative Districts|date=30 September 2016 |quote=Taoyuan District Maolin District Namasia District Jiasian District Liouguei District Shanlin District Meinong District Neimen District Cishan District Dashu District Daliao District Zihguan District Linyuan District Tianliao District Yanchao District Dashe District Renwu District Siaogang District Fongshan District Mituo District Alian District Gangshan District Niaosong District Ciaotou District Nanzih District Zuoying District Gushan District Sanmin District Sinsing District Cianjin District YanCheng District Lingya District Cijin District Cianjhen District Hunei District Lujhu District Cheting District Yongan District}}</ref> [[Tainan]],<ref name="govtn">{{cite web|title=District Office|website=Tainan City Government Global Website|url=https://www.tainan.gov.tw/en/News_Content.aspx?n=13228&sms=13691&s=1395669|access-date=23 July 2019|date=2016-06-03|quote=Eastern District Office North District Office West Central District Office South District Office Anping District Office Annan District Office Sinying District Office Yanshuei District Office Baihe District Office Liouying District Office Houbi District Office Dongshan District Office Madou District Office Xiaying District Office Lioujia District Office Guantian District Office Danei District Office Jiali District Office Syuejia District Office Sigang District Office Cigu District Office Jiangjyun District Office Beimen District Office Sinhua District Office Shanhua District Office Sinshih District Office Shanshang District Office Yujing District Office Nansi District Office Nanhua District Office Zuojhen District Office Rende District Office Gueiren District Office Guanmiao District Office Longci District Office Yong Kang District Office Anding District Office}}</ref> [[Taichung]],<ref>{{cite web|url=https://udn.com/news/story/7325/3874055|script-title=zh:漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調|date=15 June 2019|access-date=28 July 2019|language=zh-tw|quote=台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。|author=喻文玟|website=聯合新聞網}}</ref><ref name="2020taichung">{{cite web|url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3994476|title=Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review|date=25 August 2020|access-date=31 August 2020|website=[[Taiwan News]]|author=Ching-Tse Cheng|quote=The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.<br>After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.}}</ref> [[Yunlin County]]<ref>{{cite web|url=https://www.yunlin.gov.tw/english/News.aspx?n=1313&sms=9686|title=Village, Township and City offices|date=24 September 2019|access-date=27 March 2020|website={{lang|zh-tw|雲林縣政府}} YUNLIN COUNTY GOVERNMENT|quote=Title PostDate Shueilin Township{...}Linnei Township{...}Kouhu Township{...}Cihtong Township{...}Sihhu Township{...}Dapi Township{...}Yuanchang Township{...}Gukeng Township{...}Taisi Township{...}Beigang Township{...}Baojhong Township{...}Tuku Township{...}Dongshih Township{...}Siluo Township{...}Mailiao Township{...}Huwei Township{...}Lunbei Township{...}Dounan Township{...}Erlun Township{...}Douliou City{...} }}</ref> and other places<ref>{{cite web|url=https://www.kljs.gov.tw/en/04.php|title=Information|website=Zhongshan District Office, Keelung City|quote=Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.|access-date=28 September 2019}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.klsy.gov.tw/img/bg01.jpg|title=bg01|access-date=28 September 2019|language=zh-tw,en|quote=基隆市信義區公所 Keelung City Sinyi District Office|website={{lang|zh-tw|基隆市信義區公所}}}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.klsy-house.gov.tw/English/Introduction.asp|title=Introduction|website=Sinyi District Household Registration Office, Keelung|access-date=28 September 2019|quote=Subordinated to Keelung City Government, Sinyi District Household Registration Office is located in the center of Keelung City. The current district area is 10.670 sq. km., including 20 villages and 412 neighborhoods in total. Since many government institutions are here and a large proportion of the residents are government officials, Sinyi District is also called ¡§educational and cultural district.¡¨ It is adjacent to Jhongjheng District in the east and north, Renai District in the south, Rueifang District, New Taipei City in the South-east.}}</ref> are derived from Tongyong Pinyin{{snd}} for example, [[Cijin District, Kaohsiung|Cijin District]] ({{linktext|lang=zh-tw|旗津|區}}, ''Cíjin Cyu'').<ref>{{cite web|url=https://cijin.kcg.gov.tw/CijinEnglish/history.php|title=History|quote=Cijin district|website=Cijin District Office,Kaohsiung City|access-date=13 July 2019|archive-date=7 May 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190507212708/https://cijin.kcg.gov.tw/CijinEnglish/history.php|url-status=dead}}</ref>
From 1 January 2009, the Ministry of Education began promoting [[Hanyu Pinyin]]. Local governments were not able to get financial aid from the central government if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations.<ref name="taipei_times_2008-09-18">{{cite news |work=Taipei Times |author=Shih Hsiu-Chuan |date=18 Sep 2008 |page=2 |title=Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 |url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528}}</ref><ref name="china_post_2008-09-18">{{cite news |publisher=The China Post |date=18 September 2008 |title=Gov't to improve English-friendly environment |url=http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t-to.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080919054355/http://www.chinapost.com.tw/taiwan/national/national%20news/2008/09/18/175155/Gov%27t%2Dto.htm |archive-date=19 September 2008 |quote=But local governments will not be able to get financial aid from the central government if they insist on using the provincial Tongyong Pinyin system for all new street signs, documents, tourist maps, and other things related to Chinese romanization.}}</ref> However, Tongyong Pinyin has continued in use for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China).<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/08/25/2003451983|title=NOTICE TO READERS|date=25 August 2009|access-date=14 July 2019|quote=To reflect general acceptance of the Tongyong Pinyin system by local governments, from today, Taipei Times will adopt this as the default Romanization system for place names in Taiwan. Exceptions apply for Taipei City, for which the Hanyu Pinyin system applies; city and county names whose traditional spelling has been retained (e.g., Kaohsiung, Keelung, Hsinchu); and localities with commonly accepted variations (e.g. Tamsui).|website=[[Taipei Times]]}}</ref> Some of the [[romanization|romanized]] names of the districts, subway stations<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2017/01/18/2003663297|access-date=29 July 2019|date=18 January 2017|author1=Liu Chien-kuo |author2=Chen Ting-fei |author3=Kuan Bi-ling |author4=Cheng Pao-chin|quote=Since Taiwan's Tongyong pinyin is closer to how English is actually pronounced and spoken around the world,{{snd}} it uses "si" instead of "xi"{{snd}} the new MRT line should use Tongyong pinyin. Kaohsiung's MRT has used Tongyong pinyin for many years, yet foreign visitors and residents have no problem navigating the system.|title=Language: A tool for messages or identity|website=[[Taipei Times]]}}</ref> and streets<ref>{{cite web|url=https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2581473|script-title=zh:路牌改通用拼音? 南市府:已採用多年|quote=基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一、音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音。對此,台南市政府交通局回應,南市已實施通用拼音多年,將全面檢視路名牌,依現行音譯方式進行校對改善。|language=zh-tw|date=15 October 2018|access-date=28 July 2019|author=劉婉君|website=[[Liberty Times]]}}</ref><ref>{{cite web|url=https://international.thenewslens.com/article/84177|title=OPINION: Hanyu Pinyin Should Not Be Political, Kaohsiung|access-date=13 July 2019|date=27 November 2017|author=Eryk Smith|quote=why does Kaohsiung City insist on making visitors guess what 'Shihcyuan' is supposed to represent? Especially when a few blocks away, the same road has somehow morphed into 'Shiquan' (十全路) Road? Move away from Kaohsiung's city center and streets, neighborhoods or townships can have several romanized names ... sometimes on the same signage.{...}The refusal to adopt Hanyu in Kaohsiung seems based on nothing more than groundless fear of loss of identity or diminished regional autonomy. Listen, Kaohsiung: we won't lose our identity or our freedom by changing the romanized spelling of Singjhong Road (興中)to Xingzhong.}}</ref> in [[Kaohsiung]],<ref>{{cite web|url=https://www.kcg.gov.tw/EN/cp.aspx?n=C8B81163CD9BA0FD|access-date=26 April 2019|publisher=Kaohsiung City Government|title=Administrative Districts|date=30 September 2016 |quote=Taoyuan District Maolin District Namasia District Jiasian District Liouguei District Shanlin District Meinong District Neimen District Cishan District Dashu District Daliao District Zihguan District Linyuan District Tianliao District Yanchao District Dashe District Renwu District Siaogang District Fongshan District Mituo District Alian District Gangshan District Niaosong District Ciaotou District Nanzih District Zuoying District Gushan District Sanmin District Sinsing District Cianjin District YanCheng District Lingya District Cijin District Cianjhen District Hunei District Lujhu District Cheting District Yongan District}}</ref> [[Tainan]],<ref name="govtn">{{cite web|title=District Office|website=Tainan City Government Global Website|url=https://www.tainan.gov.tw/en/News_Content.aspx?n=13228&sms=13691&s=1395669|access-date=23 July 2019|date=2016-06-03|quote=Eastern District Office North District Office West Central District Office South District Office Anping District Office Annan District Office Sinying District Office Yanshuei District Office Baihe District Office Liouying District Office Houbi District Office Dongshan District Office Madou District Office Xiaying District Office Lioujia District Office Guantian District Office Danei District Office Jiali District Office Syuejia District Office Sigang District Office Cigu District Office Jiangjyun District Office Beimen District Office Sinhua District Office Shanhua District Office Sinshih District Office Shanshang District Office Yujing District Office Nansi District Office Nanhua District Office Zuojhen District Office Rende District Office Gueiren District Office Guanmiao District Office Longci District Office Yong Kang District Office Anding District Office}}</ref> [[Taichung]],<ref>{{cite web|url=https://udn.com/news/story/7325/3874055|script-title=zh:漢語拼音vs.通用拼音 中市捷運、街道不同調|date=15 June 2019|access-date=28 July 2019|language=zh-tw|quote=台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站是用「通用拼音」,以主要幹道文心路為例,路牌是漢語拼音「wenxin」;捷運站是通用拼音「wunsin」。|author=喻文玟|website=聯合新聞網}}</ref><ref name="2020taichung">{{cite web|url=https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3994476|title=Station names of central Taiwan Metro pass preliminary review|date=25 August 2020|access-date=31 August 2020|website=[[Taiwan News]]|author=Ching-Tse Cheng|quote=The Taichung City Council on Monday (Aug. 24) gave initial approval to station names on the Taichung Mass Rapid Transit's (TMRT) green line, which is set to begin operation by the end of this year.<br>After a preliminary inspection of the 16.71-km line Monday, the city council gave a nod to the 18 station names on the green line. The English station names were converted using Tongyong pinyin (通用拼音) while four of the stations will also have alternate names, according to CNA.}}</ref> [[Yunlin County]]<ref>{{cite web|url=https://www.yunlin.gov.tw/english/News.aspx?n=1313&sms=9686|title=Village, Township and City offices|date=24 September 2019|access-date=27 March 2020|website={{lang|zh-tw|雲林縣政府}} YUNLIN COUNTY GOVERNMENT|quote=Title PostDate Shueilin Township{...}Linnei Township{...}Kouhu Township{...}Cihtong Township{...}Sihhu Township{...}Dapi Township{...}Yuanchang Township{...}Gukeng Township{...}Taisi Township{...}Beigang Township{...}Baojhong Township{...}Tuku Township{...}Dongshih Township{...}Siluo Township{...}Mailiao Township{...}Huwei Township{...}Lunbei Township{...}Dounan Township{...}Erlun Township{...}Douliou City{...} }}</ref> and other places<ref>{{cite web|url=https://www.kljs.gov.tw/en/04.php|title=Information|website=Zhongshan District Office, Keelung City|quote=Wunhua Rd. Fusing Rd. Fusing Rd.|access-date=28 September 2019}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.klsy.gov.tw/img/bg01.jpg|title=bg01|access-date=28 September 2019|language=zh-tw,en|quote=基隆市信義區公所 Keelung City Sinyi District Office|website={{lang|zh-tw|基隆市信義區公所}}}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.klsy-house.gov.tw/English/Introduction.asp|title=Introduction|website=Sinyi District Household Registration Office, Keelung|access-date=28 September 2019|quote=Subordinated to Keelung City Government, Sinyi District Household Registration Office is located in the center of Keelung City. The current district area is 10.670 sq. km., including 20 villages and 412 neighborhoods in total. Since many government institutions are here and a large proportion of the residents are government officials, Sinyi District is also called ¡§educational and cultural district.¡¨ It is adjacent to Jhongjheng District in the east and north, Renai District in the south, Rueifang District, New Taipei City in the South-east.}}</ref> are derived from Tongyong Pinyin{{snd}} for example, [[Cijin District, Kaohsiung|Cijin District]] ({{linktext|lang=zh-tw|旗津|區}}, ''Cíjin Cyu'').<ref>{{cite web|url=https://cijin.kcg.gov.tw/CijinEnglish/history.php|title=History|quote=Cijin district|website=Cijin District Office,Kaohsiung City|access-date=13 July 2019|archive-date=7 May 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190507212708/https://cijin.kcg.gov.tw/CijinEnglish/history.php|url-status=dead}}</ref>


==History==
==History==
[[File:2011-03-20 高雄市鳳山區公所.png|thumb|[[Fongshan District]] Office, Kaohsiung City (the spelling 'Fongshan' is derived from the Tongyong Pinyin ''Fòngshan'')|left]]
[[File:2011-03-20 高雄市鳳山區公所.png|thumb|[[Fongshan District]] Office, Kaohsiung City (the spelling 'Fongshan' is derived from the Tongyong Pinyin ''Fòngshan'')|left]]
The impetus behind the invention of Tongyong Pinyin came from the need for a standardized romanization system. For decades, the island had employed various systems, usually simplifications or adaptations of [[Wade–Giles]].
 
The impetus for the invention of Tongyong Pinyin was the need for a standardized romanization system. For decades, the island had employed varying systems, usually simplifications or adaptations of [[Wade–Giles]].


[[Zhuyin]], a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not use the Latin alphabet.
[[Zhuyin]], a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not use the Latin alphabet.
Line 42: Line 43:
In August 2002, the government adopted Tongyong Pinyin by an administrative order that local governments had the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that Taiwan would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year, after years of confusion from multiple spellings, by using the locally developed Tongyong Pinyin.<ref>{{cite news |publisher=International Herald Tribune |date=27 October 2007 |title=Taiwan to standardize English spellings of place names |url=http://www.iht.com/articles/ap/2007/10/31/asia/AS-GEN-Taiwan-Name-Game.php}}</ref>
In August 2002, the government adopted Tongyong Pinyin by an administrative order that local governments had the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that Taiwan would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year, after years of confusion from multiple spellings, by using the locally developed Tongyong Pinyin.<ref>{{cite news |publisher=International Herald Tribune |date=27 October 2007 |title=Taiwan to standardize English spellings of place names |url=http://www.iht.com/articles/ap/2007/10/31/asia/AS-GEN-Taiwan-Name-Game.php}}</ref>


In 2008, the Kuomintang won both the [[2008 Republic of China legislative election|legislative]] and [[2008 Republic of China presidential election|presidential]] elections. In September 2008, it was announced that Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as Taiwan's standard, at the end of the year. Since 1 January 2009, Hanyu Pinyin has been an official romanization system in Taiwan.<ref name="taipei_times_2008-09-18"/><ref name="china_post_2008-09-18"/>
In 2008, the Kuomintang won both the [[2008 Republic of China legislative election|legislative]] and [[2008 Republic of China presidential election|presidential]] elections. In September 2008, it was announced that, at the end of the year, Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as Taiwan's standard. Since 1 January 2009, Hanyu Pinyin has been an official romanization system in Taiwan.<ref name="taipei_times_2008-09-18"/><ref name="china_post_2008-09-18"/>


On 24 August 2020, the [[Taichung]] City Council decided to use Tongyong Pinyin in the translated names of the stations on the [[Green line (Taichung Metro)]].<ref name="2020taichung"/>
However, on 24 August 2020, the [[Taichung]] City Council decided to use Tongyong Pinyin in the transliterated names of stations on the [[Green line (Taichung Metro)]].<ref name="2020taichung"/>


[[File:楠梓車站.JPG|thumb|The sign for [[Nanzi railway station|Nanzi Station]] formerly read "Nanzih Station"]]
[[File:楠梓車站.JPG|thumb|The sign for [[Nanzi railway station|Nanzi Station]] formerly read "Nanzih Station"]]
Line 58: Line 59:
On 17 September 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization would be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective 1 January 2009.<ref name="taipei_times_2008-09-18"/><ref name="china_post_2008-09-18"/> However, people in Taiwan can freely choose their foreign language names. So although Tongyong Pinyin was effectively scrapped as the romanization standard of Taiwan's central government, many today choose a romanized form of their Chinese character name that is created based on the Tongyong Pinyin, Wade–Giles, or Yale romanization systems.<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2017/01/22/2003663555/1|title=Pinyin and a Taiwanese identity|author=Martin Boyle|date=22 January 2017|access-date=14 July 2019|quote=Taiwan has held on to traditional characters and bopomofo, resolutely resisted simplified characters, mostly retained Wade–Giles and Yale for personal, political and geographical names in Taiwan, but grudgingly accepted the linguistic arguments for Hanyu pinyin signage in public spaces.}}</ref>
On 17 September 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization would be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective 1 January 2009.<ref name="taipei_times_2008-09-18"/><ref name="china_post_2008-09-18"/> However, people in Taiwan can freely choose their foreign language names. So although Tongyong Pinyin was effectively scrapped as the romanization standard of Taiwan's central government, many today choose a romanized form of their Chinese character name that is created based on the Tongyong Pinyin, Wade–Giles, or Yale romanization systems.<ref>{{cite web|url=http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2017/01/22/2003663555/1|title=Pinyin and a Taiwanese identity|author=Martin Boyle|date=22 January 2017|access-date=14 July 2019|quote=Taiwan has held on to traditional characters and bopomofo, resolutely resisted simplified characters, mostly retained Wade–Giles and Yale for personal, political and geographical names in Taiwan, but grudgingly accepted the linguistic arguments for Hanyu pinyin signage in public spaces.}}</ref>


Today, districts of [[Kaohsiung]] are named by Tongyong. Districts of [[Tainan]] are mostly named by Tongyong with exceptions such as [[Xinying District|Xinying]].
Today, districts of [[Kaohsiung]] are transliterated using Tongyong. Districts of [[Tainan]] are mostly named using Tongyong, with exceptions such as [[Xinying District|Xinying]].


==Taiwanese language variant==
==Taiwanese language variant==
Line 108: Line 109:
==Comparison with other orthographies==
==Comparison with other orthographies==
[[File:China hanzi.png|thumb|The word for 'China', written in [[Hanyu Pinyin]], Tongyong Pinyin, and Chinese characters (traditional and simplified)]]
[[File:China hanzi.png|thumb|The word for 'China', written in [[Hanyu Pinyin]], Tongyong Pinyin, and Chinese characters (traditional and simplified)]]
The differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin<ref>{{cite web|url=http://www.pinyin.info/romanization/tongyong/basic.html|title=Tongyong Pinyin romanization system for Mandarin Chinese|publisher=Pinyin.info|access-date=13 July 2019}}</ref> are relatively straightforward:
The differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin<ref>{{cite web|url=http://www.pinyin.info/romanization/tongyong/basic.html|title=Tongyong Pinyin romanization system for Mandarin Chinese|publisher=Pinyin.info|access-date=13 July 2019}}</ref> are relatively straightforward:
* The palatalized consonants are written ''j, c, s'' rather than ''j, q, x''.
* The palatalized consonants are written ''j, c, s'' rather than ''j, q, x''.

Latest revision as of 00:23, 23 June 2025

Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote". Template:Use dmy dates Script error: No such module "Infobox".Template:Template otherScript error: No such module "Check for unknown parameters". Script error: No such module "infobox". Template:RCL

Tongyong Pinyin was the official romanization of Mandarin in Taiwan between 2002 and 2008. The system was unofficially used between 2000 and 2002, while a new romanization system for Taiwan was being evaluated for adoption. Taiwan's Ministry of Education approved the system in 2002,[1][2] but its use was optional.

From 1 January 2009, the Ministry of Education began promoting Hanyu Pinyin. Local governments were not able to get financial aid from the central government if they used Tongyong Pinyin-derived romanizations.[3][4] However, Tongyong Pinyin has continued in use for the transliteration of some place names and personal names in Taiwan (Republic of China).[5] Some of the romanized names of the districts, subway stations[6] and streets[7][8] in Kaohsiung,[9] Tainan,[10] Taichung,[11][12] Yunlin County[13] and other places[14][15][16] are derived from Tongyong PinyinTemplate:Snd for example, Cijin District (Template:Linktext, Cíjin Cyu).[17]

History

File:2011-03-20 高雄市鳳山區公所.png
Fongshan District Office, Kaohsiung City (the spelling 'Fongshan' is derived from the Tongyong Pinyin Fòngshan)

The impetus for the invention of Tongyong Pinyin was the need for a standardized romanization system. For decades, the island had employed varying systems, usually simplifications or adaptations of Wade–Giles.

Zhuyin, a standard phonetic system for language education in Taiwan's schools, does not use the Latin alphabet.

Tongyong Pinyin was introduced in 1998 by Yu Bor-chuan to preserve the strengths of Hanyu Pinyin while eliminating some of the pronunciation difficulties Hanyu presents to international readers, such as difficulties with the letters q and x. Yu's system was subsequently revised.

Discussion and adoption of Tongyong Pinyin, like many other initiatives in Taiwan, quickly acquired a partisan tone turning on issues of Chinese versus Taiwanese identity.[18] Officials who identified most strongly with the nation itself, such as the Democratic Progressive Party (DPP) and its allied parties, saw no reason to adopt Hanyu Pinyin just because mainland China and the UN had. If Tongyong Pinyin more adequately met the nation's needs, they saw this as ample justification for Taiwan to adopt it.[19] Officials who identified more strongly with Chinese culture, such as the Kuomintang (KMT), saw no reason to introduce a new system unique to Taiwan if Hanyu Pinyin had already gained international acceptance. Each side accused the other of basing its preference on anti-China or pro-China sentiment rather than an objective discussion of community goals.[20]

In early October 2000, the Mandarin Commission of the Ministry of Education proposed to use Tongyong Pinyin as the national standard. Education Minister Ovid Tzeng submitted a draft of the Taiwanese romanization in late October to the Executive Yuan, but the proposal was rejected. In November 2000, Tzeng unsuccessfully suggested that the government adopt Hanyu Pinyin with some modifications for local dialects. On 10 July 2002, Taiwan's Ministry of Education held a meeting for 27 members. Only 13 attended. Two left early, and since the chairman could not vote, the bill for using Tongyong Pinyin was passed with 10 votes.[1]

In August 2002, the government adopted Tongyong Pinyin by an administrative order that local governments had the authority to override within their jurisdiction. In October 2007, with the DPP administration still in power, it was announced that Taiwan would standardize the English transliterations of its Chinese Mandarin place names by the end of the year, after years of confusion from multiple spellings, by using the locally developed Tongyong Pinyin.[21]

In 2008, the Kuomintang won both the legislative and presidential elections. In September 2008, it was announced that, at the end of the year, Tongyong Pinyin would be replaced by Hanyu Pinyin as Taiwan's standard. Since 1 January 2009, Hanyu Pinyin has been an official romanization system in Taiwan.[3][4]

However, on 24 August 2020, the Taichung City Council decided to use Tongyong Pinyin in the transliterated names of stations on the Green line (Taichung Metro).[12]

File:楠梓車站.JPG
The sign for Nanzi Station formerly read "Nanzih Station"
File:TRA Nanzih Station by billy1125 (1).jpg
The sign was later changed to read "Nanzi Station". The station serves Nanzih District, Kaohsiung.

Adoption and use

File:Kinmen - on the road from Shuitou to Jincheng - DSCF9397.JPG
Signs using Tongyong Pinyin (Jhaishan, Jhushan and so on) in Kinmen in 2012. 金 is misspelled as jing (instead of the correct jin) in one of the signs

Script error: No such module "Unsubst". Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan, but its use was voluntary.[22] The romanization system that one encounters in Taiwan varies according to the government authority that administers the facility. Street signs in most areas use Tongyong Pinyin,Script error: No such module "Unsubst". including the cities of Kaohsiung, Tainan, and surrounding counties. A contrast could be seen in the two entities that now make up the municipality of TaichungTaichung County used Tongyong Pinyin while Taichung City has used Hanyu Pinyin since at least 2004. Then-mayor Ma Ying-jeou remained committed to using Hanyu Pinyin as the Romanization standard for Taipei.[23] Taipei County (now New Taipei City) used Tongyong Pinyin, but in Taipei Metro stations, Tongyong Pinyin was given in parentheses after Hanyu Pinyin. Modified Wade–Giles spellings are popularly used for many proper names, especially personal names and businesses.

The political impasse prevented Ministry of Education from being able to replace Zhuyin in teaching pronunciation in elementary school. Zhuyin is widely used to teach Mandarin pronunciation to schoolchildren. Children's books published in Taiwan typically display Zhuyin characters next to Chinese characters in the text.

On 17 September 2008, the Ministry of Education announced that the government standard for romanization would be switched to Hanyu Pinyin nationwide, effective 1 January 2009.[3][4] However, people in Taiwan can freely choose their foreign language names. So although Tongyong Pinyin was effectively scrapped as the romanization standard of Taiwan's central government, many today choose a romanized form of their Chinese character name that is created based on the Tongyong Pinyin, Wade–Giles, or Yale romanization systems.[24]

Today, districts of Kaohsiung are transliterated using Tongyong. Districts of Tainan are mostly named using Tongyong, with exceptions such as Xinying.

Taiwanese language variant

The Tongyong Pinyin system also exists in a Taiwanese Hokkien phonetic symbol version, Daighi tongiong pingim, which lacks f but adds bh. However, in 2006, the Ministry of Education rejected the use of Daighi tongiong pingim for Taiwanese Hokkien and preferred the Taiwanese Romanization System.[25]

Features

Spelling

Some notable features of Tongyong Pinyin are:

  • The first tone is unmarked.
  • Hanyu Pinyin's zh- becomes jh- (Wade–Giles uses ch-).
  • Hanyu Pinyin's x- and q- are not used in Tongyong Pinyin and become s- and c- (Wade–Giles uses hs- and ch'-).
  • The Hanyu Pinyin -i (not represented in Zhuyin) known as the empty rhyme (Script error: No such module "Lang".), are shown as -ih (somewhat like Wade–Giles): those in Hanyu Pinyin as zi (Script error: No such module "Lang".), ci (Script error: No such module "Lang".), si (Script error: No such module "Lang".), zhi (Script error: No such module "Lang".), chi (Script error: No such module "Lang".), shi (Script error: No such module "Lang".), and ri (Script error: No such module "Lang".) all end in -ih in Tongyong Pinyin.
File:臺南市學甲國中.JPG
Syuejia/SyueJia Junior High School, Syuejia District, Tainan, Taiwan (the spelling 'Syuejia' is derived from the Tongyong Pinyin Syuéjiǎ.)
  • ü used in Hanyu Pinyin (written u after j, q and x) is replaced by yu.
File:台中捷運2018.01-wiki.jpg
Taichung Metro includes a station at Fongle Park (from Tongyong Pinyin Fonglè)
  • -eng becomes ong after f- and w- (Script error: No such module "Lang".).
  • wen (Script error: No such module "Lang".) becomes wun.
  • -iong becomes yong: syong instead of pinyin xiong (Script error: No such module "Lang".) (cf. -iang remains unchanged: siang).
  • Unlike in Wade–Giles and Hanyu Pinyin, -iu and -ui (liu [Script error: No such module "Lang".] and gui [Script error: No such module "Lang".]), contractions can be written out in full as -iou and -uei. According to the Ministry of the Interior, in romanizations of names of places that is at township-level or below township-level, the letters must be written in full.

Punctuation

  • Tongyong syllables in the same word (except placenames) are to be separated by hyphens, like Wade–Giles, but in the Ministry of the Interior's romanizations, placenames have no spaces between the syllables.
  • Tongyong uses tone closer to those used in Zhuyin, than Hanyu Pinyin: it has no mark for the first tone, but uses a small ring for the neutral tone (optional on computers).

Shared features with Hanyu Pinyin

If tone is ignored, 19.47% of Tongyong Pinyin syllables are spelled differently to those of Hanyu Pinyin. The difference widens when syllables are measured according to average frequency of use in everyday life to a 48.84% difference in spellings.[26] In two cases (si and ci) the same Latin spelling denotes different syllables depending on the transcription system.

Arguments

Script error: No such module "Unsubst". The prevalence of Hanyu Pinyin as an established system weighs at least as heavily on the debate over Tongyong Pinyin as any feature of the system itself. There are many arguments for the use of each. Some factors cited in support of Tongyong Pinyin include the following.

File:Road name sign of Lane 782, Jyunsiao Road, Nanzih 20130301.jpg
Road sign in Nanzih District, Kaohsiung in which Template:Linktext (Hanyu Pinyin: Template:Transliteration) is written as 'Jyunsiao Rd.', based on the Tongyong Pinyin form Template:Transliteration.
File:NTU Sin Sheng Building stand 20200316.jpg
Sign at National Taiwan University in Taipei, Taiwan in which Script error: No such module "Lang". (Hanyu Pinyin: Template:Transliteration) is written as 'Sin Sheng Building', based on the Tongyong Pinyin form Template:Transliteration.
  • Tongyong Pinyin is business-friendly because of the ease it offers in pronunciation. Visitors to Taiwan can thus more easily describe and find place names, personal names, businesses and locales.
  • Tongyong Pinyin requires no more special accommodation in international correspondence than the difference in Chinese characters (simplified vs. traditional) already requires.
  • Tongyong strikes a balance between the need for internationalization and Taiwan's local needs.[27]
  • Tongyong Pinyin would not supplant Hanyu Pinyin in Taiwan, as Hanyu Pinyin is rarely encountered outside the Taipei area anyway and has never been in common use. Tongyong Pinyin is intended to supplant the many variants of Wade–Giles that remain the dominant form of romanization encountered in Taiwan. No one questions the superiority of Tongyong Pinyin to Wade–Giles and the benefit to be gained from the change.
  • Tongyong does not force its exclusive use on those who have already studied Hanyu Pinyin. One can use any system to render characters while one types or formats documents in Mandarin. Computers and electronic devices in Taiwan already offer Hanyu Pinyin and MPS keyboards as options. Transitions between romanized forms are also easily achieved if needed.
  • Romanization is most useful to individuals who lack training in Mandarin but encounter names and terms in press reports and literature. Students of Mandarin gain literacy in Chinese characters and drop romanization systems of any kind.

Some argue against the system. The reasons they cite include:

  • The standard romanization system of mainland China, the International Organization for Standardization, and the United Nations is Hanyu Pinyin.[28]
  • Tongyong Pinyin creates a third form of spelling/transliteration, adding complexity. For example, "Qing dynasty" (via Hanyu Pinyin) and "Ch'ing dynasty" (via Wade–Giles) is spelled as "Cing dynasty" (via Tongyong Pinyin). Persons doing research on this time period thus would need to know that all three terms in fact refer to the same dynasty.

Comparison with other orthographies

File:China hanzi.png
The word for 'China', written in Hanyu Pinyin, Tongyong Pinyin, and Chinese characters (traditional and simplified)

The differences between Tongyong Pinyin and Hanyu Pinyin[29] are relatively straightforward:

  • The palatalized consonants are written j, c, s rather than j, q, x.
  • The retroflex consonants are jh, ch, sh rather than zh, ch, sh.
  • The "buzzing" vowels are written ih (shih, sih) rather than i (shi, si).
  • Yu and yong are still spelled with a 'y' even after a consonant (nyu, Template:Transliteration), rather than as ü, u, or iong.
  • You and wei are written iou and uei after a consonant (diou, duei), rather than contracted to iu and ui.
  • Eng is written labialized ong after the labial consonants f, w (fong, wong), but weng/wong contracts to ong after another consonant in both systems.
  • Wen becomes wun.
  • Neutral tone is marked, but not first tone.

Template:Pinyintable

Gallery

See also

References

Template:Reflist

External links

Template:Sister project Template:Sister project

Template:S-endTemplate:Navbox with collapsible groupsTemplate:Authority control
Preceded byTemplate:S-bef/checkTemplate:Succession box/check Official romanization adopted
by Taiwan (Republic of China)

2002–2008 Template:S-ttl/check
Template:S-aft/check Succeeded by
  1. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Script error: No such module "citation/CS1".
  3. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  4. a b c Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. Script error: No such module "citation/CS1".
  12. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  13. Script error: No such module "citation/CS1".
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. Script error: No such module "citation/CS1".
  16. Script error: No such module "citation/CS1".
  17. Script error: No such module "citation/CS1".
  18. Script error: No such module "citation/CS1".
  19. Script error: No such module "citation/CS1".
  20. Script error: No such module "citation/CS1".
  21. Script error: No such module "citation/CS1".
  22. Script error: No such module "citation/CS1".
  23. Script error: No such module "citation/CS1".
  24. Script error: No such module "citation/CS1".
  25. Script error: No such module "citation/CS1".
  26. Script error: No such module "citation/CS1".
  27. Script error: No such module "citation/CS1".
  28. Script error: No such module "citation/CS1".
  29. Script error: No such module "citation/CS1".