Widsith: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Ermenrich
It depends on the transcription being used
imported>MeadeIndeed
Improved formatting and some grammar (capital letters).
 
Line 50: Line 50:
The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the [[Huns]] coming first, followed immediately by [[Eormanric]] of the [[Ostrogoths]]; by contrast, the [[Byzantine emperor]] is number five.<ref name=hedeager />{{rp|187}}
The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the [[Huns]] coming first, followed immediately by [[Eormanric]] of the [[Ostrogoths]]; by contrast, the [[Byzantine emperor]] is number five.<ref name=hedeager />{{rp|187}}


==Widsith in Original Old English and Translation==
==Original Old English text and translation==
{{Verse translation|{{lang|ang|Widsið maðolade, wordhord onleac,
{{Verse translation|{{lang|ang|Widsið maðolade, wordhord onleac,
se þe monna mæst mægþa ofer eorþan,
se þe monna mæst mægþa ofer Eorþan,
folca geondferde; oft he on flette geþah
folca geondferde; oft he on flette geþah
mynelicne maþþum. Him from Myrgingum
mynelicne maþþum.
æþele onwocon. He mid Ealhhilde,  
Him from Myrgingum æþele onwocon.
fælre freoþuwebban, forman siþe
He mid Ealhhilde, fælre freoþuwebban,  
Hreðcyninges ham gesohte
forman siþe Hreðcyninges ham gesohte
eastan of Ongle, Eormanrices,
eastan of Ongle, Eormanrices,
wraþes wærlogan. Ongon þa worn sprecan:
wraþes wærlogan.
Ongon þa worn sprecan:
"Fela ic monna gefrægn mægþum wealdan!
"Fela ic monna gefrægn mægþum wealdan!
Sceal þeodna gehwylc þeawum lifgan,
Sceal þeodna gehwylc þeawum lifgan,
Line 68: Line 69:
monna cynnes, ond he mæst geþah
monna cynnes, ond he mæst geþah
þara þe ic ofer foldan gefrægen hæbbe.
þara þe ic ofer foldan gefrægen hæbbe.
ætla weold Hunum, Eormanric Gotum,
Ætla weold Hunum, Eormanric Gotum,
Becca Baningum, Burgendum Gifica.
Becca Baningum, Burgendum Gifica.
Casere weold Creacum ond Cælic Finnum,
Casere weold Creacum ond Cælic Finnum,
Line 91: Line 92:
cnihtwesende, cynerica mæst.
cnihtwesende, cynerica mæst.
Nænig efeneald him eorlscipe maran
Nænig efeneald him eorlscipe maran
on orette. Ane sweorde
on orette. Ane sweorde merce
merce gemærde wið Myrgingum
gemærde wið Myrgingum bi
bi Fifeldore; heoldon forð siþþan
Fifeldore; heoldon forð siþþan
Engle ond Swæfe, swa hit Offa geslog.
Engle ond Swæfe, swa hit Offa geslog.
Hroþwulf ond Hroðgar heoldon lengest
Hroþwulf ond Hroðgar heoldon lengest
Line 126: Line 127:
beorhtra beaga, bearn Eadwines.
beorhtra beaga, bearn Eadwines.
Mid Sercingum ic wæs ond mid Seringum;
Mid Sercingum ic wæs ond mid Seringum;
mid Creacum ic wæs ond mid Finnum ond mid Casere,
mid Creacum ic wæs ond mid  
Finnum ond mid Casere,
se þe winburga geweald ahte,
se þe winburga geweald ahte,
wiolena ond wilna, ond Wala rices.
wiolena ond wilna, ond Wala rices.
Line 153: Line 155:
hwær ic under swegle selast wisse
hwær ic under swegle selast wisse
goldhrodene cwen giefe bryttian.
goldhrodene cwen giefe bryttian.
ðonne wit Scilling sciran reorde
Ðonne wit Scilling sciran reorde
for uncrum sigedryhtne song ahofan,
for uncrum sigedryhtne song ahofan,
hlude bi hearpan hleoþor swinsade,
hlude bi hearpan hleoþor swinsade,
Line 159: Line 161:
wordum sprecan, þa þe wel cuþan,
wordum sprecan, þa þe wel cuþan,
þæt hi næfre song sellan ne hyrdon.
þæt hi næfre song sellan ne hyrdon.
ðonan ic ealne geondhwearf eþel Gotena,
Ðonan ic ealne geondhwearf eþel Gotena,
sohte ic a gesiþa þa selestan;
sohte ic a gesiþa þa selestan;
þæt wæs innweorud Earmanrices.
þæt wæs innweorud Earmanrices.
Line 169: Line 171:
Eadwine sohte ic ond Elsan, ægelmund ond Hungar,
Eadwine sohte ic ond Elsan, ægelmund ond Hungar,
ond þa wloncan gedryht Wiþmyrginga.
ond þa wloncan gedryht Wiþmyrginga.
Wulfhere sohte ic ond Wyrmhere; ful oft þær wig ne alæg,
Wulfhere sohte ic ond Wyrmhere;
ful oft þær wig ne alæg,
þonne Hræda here heardum sweordum
þonne Hræda here heardum sweordum
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
ymb Wistlawudu wergan sceoldon
ealdne eþelstol ætlan leodum.
ealdne eþelstol ætlan leodum.
Rædhere sohte ic ond Rondhere, Rumstan ond Gislhere,
Rædhere sohte ic ond Rondhere,
Wiþergield ond Freoþeric, Wudgan ond Haman;
Rumstan ond Gislhere, Wiþergield ond Freoþeric,
Wudgan ond Haman;  
ne wæran þæt gesiþa þa sæmestan,
ne wæran þæt gesiþa þa sæmestan,
þeah þe ic hy anihst nemnan sceolde.
þeah þe ic hy anihst nemnan sceolde.
Line 197: Line 201:
Widsith spoke, unlocked his word-hoard,   
Widsith spoke, unlocked his word-hoard,   
he who had travelled most of all men   
he who had travelled most of all men   
through tribes and nations across the earth.   
through tribes and nations across the Earth.   
Often he had gained great treasure in hall.   
Often he had gained great treasure in hall.   
He belonged by birth to the Myrging tribe.
He belonged by birth to the Myrging tribe.
Along with Ealhild, the kind peace-weaver,
Along with Ealhild, the kind peace-weaver,
for the first time, from the Baltic coast,
for the first time, from the Baltic coast,
he sought the home of Eormanric,
he sought the home of Eormanric, king of  
king of the Ostrogoths, hostile to traitors.
the Ostrogoths, hostile to traitors.
 
He began then to speak at length:
He began then to speak at length:
‘I have heard of many men who ruled  
‘I have heard of many men who ruled over nations.
over nations. Every leader should live  
Every leader should live uprightly,
uprightly, rule his estates according  
rule his estates according to custom,
to custom, if he wants to succeed to a kingly throne.
if he wants to succeed to a kingly throne.
Hwala for a time was the best of all,
Hwala for a time was the best of all,
and Alexander too, the noblest of men,
and Alexander too, the noblest of men,
who prospered most of all of those
who prospered most of all of those
that I have heard of across the Earth.
that I have heard of across the earth.
Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths,
Attila ruled the Huns, Eormanric the Goths,
Becca the Baningas, Gifica the Burgundians.
Becca the Baningas, Gifica the Burgundians.
Caesar ruled the Greeks and Caelic the Finns,
Caesar ruled the Greeks and Caelic the Finns,
Hagena the Holmrycgas and Henden the Glomman.
Hagena the Holmrycgas and Henden the Glomman.
Witta ruled the Swaefe, Wada the Haelsingas,
Witta ruled the Swaefe, Wada the Haelsingas,
Meaca the Myrgingas, Mearc the Hundingas.
Meaca the Myrgingas, Mearc the Hundingas.
Theodric ruled the Franks, Thyle the Rondingas,
Theodric ruled the Franks, Thyle the Rondingas,
Breoca the Brondingas, Billa the Waerne.
Breoca the Brondingas, Billa the Waerne.
Oswine ruled the Eowan and Gefwulf the Jutes,
Oswine ruled the Eowan and Gefwulf the Jutes,
Finn, son of Folcwalda, the Frisian race.
Finn, son of Folcwalda, the Frisian race.
Sigehere for many years ruled the Sea-Danes,
Sigehere for many years ruled the Sea-Danes,
Hnaef the Hocingas, Helm the Wulfingas,
Hnaef the Hocingas, Helm the Wulfingas,
Wald the Woingas, Wod the Thuringians,
Wald the Woingas, Wod the Thuringians,
Saeferth the Sycgan, Ongentheow the Swedes,
Saeferth the Sycgan, Ongentheow the Swedes,
Sceafthere the Ymbran, Sceaf the Langobards,
Sceafthere the Ymbran, Sceaf the Langobards,
Hun the Haetware, and Holen the Wrosnan.
Hun the Haetware, and Holen the Wrosnan.
Hringwald was called the king of the Herefaran.
Hringwald was called the king of the Herefaran.
Offa ruled the Angles, Alewih the Danes.
Offa ruled the Angles, Alewih the Danes.
 
He was the bravest of all those men,
He was the bravest of all those men,
but could not defeat Offa in deeds of arms,
but could not defeat Offa in deeds of arms,
and the noble Offa while still a boy
and the noble Offa while still a boy
won in battle the greatest of kingdoms.
won in battle the greatest of kingdoms.
No-one of that age ever achieved more
No-one of that age ever achieved
glory than he did. With his sword alone
more glory than he did. With his sword alone
he marked the border against the Myrgings
he marked the border against the Myrgings
at the mouth of the Eider. Angles and Swedes
at the mouth of the Eider. Angles and Swedes
observed it after that as Offa had won it.
observed it after that as Offa had won it.
Hrothwulf and Hrothgar, nephew and uncle,
Hrothwulf and Hrothgar, nephew and uncle,
held peace together for many years after
held peace together for many years
they had driven off the Heathobard tribe
after they had driven off the Heathobard tribe
and beaten down Ingeld's line of battle,
and beaten down Ingeld's line of battle,
cut down at Heorot the Heathobard force.
cut down at Heorot the Heathobard force.
So I travelled widely through foreign lands,
So I travelled widely through foreign lands,
through distant countries, and there I met
through distant countries, and there I met
both good and bad fortune, far from my kin,
both good and bad fortune, far from my kin,
and served as a follower far and wide.
and served as a follower far and wide.
And so I can sing and tell a tale,
And so I can sing and tell a tale,
declare to the company in the mead-hall
declare to the company in the mead-hall
how noble rulers rewarded me with gifts.
how noble rulers rewarded me with gifts.
I was with the Huns and the glorious Goths,
I was with the Huns and the glorious Goths,
with the Swedes and with the Geats and with the South-Danes.
with the Swedes and with the Geats and with the South-Danes.
I was with the Wenlas, the Waerne and the Wicingas.
I was with the Wenlas, the Waerne and the Wicingas.
I was with the Gefthan, the Winedas and the Gefflegan.
I was with the Gefthan, the Winedas and the Gefflegan.
I was with the Angles, the Swaefe and the Aenenas.
I was with the Angles, the Swaefe and the Aenenas.
I was with the Saxons, the Sycgan and the Sweordweras.
I was with the Saxons, the Sycgan and the Sweordweras.
I was with the Hronan, the Deans and the Heathoreamas.
I was with the Hronan, the Dean and the Heathoreamas.
I was with the Thuringians and with the Throwendas
I was with the Thuringians and with the Throwendas
and with the Burgundians: there I gained a torc.
and with the Burgundians: there I gained a torc.
There Guthhere granted me splendid treasure as reward  
There Guthhere granted me splendid treasure
for my song; that king was not tight-fisted!
as reward for my song; that king was not tight-fisted
I was with the Franks, with the Frisians and the Frumtingas.
I was with the Franks, with the Frisians and the Frumtingas.
I was with the Rugians, the Glomman and the Romans.
I was with the Rugians, the Glomman and the Romans.
I was in Italy with Aelfwine too:
I was in Italy with Aelfwine too:
of all men he had, as I have heard,
of all men he had, as I have heard,
the readiest hand to do brave deeds,
the readiest hand to do brave deeds,
the most generous heart in giving out rings
the most generous heart in giving out rings
and shining torcs, Eadwine's son.
and shining torcs, Eadwine's son.
I was with the Sercings and with the Serings.
I was with the Sercings and with the Serings.
I was with the Greeks and Finns, and also with Caesar,
I was with the Greeks and Finns, and also with Caesar,
who had the power over prosperous cities,
who had the power over prosperous cities,
riches and treasure and the Roman Empire.
riches and treasure and the Roman Empire.
I was with the Irish, with the Picts and the Lapps.
I was with the Irish, with the Picts and the Lapps.
I was with the Lidwicingas, the Leonas and the Langobards,
I was with the Lidwicingas, the Leonas and the Langobards,
with the Haethenas and the Haelethas and with the Hundingas.
with the Haethenas and the Haelethas and with the Hundingas.
I was with the Israelites and with the Assyrians,
I was with the Israelites and with the Assyrians,
with the Hebrews and the Indians and with the Egyptians.
with the Hebrews and the Indians and with the Egyptians.
I was with the Medes and the Persians and with the Myrgingas,
I was with the Medes and the Persians and with the Myrgingas,
with the Moabites and Ongendmyrgingas and with the Amothingas.
with the Moabites and Ongendmyrgingas and with the Amothingas.
I was with the East-Thuringians and with the Ofdingas,
I was with the East-Thuringians and with the Ofdingas,
with the Eolas and the Philistines and with the Idumeans.
with the Eolas and the Philistines and with the Idumeans.
And I was with Eormanric throughout his reign.
And I was with Eormanric throughout his reign.
There the king of the Goths granted me treasure:
There the king of the Goths granted me treasure:
the king of the city gave me a torc
the king of the city gave me a torc
made from pure gold coins, worth six hundred pence.
made from pure gold coins, worth six hundred pence.
I gave that to Eadgils when I came home,
I gave that to Eadgils when I came home,
as thanks to my lord, ruler of the Myrgingas,
as thanks to my lord, ruler of the Myrgingas,
because he gave me land which once was my father's.
because he gave me land which once was my father's.
And then Ealhhild, Eadwine's daughter,
And then Ealhhild, Eadwine's daughter,
noble queen of the household, gave me another;
noble queen of the household, gave me another;
her fame extended through many lands
her fame extended through many lands
when I used my song to spread the word
when I used my song to spread the word
of where under the heavens I knew a queen,
of where under the heavens I knew a queen,
adorned with gold, most generous of all.
adorned with gold, most generous of all.
Then Scilling and I with our clear voices,
Then Scilling and I with our clear voices,
before our glorious lord, struck up our song;
before our glorious lord, struck up our song;
sung to the harp, it rang out loudly.
sung to the harp, it rang out loudly.
Then many men with noble hearts who
Then many men with noble hearts
understood these things openly said
who understood these things openly said
that they had never heard a better song.
that they had never heard a better song.
From there I travelled through the Gothic homeland
From there I travelled through the Gothic homeland -- 
I always sought out the best companions;
I always sought out the best companions -- 
that was Eormanric's household guard!
that was Eormanric's household guard!
I visited Hehca and Beadeca and the Herelingas,
I visited Hehca and Beadeca and the Herelingas,
Emerca and Fridla and Eastgota,
Emerca and Fridla and Eastgota,
the wise and virtuous father of Unwen.
the wise and virtuous father of Unwen.
I visited Secca and Becca, Seafola and Theodric,
I visited Secca and Becca, Seafola and Theodric,
Heathoric and Sifeca, Hlith and Incgentheow.
Heathoric and Sifeca, Hlith and Incgentheow.
I visited Eadwine and Elsa, Aegelmund and Hungar,
I visited Eadwine and Elsa, Aegelmund and Hungar,
and the proud household of the Withmyrgingas.
and the proud household of the Withmyrgingas.
I visited Wulfhere and Wyrmhere; there battle often raged
I visited Wulfhere and Wyrmhere; there battle often raged
in the Vistula woods, when the Gothic army
in the Vistula woods, when the Gothic army
with their sharp swords had to defend
with their sharp swords had to defend
their ancestral seat against Attila's host.
their ancestral seat against Attila's host.
I visited Raedhere and Rondhere, Rumstan and Gislhere,
I visited Raedhere and Rondhere, Rumstan and Gislhere,
Withergield and Freotheric, Wudga and Hama.
Withergield and Freotheric, Wudga and Hama.
They were by no means the worst of companions,
They were by no means the worst of companions,
even though I happen to mention them last.
even though I happen to mention them last.
Often a whistling spear flew from the army,
Often a whistling spear flew from the army,
screaming on its way to the enemy line;
screaming on its way to the enemy line;
there the exiles Wudga and Hama
there the exiles Wudga and Hama
gained twisted gold, men and women.
gained twisted gold, men and women.
So I have always found throughout my travels
So I have always found throughout my travels
that the lord who is dearest to all his subjects
that the lord who is dearest to all his subjects
is the one God grants a kingdom of men
is the one God grants a kingdom of men
to have and to hold while he lives on Earth.'
to have and to hold while he lives on earth.'
Wandering like this, driven by chance,
Wandering like this, driven by chance,
minstrels travel through many lands;
minstrels travel through many lands;
they state their needs, say words of thanks,
they state their needs, say words of thanks,
always, south or north, they find some man
always, south or north, they find some man
well-versed in songs, generous in gifts,
well-versed in songs, generous in gifts,
who wishes to raise his renown with his men,
who wishes to raise his renown with his men,
to do great things, until everything passes,
to do great things, until everything passes,
light and life together; he who wins fame
light and life together; he who wins fame
has lasting glory under the heavens.<ref>Thorpe, Benjamin, translator. Widsith. 1842. The Exeter Book, edited by T. Jebson, Exeter University Press, 1995.{{source-attribution}}</ref>}}
has lasting glory under the heavens.<ref>Thorpe, Benjamin, translator. Widsith. 1842. The Exeter Book, edited by T. Jebson, Exeter University Press, 1995.{{source-attribution}}</ref>}}



Latest revision as of 18:57, 23 September 2025

Template:Short description Template:Use dmy dates

File:First lines of Widsith.jpg
First lines of "Widsith"

"Widsith" (Template:Langx, "far-traveller", lit. "wide-journey"), also known as "The Traveller's Song",[1] is an Old English poem of 143 lines. It survives only in the Exeter Book (pages 84v–87r), a manuscript of Old English poetry compiled in the late-10th century, which contains approximately one-sixth of all surviving Old English poetry. "Widsith" is located between the poems "Vainglory" and "The Fortunes of Men". Since the donation of the Exeter Book in 1076, it has been housed in Exeter Cathedral in southwestern England. The poem is for the most part a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the Heroic Age of Northern Europe.

Date of composition

There is some controversy as to when "Widsith" was first composed. Some historians, such as John Niles, argue that the work was invented after King Alfred's rule to present "a common glorious past", while others, such as Kemp Malone, have argued that the piece is an authentic transcription of old heroic songs.[2]Template:Rp Among the works appearing in the Exeter Book, there are none quite like "Widsith",[2]Template:Rp which may be by far the oldest extant work that gives a historical account of the Battle of the Goths and the Huns, recounted as legends in later Scandinavian works such as the Hervarar saga.[2]Template:Rp Archaeologist Lotte Hedeager argues that "Widsith" goes back to Migration Age-history—at least part of it was composed in the 6th century, and that the author demonstrates familiarity with regions outside of Britain, including Denmark and the Baltic coast.[2]Template:Rp Hedeager is here in agreement with R.H. Hodgkin[3] and Leonard Neidorf, who argues that "when situated within the history of Anglo-Saxon culture and identity, 'Widsith' clearly belongs to a time prior to the formation of a collective Anglo-Saxon identity, when distinct continental origins were remembered and maintained by the Germanic migrants in the British Isles".[4]

Contents

Excluding the introduction of the scop Widsith, the closing, and brief comments regarded by some scholars as interpolations, the poem is divided into three 'catalogues', so-called thulas. The first thula runs through a list of the various kings of renown, both contemporary and ancient ("Caesar ruled the Greeks"), the model being '(name of a king) ruled (name of a tribe)'. The second thula contains the names of the peoples the narrator visited, the model being 'With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe)'. In the third and final thula, the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited, with the model '(Hero's name) I sought and (hero's name) and (hero's name)'.

The poem refers to a group of people called the Wicinga cynn, which may be the earliest mention of the word "Viking" (lines 47, 59, 80). It closes with a brief comment on the importance and fame offered by poets like Widsith, with many pointed reminders of the munificent generosity offered to tale-singers by patrons "discerning of songs". Template:Verse translation

The widely travelled poet Widsith (his name simply means "far journey") claims himself to be of the house of the Myrgings, who had first set out in the retinue of "Ealhild, the beloved weaver of peace, from the east out of Angeln to the home of the king of the glorious Goths, Eormanric, the cruel troth-breaker". The OstrogothScript error: No such module "Unsubst". Eormanric was defeated by the Huns in the 4th century. It is moot whether Widsith literally intends himself, or poetically means his lineage, either as a Myrging or as a poet, as when "the fictive speaker Deor uses the rhetoric of first-person address to insert himself into the same legendary world that he evokes in the earlier parts of the poem through his allusions to Wayland the Smith, Theodoric the Goth, Eormanric the Goth, and other legendary figures of the Germanic past".[5] Historically, we know that one speaker could not travel to see all of these nations in one lifetime. In a similar vein, "I was with the Lidwicingas, the Leonas, and the Langobards", Widsith boasts,

with heathens and heroes and with the Hundingas.
I was with the Israelites and with the Assyrians,
with the Hebrews and the Indians, and with the Egyptians...

The forests of the Vistula[6] in the ancient writing tradition (Widsith, v. 121) are the homeland of the Goths, the material remains of which are generally associated with the Wielbark Culture.[7] Template:Verse translation

The poem that is now similarly titled "Deor", also from the Exeter Book, draws on similar material.

Tribes of Widsith

The list of kings of tribes is sorted by "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the Huns coming first, followed immediately by Eormanric of the Ostrogoths; by contrast, the Byzantine emperor is number five.[2]Template:Rp

Original Old English text and translation

Template:Verse translation

See also

Notes

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

  1. Script error: No such module "citation/CS1".
  2. a b c d e Script error: No such module "citation/CS1".
  3. Script error: No such module "citation/CS1".
  4. Leonard Neidorf, "The Dating of Widsith and the Study of Germanic Antiquity," Neophilologus (January 2013)
  5. Script error: No such module "Citation/CS1".
  6. Viscla, 7 BC by Marcus Vipsanius Agrippa on Porticus Vipsania
  7. "Die Wilkinensage: Schlüssel zur unbekannten Frühgeschichte der Niederlande und Belgiens." Thidrekssaga-Forum E.V. 2006. p. 129

Script error: No such module "Check for unknown parameters".

References

External links

Template:Sister project Template:Wikisource/outer coreScript error: No such module "Check for unknown parameters".

Template:Old English poetry

Template:Anglo-SaxonPaganism

Template:Authority control