Gweilo: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Quarangle
lead copyedit
 
imported>Baconheimian
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|"Ghoul person"; Cantonese vulgar and rude slang for white people, sometimes as a racial slur}}
{{Short description|Cantonese term for white people}}
{{redirect|Foreign devil|other uses|Foreign Devil (disambiguation){{!}}Foreign Devil (disambiguation)}}
{{redirect|Foreign devil|other uses|Foreign Devil (disambiguation){{!}}Foreign Devil (disambiguation)}}
{{Use dmy dates|date=March 2020}}{{Use American English|date = February 2019}}
{{Use dmy dates|date=March 2020}}
{{Use American English|date = February 2019}}
{{Infobox Chinese
{{Infobox Chinese
|c=鬼佬
|c=鬼佬
Line 9: Line 10:
|gd=guei<sup>2</sup> lou<sup>2</sup>
|gd=guei<sup>2</sup> lou<sup>2</sup>
}}
}}
{{italic title}}'''''Gweilo''''' or '''{{transliteration|zh|gwailou}}''' ({{zh|c={{linktext|鬼佬}}|cy=gwáilóu}}, pronounced {{IPA|yue|kʷɐ̌i lǒu||Yue-鬼佬.oga}}) is a common [[Cantonese slang|Cantonese slang term]] for [[Western world|Westerners]]. The term can be literally translated as "ghost man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive [[ethnic slur]] are disputed among both Cantonese speakers and Westerners.<ref name=yu>{{cite web|last=Yu|first=Irene|title=MP shouldn't generalize|url=http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|publisher=Richmond News|access-date=12 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20070312140025/http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|archive-date=12 March 2007|date=7 November 2006}}</ref><ref>Brown, Jules. Gardner, Dinah. ''Hong Kong and Macau'', 2002. Rough Guides publishing. {{ISBN|978-1-85828-872-7}}. p 399</ref>
{{italic title}}
'''''Gweilo''''' or '''{{transliteration|zh|gwailou}}''' ({{lang-zh|c={{linktext|鬼佬}}|cy=gwáilóu}}, pronounced {{IPA|yue|kʷɐ̌i lǒu||Yue-鬼佬.oga}}) is a common [[Cantonese slang|Cantonese slang term]] for [[white people]]. The term can be literally translated as "ghoul man" or "ghost man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive [[ethnic slur]] are disputed among both Cantonese speakers and Westerners.<ref name=yu>{{cite web|last=Yu|first=Irene|title=MP shouldn't generalize|url=http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|publisher=Richmond News|access-date=12 February 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20070312140025/http://www.richmond-news.com/issues06/112106/opinion/112106le1.html|archive-date=12 March 2007|date=7 November 2006}}</ref><ref>Brown, Jules. Gardner, Dinah. ''Hong Kong and Macau'', 2002. Rough Guides publishing. {{ISBN|978-1-85828-872-7}}. p. 399</ref>
{{TOC limit|2}}
{{TOC limit|2}}


==Etymology and history==
==Etymology and history==
''Gwái'' ({{linktext|鬼}}, ''gui'' in Mandarin) means "ghost" or "devil",<ref>{{cite web |url=https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E9%AC%BC&email= |title=鬼 |work=MDBG }}</ref> and ''lóu'' ({{linktext|佬}}) means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghost man" or "devil man".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA69 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author= Patrick J. Cummings |author2= Hans-Georg Wolf |page=69 |publisher= Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 }}</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">{{cite book |title=The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture |last=Lafayette De Mente |first=Boyé |year=2000 |publisher=[[McGraw-Hill Professional|McGraw-Hill]] |isbn=978-0-658-01078-1 |page=145 |url=https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&q=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&pg=PR1 |access-date=28 October 2016 |archive-date=21 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161221201006/https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&pg=PR1&dq=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&cd=1 |url-status=live }}</ref> In many [[Sinitic languages]], "" gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |title=The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature |author=Judith T. Zeitlin |page=4 |publisher=University of Hawaii Press |year=2007 |isbn=978-0824830915 |access-date=23 October 2018 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145704/https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |url-status=live }}</ref>  The term ''鬼'' gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from [[Guangdong|Canton]], {{ill|Qu Dajun|zh|屈大均|zh-yue|屈大均}}, wrote that Africans "look like ghosts", and ''gwáinòuh'' ({{zh|c={{linktext|鬼|奴}}|l=ghost slave}}) was once used to describe African slaves.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LP9q1dzVRYQC&pg=PA86 |title=Macau History and Society |author= Zhidong Hao |page=86|publisher=Hong Kong University Press |year= 2011 |isbn= 978-9888028542 }}</ref>
''Gwái'' ({{linktext|鬼}}, ''gui'' in Mandarin) means "ghoul”, "ghost" or "devil",<ref>{{cite web |url=https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=0&wdqb=%E9%AC%BC&email= |title=鬼 |work=MDBG }}</ref> and ''lóu'' ({{linktext|佬}}) means "man" or "guy". The literal translation of ''gwáilóu'' would thus be "ghoul man" or “ghost man".<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA69 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author= Patrick J. Cummings |author2= Hans-Georg Wolf |page=69 |publisher= Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 }}</ref> It is sometimes translated into English as "foreign devil".<ref name="Lafay">{{cite book |title=The Chinese Have a Word for It: The Complete Guide to Chinese Thought and Culture |last=Lafayette De Mente |first=Boyé |year=2000 |publisher=[[McGraw-Hill Professional|McGraw-Hill]] |isbn=978-0-658-01078-1 |page=145 |url=https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&q=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&pg=PR1 |access-date=28 October 2016 |archive-date=21 December 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161221201006/https://books.google.com/books?id=Yx8AC_d3lWgC&pg=PR1&dq=Lafayette+De+Mente,+Boy%C3%A9.+The+Chinese+Have+a+Word+for+It:+The+Complete+Guide+to+Chinese+Thought+and+Culture,&cd=1 |url-status=live }}</ref> In many [[Sinitic languages]], {{lang|mul-Hant|}} ''gwai'' and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |title=The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventheenth-century Chinese Literature |author=Judith T. Zeitlin |page=4 |publisher=University of Hawaii Press |year=2007 |isbn=978-0824830915 |access-date=23 October 2018 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145704/https://books.google.com/books?id=8Wph7HEm958C&pg=PA4 |url-status=live }}</ref>  The term ''鬼'' gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from [[Guangdong|Canton]], {{ill|Qu Dajun|zh|屈大均|zh-yue|屈大均}}, wrote that Africans "look like ghouls", and ''gwáinòuh'' ({{lang-zh|c={{linktext|鬼|奴}}|l=ghoul slave}}) was once used to describe African slaves.<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=LP9q1dzVRYQC&pg=PA86 |title=Macau History and Society |author= Zhidong Hao |page=86|publisher=Hong Kong University Press |year= 2011 |isbn= 978-9888028542 }}</ref>


==Usage==
==Usage==
The term ''gwái'' ({{linktext|鬼}}) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in [[World War II]] with the same ''gwái''. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced ''gwái'' for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other ''sēui gwái'' ({{linktext|衰鬼}}), which means ''bad person'', though more often than not it is applied affectionately, similar to "[[Bitch (slang)|Hey, bitch]]!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.{{fact|date=November 2024}}
The term ''gwái'' ({{linktext|鬼}}) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in [[World War II]] with the same ''gwái''. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced ''gwái'' for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other ''sēui gwái'' ({{linktext|衰鬼}}), which means ''bad person'', though more often than not it is applied affectionately, similar to "[[Bitch (slang)|Hey, bitch]]!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.{{citation needed|date=November 2024}}


''Gwáilóu'' is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.<ref>{{cite book |url=https://archive.org/details/isbn_9781848361881 |url-access=registration |title= The Rough Guide to Hong Kong & Macau|author= David Leffman|author2= Jules Brown |page= [https://archive.org/details/isbn_9781848361881/page/338 338] |publisher=Rough Guides |edition= 7th |year= 2009 |isbn= 978-1848361881 }}</ref>  Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.<ref>{{cite web|url=http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|title=SBS Radio – I'm on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese|first=Ajay|last=D'Souza|access-date=3 February 2017|archive-date=18 March 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120318043918/http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|url-status=live}}</ref> ''Gwailóu'' has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on [[Oxford Dictionaries (website)|Oxford Dictionaries]] defined as such,<ref name="oxforddictionaries.com">{{cite web|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|title=gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries|access-date=3 February 2017|archive-date=21 June 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160621153039/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|url-status=dead}}</ref> although non-white foreigners are not ''gwáilóu''. While ''gwáilóu'' is used by some Cantonese speakers in informal speech, another alternative term the sound of which has several meanings ''sāi yàhn'' ({{zh|c=西人|l=Western person|labels=no}}) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person. Homonyms - ie words that sound the same or almost the same depending on the tone - to "sai yan" include references to female genitalia or boasting so "sai yan" is not necessarily a polite alternative to "gwai lou". A neutral alternative would be ‘foreign person’, pronounced "ngoi gwok yan".<ref name="IntermediateCantonese"/>
''Gwáilóu'' is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.<ref>{{cite book |url=https://archive.org/details/isbn_9781848361881 |url-access=registration |title= The Rough Guide to Hong Kong & Macau|author= David Leffman|author2= Jules Brown |page= [https://archive.org/details/isbn_9781848361881/page/338 338] |publisher=Rough Guides |edition= 7th |year= 2009 |isbn= 978-1848361881 }}</ref>  Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.<ref>{{cite web|url=http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|title=SBS Radio – I'm on the radio again! » Cantonese.hk: The views and experiences of an Australian learning Cantonese|first=Ajay|last=D'Souza|access-date=3 February 2017|archive-date=18 March 2012|archive-url=https://web.archive.org/web/20120318043918/http://cantonese.hk/wp/2007/11/28/on-the-radio-again/|url-status=live}}</ref> ''Gwailóu'' has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on [[Oxford Dictionaries (website)|Oxford Dictionaries]] defined as such,<ref name="oxforddictionaries.com">{{cite web|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|title=gweilo – definition of gweilo in English – Oxford Dictionaries|access-date=3 February 2017|archive-date=21 June 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160621153039/http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gweilo|url-status=dead}}</ref> although non-white foreigners are not ''gwáilóu''. While ''gwáilóu'' is used by some Cantonese speakers in informal speech, another alternative term the sound of which has several meanings ''sāi yàhn'' ({{lang-zh|c=西人|l=Western person|labels=no}}) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person. Homonyms - ie words that sound the same or almost the same depending on the tone - to ''sai yan'' include references to female genitalia or boasting so ''sai yan'' is not necessarily a polite alternative to ''gwai lou''. A neutral alternative would be ‘foreign person’, pronounced ''ngoi gwok yan''.<ref name="IntermediateCantonese"/>


[[CFMT-TV]] in [[Toronto]], Canada had a cooking show named ''Gwai Lo Cooking'' (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, ''"Gwei Lo"'' was used as "a self-deprecating term of endearment".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf Appendix to 'CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking'' '] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080528114456/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf|date=28 May 2008}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref> In response to some complaints, the [[Canadian Broadcast Standards Council]] ruled that:
[[CFMT-TV]] in [[Toronto]], Canada had a cooking show named ''Gwai Lo Cooking'' (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, ''Gwai Lo'' was used as "a self-deprecating term of endearment".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf Appendix to 'CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking'' '] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080528114456/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809appendix.pdf|date=28 May 2008}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref> In response to some complaints, the [[Canadian Broadcast Standards Council]] ruled that:


{{blockquote|While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php "CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking''"], {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110807090728/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php|date=7 August 2011}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref>}}
{{blockquote|While historically, ''gwai lo''' may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".<ref>[http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php "CFMT-TV re ''Gwai Lo Cooking''"], {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110807090728/http://www.cbsc.ca/english/decisions/2000/000809.php|date=7 August 2011}}, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000</ref>}}


== Related terms ==
== Related terms ==
''Gwai'' is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:<ref name="IntermediateCantonese">{{cite book|last=Yip|first=Virginia|author2=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|url=https://archive.org/details/intermediatecant00yipv|url-access=limited|publisher=Routledge|year=2001|location=London|pages=[https://archive.org/details/intermediatecant00yipv/page/n184 168]–70|isbn=0-415-19387-7}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author=Patrick J. Cummings |author2=Hans-Georg Wolf |pages=67–68 |publisher=Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 |access-date=14 May 2020 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145731/https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |url-status=live }}</ref>
''Gwai'' is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:<ref name="IntermediateCantonese">{{cite book|last=Yip|first=Virginia|author2=Matthews, Stephen|title=Intermediate Cantonese: A Grammar and Workbook|url=https://archive.org/details/intermediatecant00yipv|url-access=limited|publisher=Routledge|year=2001|location=London|pages=[https://archive.org/details/intermediatecant00yipv/page/n184 168]–70|isbn=0-415-19387-7}}</ref><ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |title=A Dictionary of Hong Kong English: Words from the Fragrant Harbor |author=Patrick J. Cummings |author2=Hans-Georg Wolf |pages=67–68 |publisher=Hong Kong University Press |year=2011 |isbn=9789888083305 |access-date=14 May 2020 |archive-date=7 March 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210307145731/https://books.google.com/books?id=e5AQTRptrk0C&pg=PA68 |url-status=live }}</ref>


* '''''gwaijai''''' ({{linktext|鬼仔}}; {{zh|cy=gwáijái|l=ghost boy}}) for a white boy.
* '''''gwaijai''''' ({{linktext|鬼仔}}; {{lang-zh|cy=gwáijái|l=ghost boy}}) for a white boy.
* '''''gwaimui''''' ({{linktext|鬼妹}}; {{zh|cy=gwáimūi|l=ghost girl}}) for a white girl.
* '''''gwaimui''''' ({{linktext|鬼妹}}; {{lang-zh|cy=gwáimūi|l=ghost girl}}) for a white girl.
* '''''gwaipo''''' ({{linktext|鬼婆}}; {{zh|cy=gwáipòh|l=ghost woman}}) for white woman.
* '''''gwaipo''''' ({{linktext|鬼婆}}; {{lang-zh|cy=gwáipòh|l=ghost woman}}) for white woman.
* '''''baakgwai''''' ({{linktext|白鬼}}; {{zh|cy=baahkgwái|l=white ghost}}) for white people.
* '''''baakgwai''''' ({{linktext|白鬼}}; {{lang-zh|cy=baahkgwái|l=white ghost}}) for white people.
* '''''haakgwai''''' ({{linktext|黑鬼}}; {{zh|cy=hāakgwái|l=black ghost}}) for [[black people]].
* '''''haakgwai''''' ({{linktext|黑鬼}}; {{lang-zh|cy=hāakgwái|l=black ghost}}) for [[black people]].
* '''''sai yan''''' ({{linktext|西人}}; {{zh|cy=sāi yàhn|l=western person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''sai yan''''' ({{linktext|西人}}; {{lang-zh|cy=sāi yàhn|l=western person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''yeung yan''''' ({{linktext|洋人}}; {{zh|cy=yèuhng yàhn|l=overseas person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''yeung yan''''' ({{linktext|洋人}}; {{lang-zh|cy=yèuhng yàhn|l=overseas person}}) for [[Western world|Westerner]]s.
* '''''ngoigwok yan''''' ({{linktext|外國人}}; {{zh|cy=ngoihgwok yàhn|l=foreign country person}}) for [[foreign national]]s.
* '''''ngoigwok yan''''' ({{linktext|外國人}}; {{lang-zh|cy=ngoihgwok yàhn|l=foreign country person}}) for [[foreign national]]s.
* '''''acha''''' ({{linktext|阿差}}; {{zh|cy=achā}}; from "acchā" meaning "good" in [[Hindi]]) for [[South Asia]]ns. This term is considered offensive to South Asians local to Hong Kong, e.g., Hong Kong locals of Indian and/or Pakistani descent, and is not widely used.  
* '''''acha''''' ({{linktext|阿差}}; {{lang-zh|cy=achā}}; from "acchā" meaning "good" in [[Hindi]]) for [[South Asia]]ns. This term is considered offensive to South Asians local to Hong Kong, e.g., Hong Kong locals of Indian and/or Pakistani descent, and is not widely used.  
* '''''molocha''''' ({{lang|zh|摩囉差}}; {{zh|cy=mōlōchā|l=[[Moors|Mouro]] Indian}}) for [[South Asia]]ns.
* '''''molocha''''' ({{lang|zh|摩囉差}}; {{lang-zh|cy=mōlōchā|l=[[Moors|Mouro]] Indian}}) for [[South Asia]]ns.


=== Mandarin Chinese ===
=== Mandarin Chinese ===
[[File:Boxerspamphlet.png|thumb|200px|A [[Boxer Rebellion]] pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as ''guizi''.]]
[[File:Boxerspamphlet.png|thumb|200px|A [[Boxer Rebellion]] pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as ''guizi''.]]


''[[Guizi]]'' ({{linktext|鬼子}}; {{zh|p=guǐzi}}) is a [[Mandarin Chinese]] slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.
''[[Guizi]]'' ({{linktext|鬼子}}; {{lang-zh|p=guǐzi}}) is a [[Mandarin Chinese]] slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.
* '''''Riben guizi''''' ({{linktext|日本鬼子}}; {{zh|p=rìběn guǐzi|l=Japanese devil}}) or '''''dongyang guizi''''' ({{linktext|東洋|鬼子}}; {{zh|p=dōngyáng guǐzi|l=east ocean devil}}) – used to refer to [[Japanese people|Japanese]].  
* '''''Riben guizi''''' ({{linktext|日本鬼子}}; {{lang-zh|p=rìběn guǐzi|l=Japanese devil}}) or '''''dongyang guizi''''' ({{linktext|東洋|鬼子}}; {{lang-zh|p=dōngyáng guǐzi|l=east ocean devil}}) – used to refer to [[Japanese people|Japanese]].  
* '''''Er guizi''''' ({{linktext|二鬼子}}; {{zh|p=èr guǐzi|l=second devil}}) – used to refer to the [[Korean people|Korean]] soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese War in World War II.<ref name="people20111216">[http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140203102443/http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html|date=3 February 2014}}. [[People's Daily]]. 16 December 2011</ref>
* '''''Er guizi''''' ({{linktext|二鬼子}}; {{lang-zh|p=èr guǐzi|l=second devil}}) – used to refer to the [[Korean people|Korean]] soldiers who were a part of the Japanese army during the Sino-Japanese War in World War II.<ref name="people20111216">[http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140203102443/http://dangshi.people.com.cn/BIG5/16632423.html|date=3 February 2014}}. [[People's Daily]]. 16 December 2011</ref>
* '''''Yang guizi''''' ({{linktext|洋鬼子}}; {{zh|p=yáng guǐzi|l=Western/overseas devil}}) or '''''xiyang guizi''''' ({{linktext|西洋|鬼子}}; {{zh|p=xiyáng guǐzi|l=west ocean devil}}) – used to refer to [[Western world|Westerners]].
* '''''Yang guizi''''' ({{linktext|洋鬼子}}; {{lang-zh|p=yáng guǐzi|l=Western/overseas devil}}) or '''''xiyang guizi''''' ({{linktext|西洋|鬼子}}; {{lang-zh|p=xiyáng guǐzi|l=west ocean devil}}) – used to refer to [[Western world|Westerners]].


However, ''xiaogui'' ({{linktext|小鬼}}; {{zh|p=xiǎoguǐ|l=little ghost}}) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that ''gui'' ({{lang|zh|鬼}}) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.{{Citation needed|date=August 2020}}
However, ''xiaogui'' ({{linktext|小鬼}}; {{lang-zh|p=xiǎoguǐ|l=little ghost}}) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that ''gui'' ({{lang|zh|鬼}}) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.{{Citation needed|date=August 2020}}


''[[Laowai]]'' ({{lang|zh|老外}}; {{zh|p=lǎowài|l=old foreigner/outsider}}) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than ''guizi''. Although ''laowai'' literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.
''[[Laowai]]'' ({{lang|zh|老外}}; {{lang-zh|p=lǎowài|l=old foreigner/outsider}}) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than ''guizi''. Although ''laowai'' literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.


==See also==
==See also==

Latest revision as of 17:09, 30 December 2025

Template:Short description Script error: No such module "redirect hatnote". Template:Use dmy dates Template:Use American English Script error: No such module "infobox". Template:Italic title Gweilo or Script error: No such module "lang". (Template:Lang-zh, pronounced Script error: No such module "IPA".) is a common Cantonese slang term for white people. The term can be literally translated as "ghoul man" or "ghost man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive ethnic slur are disputed among both Cantonese speakers and Westerners.[1][2]

<templatestyles src="Template:TOC limit/styles.css" />

Etymology and history

Gwái (Template:Linktext, gui in Mandarin) means "ghoul”, "ghost" or "devil",[3] and lóu (Template:Linktext) means "man" or "guy". The literal translation of gwáilóu would thus be "ghoul man" or “ghost man".[4] It is sometimes translated into English as "foreign devil".[5] In many Sinitic languages, Script error: No such module "Lang". gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.[6] The term gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from Canton, Template:Ill, wrote that Africans "look like ghouls", and gwáinòuh (Template:Lang-zh) was once used to describe African slaves.[7]

Usage

The term gwái (Template:Linktext) is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái (Template:Linktext), which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey, bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.Script error: No such module "Unsubst".

Gwáilóu is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.[8] Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong.[9] Gwailóu has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on Oxford Dictionaries defined as such,[10] although non-white foreigners are not gwáilóu. While gwáilóu is used by some Cantonese speakers in informal speech, another alternative term the sound of which has several meanings sāi yàhn (Template:Lang-zh) is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person. Homonyms - ie words that sound the same or almost the same depending on the tone - to sai yan include references to female genitalia or boasting so sai yan is not necessarily a polite alternative to gwai lou. A neutral alternative would be ‘foreign person’, pronounced ngoi gwok yan.[11]

CFMT-TV in Toronto, Canada had a cooking show named Gwai Lo Cooking (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, Gwai Lo was used as "a self-deprecating term of endearment".[12] In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled that:

<templatestyles src="Template:Blockquote/styles.css" />

While historically, gwai lo' may have been used by Chinese people as a derogatory remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its derogatory overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".[13]

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

Related terms

Gwai is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:[11][14]

Mandarin Chinese

File:Boxerspamphlet.png
A Boxer Rebellion pamphlet, circa 1899, that refers to foreigners as guizi.

Guizi (Template:Linktext; Template:Lang-zh) is a Mandarin Chinese slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.

However, xiaogui (Template:Linktext; Template:Lang-zh) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that gui (Script error: No such module "Lang".) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.Script error: No such module "Unsubst".

Laowai (Script error: No such module "Lang".; Template:Lang-zh) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.

See also

Script error: No such module "Portal".

<templatestyles src="Div col/styles.css"/>

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau, 2002. Rough Guides publishing. Template:ISBN. p. 399
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Script error: No such module "citation/CS1".
  5. Script error: No such module "citation/CS1".
  6. Script error: No such module "citation/CS1".
  7. Script error: No such module "citation/CS1".
  8. Script error: No such module "citation/CS1".
  9. Script error: No such module "citation/CS1".
  10. Script error: No such module "citation/CS1".
  11. a b Script error: No such module "citation/CS1".
  12. Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' Template:Webarchive, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  13. "CFMT-TV re Gwai Lo Cooking", Template:Webarchive, CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000
  14. Script error: No such module "citation/CS1".
  15. 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) Template:Webarchive. People's Daily. 16 December 2011

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

External links

Template:Wiktionary pipe

  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1".
  • Script error: No such module "citation/CS1". - Opinion

Template:White people terms Template:Ethnic slurs